The "Cyprus Question" Division, which deals specifically with all issues relating to the "Cyprus Question", including efforts to finding a solution to the Cyprus problem, is currently headed by a woman. |
Отдел по «кипрскому вопросу», который конкретно занимается всеми вопросами, связанными с «кипрским вопросом», включая усилия по поиску решения кипрской проблемы, в настоящее время возглавляет женщина. |
We would like to see, specifically, on paper, what is wrong: first of all, we must identify what is wrong with the working methods. |
Нам хотелось бы видеть конкретно, на бумаге, в чем наши недостатки: во-первых, мы должны выявить недостатки в методах работы. |
These general principles are strengthened by the rule that a State may not adduce deficiencies in its own law with a view to avoiding its obligations, either generally, under customary international law, or specifically, under treaty. |
Эти общие принципы усиливаются нормой о том, что государство не может ссылаться на несовершенство своего собственного законодательства для невыполнения своих обязательств, либо в общем плане в соответствии с международным обычным правом, либо конкретно в соответствии с договором. |
The Committee, while welcoming the existence of a number of advisory bodies dealing with human rights and specifically with the rights of national minorities, regrets that the State party has not yet envisaged establishing a National Human Rights Institution (art.). |
Приветствуя деятельность ряда консультативных органов, которые занимаются правами человека и конкретно правами национальных меньшинств, Комитет сожалеет о том, что государство-участник до сих пор не рассмотрело вопрос о создании национального правозащитного учреждения (статья 2). |
Concerning the various gaps in the report, information had not been provided either because there were no available data or because there were no data pertaining specifically to women. |
В отношении различных пробелов в докладе следует отметить, что информация не была представлена либо потому, что данные отсутствуют, либо потому, что нет данных, конкретно касающихся женщин. |
He knew of no court case in which the Convention had been specifically invoked, but that did not mean that it was not being applied. |
ни об одном деле, в котором суд конкретно ссылался бы на Конвенцию, однако это не означает, что Конвенция не применяется. |
Working on a general recommendation on article 2 specifically would give it the opportunity to consolidate that practice, but also to benefit from the input of others and from the work of other human rights treaty bodies. |
Работа над общей рекомендацией конкретно по статье 2 позволит Комитету упрочить этот опыт, а также использовать опыт других организаций и результаты работы других договорных органов по правам человека. |
It submits that with respect to the imposition of the death penalty, article 6, paragraph 2, specifically permits its application in those countries which have not abolished it, but requires that it be imposed in a manner that respects the conditions outlined in article 6. |
Оно утверждает, что в отношении назначения смертной казни пунктом 2 статьи 6 конкретно разрешается ее применение в тех странах, в которых она не отменена, однако предусматривается, что она назначается таким образом, чтобы соблюдались условия, изложенные в статье 6. |
In her report to the Commission on Human Rights last year, the Special Rapporteur identified a legal framework for implementing the right to education as well as obstacles to the realization of the right, specifically a lack of financial support and poverty. |
В своем докладе Комиссии по правам человека за прошлый год Специальный докладчик определила правовые рамки осуществления права на образование, а также выделила препятствия к реализации этого права, а конкретно - недостаток финансовой поддержки и нищету. |
The new Government had established a ministry specifically to address rural water supply, with a plan of action and benchmarks to ensure access to water in rural areas, that would relieve women of their traditional task of carrying water. |
Новое правительство создало министерство, которому конкретно поручено решать вопросы водоснабжения сельских районов согласно плану действий и в соответствии с контрольными показателями для обеспечения доступа к водным ресурсам в сельских районах, что позволит освободить женщин от их традиционной работы - необходимости носить воду. |
In addition, mention should be made of the Council of Europe agreements specifically relating to human rights; they are unquestionably based on the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms of 4 November 1950. |
Следует также упомянуть документы Совета Европы, конкретно касающиеся прав человека; их основу, несомненно, составляет Конвенция о защите прав человека и основных свобод от 4 ноября 1950 года. |
The Committee notes from the judgement of the Court of Appeal that it did evaluate the evidence against the author and specifically dealt with the author's main claim that he should have been provided with an interpreter. |
Рассмотрев решение апелляционного суда, Комитет отмечает, что он действительно провел оценку показаний, свидетельствующих против автора, и конкретно рассмотрел основную претензию автора о том, что ему должен был быть предоставлен переводчик. |
Moreover, article 16, paragraph 1, of the Convention, while specifically referring to articles 10, 11, 12 and 13, does not mention article 14 of the Convention. |
Кроме того, хотя в пункте 1 статьи 16 Конвенции конкретно упоминаются статьи 10, 11, 12 и 13, в нем отсутствуют ссылки на статью 14 Конвенции. |
