| No subregional monitoring system specifically dedicated to DLDD has been established during the reporting period. | В отчетный период не было создано каких-либо субрегиональных систем мониторинга, конкретно ориентированных на ОДЗЗ. |
| Nigeria established a number of protected areas designed specifically for the conservation of forests. | Нигерия создала ряд охраняемых районов конкретно с целью сохранения лесов. |
| A solution is to adopt alternative dissemination channels designed specifically for this challenge. | Одним из вариантов решения этой задачи могло бы являться принятие конкретно разработанных альтернативных каналов распространения. |
| The survey specifically asked if Geographical Information Systems (GIS) were used for field operations, with results presented in Figure 13. | В ходе обследования предлагалось конкретно указать, используются ли географические информационные системы для регистрации данных. |
| Moreover, in two cases recommendations were made to specifically include the criminalization of the use of physical force against witnesses. | Кроме того, в двух случаях были сделаны рекомендации конкретно предусмотреть криминализацию применения физической силы в отношении свидетелей. |
| In other countries, statistics were provided but not specifically on corruption offences. | В других странах статистические данные предоставлялись, но не конкретно по коррупционным преступлениям. |
| Dominica has not enacted legislation that specifically addresses embezzlement in the public or private sector. | В Доминике отсутствует законодательство, в котором конкретно рассматриваются вопросы хищения в государственном или частном секторе. |
| The Plurinational State of Bolivia has not specifically criminalized active or passive trading in influence. | В законодательстве Многонационального Государства Боливия уголовная ответственность за активное или пассивное злоупотребление влиянием в корыстных целях конкретно не предусматривается. |
| This should be addressed specifically in the evaluation policy. | Это должно быть конкретно оговорено в директиве по вопросам оценки. |
| There are also a number of other programmes specifically focused on individual areas. | Существует также и ряд других программ, которые предназначены конкретно для каждой из различных областей. |
| The Canadian Criminal Code permits the use of special investigative techniques, including all those specifically referred to in the Convention. | Уголовный кодекс Канады разрешает использование специальных методов расследования, включая те, которые конкретно упомянуты в Конвенции. |
| However, the acquisition or use of criminal proceeds is not specifically addressed, nor is self-laundering clearly provided for. | Вместе с тем вопросы приобретения или использования преступных доходов конкретно не регулируются, а отмывание собственных денег четко не рассматривается. |
| During the Panama consultation, participants specifically called for the inclusion of distinct goals to safeguard the protection of boys and girls from violence. | Участники консультаций в Панаме конкретно выступали за включение отдельных целей для обеспечения защиты мальчиков и девочек от насилия. |
| TTM indicated that currently there are only two teachers who were specifically trained to teach children or students with sights or hearing disabilities. | ТТМ указала, что в настоящее время имеется только два учителя, которые конкретно подготовлены для обучения детей или студентов с признаками инвалидности по зрению или слуху. |
| The definition seeks to distinguish such entities from other actors, specifically States and intergovernmental organizations. | Это определение преследует цель проведения различия между такими образованиями и другими субъектами, конкретно государствами и межправительственными организациями. |
| The negotiations failed but specifically contemplated a revision of the dispute settlement provisions (...). | Эти переговоры потерпели неудачу, но на них конкретно рассматривался вопрос о пересмотре положений, касающихся урегулирования споров (...). |
| The present report is the first to deal specifically with the situation of children and armed conflict in Yemen. | Настоящий доклад является первым докладом, который конкретно посвящен положению детей в условиях вооруженного конфликта в Йемене. |
| Please indicate whether the domestic law specifically provides for the principle of non-derogability of the prohibition of enforced disappearances. | Просьба указать, предусматривает ли конкретно внутреннее законодательство принцип недопустимости отступления от запрещения насильственных исчезновений. |
| The Code does not specifically address the issue of adoptions of children that originated in enforced disappearances. | Вопрос усыновления ребенка, связанного с насильственным исчезновением, конкретно в них не рассматривается. |
| In October 2013, the Executive Committee adopted a Conclusion on International Protection that specifically focused on civil registration. | В октябре 2013 года Исполнительный комитет принял заключение по вопросу о международной защите, конкретно касающееся регистрации актов гражданского состояния. |
| Accordingly, no review of a decision by the Agency has arisen specifically in relation to PRTR information. | Соответственно, не было никаких пересмотров решений Агентства конкретно по поводу информации из РВПЗ. |
| Regarding international standards, she reported that cross industry invoice is specifically mentioned and will be taken into account. | В отношении международных стандартов она сообщила, что была конкретно упомянута межотраслевая фактура и она будет принята во внимание. |
| The meeting included a Caribbean forum specifically dedicated to the challenges facing small island developing States. | В рамках этой конференции был проведен Карибский форум, конкретно посвященный проблемам, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства. |
| Certain human rights instruments specifically prohibit discrimination in relation to property and housing. | В некоторых правозащитных договорах конкретно запрещается дискриминация в вопросах собственности и жилья. |
| The dissemination strategy should provide specifically for the inclusion of issues relating to the Optional Protocol in curricula at all levels of education. | Стратегия распространения информации должна конкретно предусматривать включение вопросов, касающихся Факультативного протокола, в учебные планы на всех уровнях образования. |