Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Конкретно

Примеры в контексте "Specifically - Конкретно"

Примеры: Specifically - Конкретно
National laws may also refer to other types of decisions or orders compelling an alien to leave the territory of the State which are not specifically referred to as "expulsion". Во внутригосударственном законодательстве могут также содержаться ссылки на другие виды решений или предписаний, вынуждающих иностранца покинуть территорию государства, которые не называются конкретно "высылкой".
Although there was no case law calling specifically for the enforcement of the Convention, a person seeking recourse under the Convention had every right to invoke its provisions in Chilean courts. Несмотря на отсутствие прецедентного права, требующего конкретно обеспечения соблюдения Конвенции, лицо, обращающееся за правовой защитой в суд в соответствии с Конвенцией, имеет полное право требовать применения ее положений в чилийских судах.
Although the Government did not yet have a ministry dealing specifically with microcredit, the Ministry of Labour, Employment and Solidarity was currently conducting a feasibility study on the establishment of such a department. Несмотря на то что правительство еще не создало министерство, которое конкретно занималось бы вопросами микрокредитования, Министерство труда, занятости и солидарности в настоящее время проводит анализ экономической целесообразности создания подобного департамента.
She enquired whether the Government was reviewing, or considering setting up a process for the review of, existing legislation with a view to protecting the reproductive rights of women and, specifically, avoiding the harmful consequences of unassisted abortion for women's health. Оратор спрашивает, пересматривает ли правительство или рассматривает ли оно вопрос о создании процедуры пересмотра действующего законодательства в целях охраны репродуктивных прав женщин и конкретно устранения вредных последствий для женского здоровья абортов, произведенных без профессиональной помощи.
She wondered whether the Government had developed any programmes specifically for men, with a view to changing such attitudes, and whether it had taken measures to provide financial backing for female candidates. Оратор хотела бы знать, разработало ли правительство какие-либо программы, конкретно направленные на изменение подобного отношения мужчин, и приняты ли меры для обеспечения финансовой поддержки женщин-кандидатов.
He asked what specifically the Government was doing to prosecute those who perpetrated such crimes and ensure that they did not escape justice, and what importance the Government attached to combating impunity. Оратор задает вопрос, что конкретно делает правительство для преследования в судебном порядке тех, кто совершил такого рода преступления, и недопущения того, чтобы эти лица избежали наказания, а также какое значение придает правительство борьбе с безнаказанностью.
Judged by these traditions, resolution 41/128 appears to enjoy a reasonable degree of acceptance in the practice of States even in instances in which the right may not be specifically mentioned or incorporated. Если исходить из этих традиций, то резолюция 41/128 используется, по-видимому, в разумной степени в практике государств, даже в тех случаях, когда данное право не может быть конкретно упомянуто или инкорпорировано.
Revision 2 does not specifically identify concrete actions to be taken by WTO negotiating groups and bodies on the other issues, but defines monitoring and reporting arrangements to the General Council. В этом документе конкретно не указываются действия, которые должны быть предприняты переговорными группами и органами ВТО по другим вопросам, однако определяются механизмы контроля и отчетности перед Генеральным советом.
It was noted that, by General Assembly resolution 57/28, the Committee had been specifically entrusted with addressing the application of the Convention to all United Nations operations. Было отмечено, что по резолюции 57/28 Генеральной Ассамблеи Комитету конкретно вменяется в обязанность рассматривать вопрос о применении Конвенции ко всем операциям Организации Объединенных Наций.
The Committee requests that the legal instrument to be entered into between the United Nations and the Government of Timor-Leste specifically govern the conditions relating to the use and final disposal of weapons. Комитет просит конкретно оговорить в соглашении, которое будет заключено между Организацией Объединенных Наций и правительством Тимора-Лешти, условия, касающиеся использования и окончательной ликвидации оружия.
(a) Existing global assessments do not focus specifically on the marine environment and only one is made with regularity. а) существующие глобальные оценки не посвящены конкретно морской среде, и лишь одна из них проводится регулярно.
A major duty deriving from these obligations is the "principle of non-retrogression"- meaning that State parties must not take retrogressive measures that would jeopardize existing achievements, except in the limited circumstances specifically provided for in the relevant human rights instrument. Одной из основных обязанностей, вытекающих из этих обязательств, является принцип "недопустимости отката", означающий, что государства-члены не должны принимать регрессивные меры, которые могли бы нанести ущерб имеющимся достижениям, за исключением ограниченного числа случаев, конкретно предусмотренных в соответствующих документах о правах человека.