For example, while the United Nations Headquarters Committee on Contracts (HCC) reviewed 529 procurement contracts valued at US$ 1.3 billion in 2000, the Committee officials could not estimate the number of those contracts that specifically covered outsourcing. |
Например, хотя Комитет Центральных учреждений Организации Объединенных Наций по контрактам (КЦУК) рассмотрел в 2000 году 529 контрактов на закупку на общую сумму 1,3 млрд. долл. США, должностные лица Комитета не смогли оценить число тех контрактов, которые конкретно относятся к внешним подрядам. |
Ms. GAER thanked the delegation for the new information provided, including information about some, although not all, the cases the Committee had specifically mentioned. |
Г-жа ГАЕР благодарит делегацию за новую предоставленную информацию, в том числе, за информацию по некоторым - но не всем - делам, конкретно поднятым Комитетом. |
Section II refers specifically to the implementation of the Plan of Action for the Decade, and Section III to other public information activities in the field of human rights undertaken by the Office. |
Раздел II конкретно посвящен осуществлению Плана действий на Десятилетие, а раздел III - другим мероприятиям по общественной информации в области прав человека, предпринятым Управлением. |
The time has come - today, perhaps - to assess the evolution of the situation and also to outline the challenges that remain and that will be addressed specifically once the office has been established. |
Возможно, сейчас пришло время для оценки сложившейся ситуации и также для того, чтобы наметить задачи, которые все еще предстоит решить и которые надо конкретно решать, как только будет учреждено это Отделение. |
Their collaboration is both institutional, through the Committee on Non-Governmental Organizations at the United Nations in New York and Geneva, with regard specifically to the mandate relating to freedom of religion or belief, and informal, through ad hoc consultations. |
Их сотрудничество является одновременно институциональным, осуществляемым через Комитет неправительственных организаций при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и Женеве, занимающийся конкретно вопросами свободы религии и убеждений, и неформальным, осуществляемым путем специальных консультаций. |
Article 10 of the Cessation of Hostilities Agreement specifically states that this will not prejudge the final status of the contested areas, which will be determined at the end of the delimitation and demarcation of the boundary. |
В статье 10 Соглашения о прекращении военных действий конкретно оговорено, что это не предрешает окончательного статуса спорных районов, который будет определен путем делимитации и демаркации границы. |
If one State violates an obligation the performance of which is owed specifically to another State, the latter is an "injured State" in the sense of article 42. |
Если одно государство нарушает обязательство, действующее конкретно в отношении другого государства, последнее квалифицируется в качестве "потерпевшего государства" по статье 42. |
The United States disagreed with the conclusions of the Task Force concerning the five substances being considered POPs in the context of the Protocol, specifically asserting that indicative values were not met for HCBD, for OctaBDE or for PCN. |
Соединенные Штаты не согласились с выводами Целевой группы в отношении пяти веществ, которые рассматриваются в контексте Протокола в качестве СОЗ, конкретно указав на то, что индикативные значения не соответствуют параметрам ГХБД, окта-БДЭ и ПХН. |
It also urges the State party to implement policies and programmes specifically addressed to women and girls, including the next five-year plan for women, 2006-2010, in order to accelerate the achievement of substantive equality. |
Он также настоятельно призывает государство-участник осуществлять стратегии и программы, конкретно ориентированные на женщин и девочек, включая следующий пятилетний план действий в интересах женщин на 2006 - 2010 годы, с тем чтобы ускорить достижение равенства в вопросах существа. |
Also, UNICEF noted that the period 2004-2007 saw a drastic transformation in the legal system to improve the protection of human rights and noted that a new Constitution specifically addresses the rights of women and children. |
Кроме того, ЮНИСЕФ отмечал, что в период 2004-2007 годов правовая система страны претерпела коренные изменения, приведшие к улучшению защиты прав человека, и отмечал, что в тексте новой Конституции конкретно оговариваются права женщин и детей17. |
With regard to articles 12 and 13 of the Convention, and specifically the machinery for outside investigation of police abuses, the expansion of the police ombudsman offices should help to reduce impunity. |
В отношении статей 12 и 13 Конвенции и конкретно механизма внешнего расследования злоупотреблений со стороны полиции, расширение бюро омбудсмена полиции должно позволить сократить случаи безнаказанности. |
This provision is specified in article 3 (2), which indicates that Parties shall set emission limits for discharges from point sources into surface waters based on the best available technology, which are specifically applicable to individual industrial sectors or industries from which hazardous substances derive. |
Это положение уточняется в статье З (2), предусматривающей, что Стороны устанавливают предельные нормы содержания загрязнителей в сбросах из точечных источников в поверхностные воды на основе наилучшей имеющейся технологии, конкретно применимые к отдельным отраслям или секторам промышленности, являющимся источниками опасных веществ. |