In this connection, the Committee notes with concern that the Secretary-General has not specifically complied with the provisions of resolution 66/264 in his mission budget proposals for 2014/15 concerning the need to rejustify posts that have been vacant for two years or longer. |
В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает, что Генеральный секретарь в своих предложениях по бюджетам миссий на 2014/15 год конкретно не выполнил положения резолюции 66/264, касающиеся необходимости повторно обосновывать сохранение должностей, которые оставались вакантными в течение двух или более лет. |
In the case of police, the units do not, in most cases, exist organically and are brought together specifically for service in United Nations peacekeeping, requiring considerably longer pre-deployment lead times and preparation. |
Что касается полиции, то во многих случаях ее подразделения не существуют как штатные структуры; они формируются конкретно для службы в составе той или иной миротворческой операции Организации Объединенных Наций, поэтому в этой ситуации требуется значительно больше времени для подготовки на этапе, предшествующем развертыванию. |
In some cases, overlaps exist between and among the cost categories; for example, with kit and equipment being specifically issued for training periods or travel related to training. |
В отдельных случаях категории расходов дублируют друг друга; в качестве примера можно привести средства на личное снаряжение и оборудование, которые выделяются конкретно на период учебной подготовки или в связи с поездкой в целях учебной подготовки. |
Partly in response to this, IPU developed a five-year Strategy (2012 to 2017) that specifically includes as an objective developing a parliamentary dimension to the work of the United Nations and other multilateral institutions. |
Частично в ответ на этот призыв МПС разработал пятилетнюю стратегию (2012 - 2017 годы), в которой, в частности, конкретно поставлена задача разработать парламентский аспект в деятельности Организации Объединенных Наций и других многосторонних учреждений. |
It had been suggested that General Assembly resolution 65/281 allowed the General Assembly to consider decisions of the Council only where the Council specifically requested it to do so. |
Утверждалось, что резолюция 65/281 Генеральной Ассамблеи позволяет Генеральной Ассамблее рассматривать решения Совета лишь тогда, когда Совет конкретно попросит об этом. |
In that regard, the Special Rapporteur finds it useful to draw attention to the comprehensive body of authoritative interpretation of human rights standards, which explain the non-discriminatory nature of special measures, if these are adopted specifically to overcome discrimination. |
В этой связи Специальный докладчик считает полезным обратить внимание на всеобъемлющую совокупность авторитетных толкований норм в области прав человека, которые разъясняют недискриминационный характер особых мер, если они принимаются конкретно для преодоления дискриминации. |
For example, in Guyana, the Low Carbon Development Strategy update launched in 2013 specifically addresses, among other issues, clean energy production and sustainable forest management. |
Например, в Гайане благодаря обновленной в 2013 году стратегии низкоуглеродного развития конкретно решаются, в частности, такие вопросы, как экологически чистая энергетика и рациональное лесопользование. |
Driven to action primarily by outside attempts to injure local waterways and lands, municipalities are adopting ordinances that specifically recognize an "enforceable right of natural communities and ecosystems to exist and flourish". |
Из-за необходимости реагировать прежде всего на внешние попытки загрязнения местных водоемов и земельных угодий, муниципалитеты принимают постановления, в которых конкретно признается «юридически закрепленное право природных сообществ и экосистем на существование и процветание»1. |
The representative of one regional group specifically requested UNCTAD to focus on the principles of transparency and accountability, and invited the secretariat to continue monitoring the implementation of its workplan within the context of the follow-up process to the management and administration review. |
Представитель одной региональной группы конкретно просил ЮНКТАД уделять особое внимание принципам прозрачности и подотчетности, предложив секретариату продолжать мониторинг хода осуществления плана работы в контексте деятельности по выполнению рекомендаций обзора системы руководства и управления. |
The Committee recommends that the State party amend its criminal code, specifically making racial motivation of a crime an aggravating circumstance and allowing for enhanced punishment to combat the occurrence of such acts. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести поправку в уголовное законодательство, конкретно относящую расовую мотивацию преступления к отягчающему обстоятельству и позволяющую выносить более строгое наказание в порядке борьбы с совершением таких преступлений. |
Such collaboration would also be an efficient means for ensuring resources and funds, even if not targeted specifically at persons with disabilities, since it would have a multiplier effect, benefiting them and building a more inclusive society. |
Такое сотрудничество будет также эффективным способом обеспечения выделения ресурсов и средств, даже если они и не ориентированы конкретно на инвалидов, поскольку это будет иметь эффект мультипликации и отвечать их интересам на основе создания более инклюзивного общества. |
The statute of the Dispute Tribunal contains a broad range of "interim orders and rulings" made during the conduct of a case, specifically making some of them not subject to appeal. |