Indeed, the information provided to the Advisory Committee at its request was very general in nature and did not distinguish between amounts specifically linked to the restoration and requests for additional resources. В действительности информация, представленная Консультативному комитету по его просьбе, носила весьма общий характер и не проводила различия между суммами, конкретно увязанными с восстановлением объема финансирования и с просьбами о выделении дополнительных ресурсов.
In order to develop greater competencies of United Nations staff in the area of respect for diversity and gender issues, the Office of Human Resources Management offers two specifically tailored programmes. Для расширения опыта и знаний сотрудников Организации Объединенных Наций по широкому кругу вопросов, включая гендерные вопросы, Управление людских ресурсов предлагает две конкретно разработанные для этой цели программы.
The bill on domestic violence specifically required that a module on domestic violence be integrated into the initial training of police personnel at the Police Academy. В законопроекте о борьбе с домашним насилием конкретно предусматривается включение в программу первоначальной подготовки сотрудников полиции в школе полиции блока тем, касающихся домашнего насилия.
The Inspectors conclude that the United Nations procurement policies and procedures should be further reinforced with new standard clauses applicable specifically to the outsourcing modality of procurement, and incorporating the concerns reflected in General Assembly resolution 55/232 cited above. Инспекторы считают, что закупочную политику и процедуры Организации Объединенных Наций необходимо дополнительно укрепить новыми стандартными положениями, применимыми конкретно к методу снабжения, основанному на внешнем подряде, и учитывающими принципы, отраженные в вышеупомянутой резолюции 55/232 Генеральной Ассамблеи.
These results clearly show that there are real differences between the full and the matched datasets, most specifically in relation to the price of the item. Эти результаты недвусмысленно говорят о том, что имеются реальные расхождения между полными и совпадающими наборами данных, и более конкретно - в части цены на товар.
Its first phase is specifically dedicated to the integration of human rights education into the primary and secondary school systems, and a related Plan of Action was adopted by United Nations Member States in July 2005. Первый этап ее осуществления конкретно посвящен интеграции просвещения в области прав человека в системы начального и среднего образования, и в июле 2005 года государства-члены Организации Объединенных Наций приняли соответствующий План действий.
Although OMI is not specifically named in this letter as the insured, the Panel is satisfied that there is an obligation on the part of its parent company to reimburse the insurance payment. Хотя в этом письме ОМИ конкретно не называется страховщиком, Группа считает, что материнская компания обязана возместить страховые выплаты.
Terrorism wages war against civilian people, who often are defenceless and unprepared but are specifically protected by law, as in the case of Geneva Conventions. Терроризм ведет войну с гражданскими людьми, которые зачастую беззащитны и неподготовлены, но которые конкретно защищены законом, как, например, женевскими конвенциями.
5.5 The petitioner rejects the contention that the DRC report contained only a "general allegation" against Ms. Andersen, as it specifically detailed an alleged criminal offence. 5.5 Заявитель не согласен с тем, что в сообщении ДРЦ содержалось лишь "общее утверждение" в отношении г-жи Андерсен, поскольку в нем конкретно указывалось на подробности предполагаемого уголовного преступления.
A few countries stated that they do have legislation applying to this group and a few countries have legislation which specifically defines this group as pedestrians. Несколько стран заявили, что у них есть законодательство, применимое к этой группе, а несколько стран имеют законодательство, по которому данная группа конкретно определяется в качестве пешеходов.
With 171 countries and the European Community as Members, the Commission provides the only permanent forum for governments to discuss and negotiate matters specifically relevant to biological diversity for food and agriculture. Комиссия, членами которой являются 171 стран и Европейское Сообщество, представляет собой единственный постоянный форум, где правительства обсуждают и согласовывают вопросы, конкретно связанные с биологическим разнообразием для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства.
Ford has seen its ups and downs when it comes to vehicle styling, but with immense competition around the world and in North America specifically, design disasters will hurt an automaker now more than ever before. Ford видел ее взлетами и падениями, когда речь идет о транспортном средстве типа, но с огромной конкуренции во всем мире и в Северной Америке, конкретно, дизайн бедствий пострадали automaker сейчас более чем когда-либо раньше.
In performance art, the terms guest role or guest star are also common, the latter term specifically indicating the guest appearance of a celebrity. В перформансе термины гостева́я роль (англ. guest role) или приглашённая звезда́ (англ. guest star) также являются обыденностью, причём последний конкретно указывает на гостевое появление звезды.