Статут Трибунала по спорам содержит много разнообразных «промежуточных постановлений и распоряжений», вынесенных в ходе рассмотрения дела, и делает некоторые из них конкретно не подпадающими под обжалование. |
Its implementation requires some legal amendments specifically in relation to the explicit prohibition of the crime of enforced disappearance and the implementation of rights to information and remedy for individuals close to victims. |
Ее имплементация требует некоторых юридических поправок, конкретно касающихся прямо выраженного запрещения преступления насильственного исчезновения и осуществления прав на информацию и средства правовой защиты для лиц, близких к потерпевшим. |
The review is aimed specifically at analysing environmental governance; this reflects the willingness of Member States to enhance system-wide coherence in the United Nations system, in particular in implementing the comprehensive mandate emanating from "The future we want". |
Данный обзор нацелен конкретно на анализ экологического руководства, и это отражает стремление государств-членов повысить слаженность общей работы в системе Организации Объединенных Наций, в частности путем осуществления всеобъемлющего мандата, сформулированного в документе "Будущее, которого мы хотим". |
Funding for human rights is therefore not specifically allocated in the national budget, but appears under a wide range of items, such as education, health and care, social welfare and courts administration. |
В этой связи конкретно правозащитная деятельность не финансируется из национального бюджета, а соответствующие ассигнования выделяются по широкому спектру направлений, включая образование, здравоохранение и обеспечение ухода, социальное обеспечение и ведение судопроизводства. |
Discussions towards this cost-sharing modality were requested by the Economic and Social Council (ECOSOC) in 2011, specifically asking the UNDG to "conduct a review of existing funding modalities in support to the UNRC system, including appropriate burden-sharing arrangements among relevant United Nations organizations". |
В 2011 году Экономический и Социальный Совет (ЭКОСОС) просил обсудить этот механизм долевого финансирования, конкретно обратившись к ГРООН с просьбой "провести обзор существующих механизмов финансирования в поддержку системы КРООН, включая надлежащие механизмы распределения финансового бремени среди соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций". |
To note that under that plan of action, without prejudice to the operation of the financial mechanism of the Protocol, Guatemala specifically commits itself: |
З. отметить, что в рамках этого плана действий, без ущерба для функционирования механизма финансирования Протокола, Гватемала конкретно обязуется: |
In practice, but not specifically provided for by either the Fair Competition Act or the Consumer Protection Act, the Fair Trading Commission has two operating branches. |
Комиссия имеет два оперативных подразделения, хотя это конкретно и не оговорено ни в Законе о добросовестной конкуренции, ни в Законе о защите прав потребителей. |
It is further provided that the Act applies to the activities of statutory bodies, with the exception of those activities that are specifically authorized by law. |
В законе говорится также, что он распространяется на деятельность органов, созданных на основании нормативных актов, за исключением деятельности, конкретно разрешенной законом. |
It is however noted that all the remedies are of a behavioural nature, and structural remedies for restrictive business practices are not specifically provided for in the Act. |
В то же время следует отметить, что все средства правовой защиты призваны повлиять на поведение виновной стороны и что закон конкретно не предусматривает структурных средств защиты от ограничительной деловой практики. |
The price monitoring and surveillance activities of NaCC are at the request of the Ministry of Trade and Industry and are not specifically provided for in the Act. |
Деятельность НКК по мониторингу и контролю цен в законе конкретно не предусмотрена и осуществляется по просьбе министерства торговли и промышленности. |
It noted that the communication appears to also raise issues under articles 19, 22 and 25 of the Covenant, although they have not been specifically invoked by the author. |
Комитет отметил, что, как представляется, сообщение также ставит вопросы согласно статьям 19, 22 и 25 Пакта, хотя автор на них конкретно не ссылался. |
The fact that diplomatic assurances were obtained was not sufficient grounds for the State party's decision to ignore this obvious risk, especially since none of the guarantees provided related specifically to the protection against torture or ill-treatment. |
Тот факт, что были получены дипломатические заверения, не является достаточным основанием для принятия государством-участником решения игнорировать этот очевидный риск особенно потому, что ни одна из гарантий, которые были даны, не касалась конкретно защиты от пыток или жестокого обращения. |
The Board therefore recommitted itself to its responsibilities as outlined in article 3 of the statute of UNIDIR, specifically, making appropriate recommendations with a view to ensuring the effectiveness of the Institute's operations and their continuity. |
Поэтому Совет вновь обратился к своим обязанностям по статье З статута ЮНИДИР, а конкретно - к вынесению соответствующих рекомендаций в целях обеспечения эффективности деятельности Института и ее непрерывности. |
During the interactive debate, one participant noted that Governments often had to make a choice between a universal system of social assistance and one targeted specifically at the poor. |
В ходе интерактивной дискуссии один из участников отметил, что правительствам часто приходится делать выбор между всеобщей системой социальной помощи и системой, конкретно ориентированной на неимущее население. |