Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Конкретно

Примеры в контексте "Specifically - Конкретно"

Примеры: Specifically - Конкретно
In particular, it had recommended that the Working Group of the Committee, which had been established in 1977, should be reactivated and entrusted specifically with reaching out to civil society. В частности, Бюро рекомендовало, чтобы Рабочая группа Комитета, которая была учреждена в 1977 году, возобновила свою работу и стала конкретно заниматься взаимодействием с гражданским обществом.
On a number of occasions over the past decade, concern has been voiced that large-scale sporting events create a demand for the services of people who are trafficked and therefore require preventive action specifically to discourage demand. В целом ряде случаев за последнее десятилетие высказывалось беспокойство по поводу того, что массовые спортивные мероприятия порождают спрос на услуги лиц, являющихся предметом торговли, и, соответственно, требуют принятия превентивных мер, конкретно направленных на противодействие этому спросу.
States in various parts of the world have reported implementing measures that specifically concern migrant domestic workers employed in private households, especially in the context of employers who enjoy privileges, immunities and facilities. Государства разных регионов мира сообщают об осуществлении мер, которые конкретно затрагивают мигрантов, работающих домашней прислугой в частных домашних хозяйствах, особенно когда их работодатели пользуются привилегиями, иммунитетами и льготами.
South Africa is an example of that approach and the only country in the study which provides for comprehensive legislation regulating activities of PMSCs and specifically prohibiting the export of military and security services. Одним из адептов такого подхода является Южная Африка, оказавшаяся единственной в исследовании страной, имеющей всеобъемлющее законодательство, регулирующее деятельность ЧВОК и конкретно запрещающее экспорт военных и охранных услуг.
The post proposed for reassignment is one of the specialist posts in the Police Division that support the Integrated Operational Team in the Office of Operations, specifically assigned to UNMIT. Эта должность относится к имеющимся в Отделе полиции должностям специалистов, обеспечивающих поддержку объединенных оперативных групп в Управлении операций, и конкретно связана с ИМООНТ.
Several countries have adopted legislation specifically addressing disaster risk reduction either as stand-alone legislation or as part of a broader legal framework concerning both disaster risk management and disaster response. Несколько государств приняли законодательные акты, конкретно касающиеся вопроса об уменьшении опасности бедствий либо в рамках отдельного законодательного акта, либо в виде более широких правовых рамок, касающихся как управления рисками в случае бедствий, так и реагирования на них.
Of the 14 States selected, Algeria, the Philippines and India each specifically provide for early warning systems, while a number of others allude to them by mentioning information sharing or prompt communication of threats. Что касается 14 отобранных государств, то в Алжире, Филиппинах и Индии конкретно предусматривается создание систем раннего предупреждения, в то время как в других государствах их наличие презюмируется посредством ссылки на обмен информацией или оперативное информирование об угрозах.
Article 1(1) and 1(2) reflect the compromise struck specifically with respect to references to the UNCITRAL Arbitration Rules in future and existing treaties. Статья 1(1) и (2) отражает компромисс, достигнутый конкретно в отношении ссылок на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в будущих и существующих международных договорах.
The appellant also stressed the apparent differences between the UNCITRAL Rules and the MAL (although the judgment does not specifically mention any differences). Истец также обратил внимание на явные противоречия между положениями Регламента ЮНСИТРАЛ и ТЗА (хотя в судебном решении ни одно из них конкретно не названо).
It also challenged the award on its merits, without specifically invoking any of the grounds for refusing recognition and enforcement set out in Article 36 of the Model Law. Он также оспаривал арбитражное решение по существу, конкретно не ссылаясь ни на одно из оснований для отказа в признании и приведении в исполнение, перечисленных в статье 36 Типового закона.
Article 1, paragraph 2, had been drafted specifically with a view to enabling both disputing parties and high contracting parties, if they so wished, to amend their bilateral investment treaties in order to make the Rules on Transparency applicable. Пункт 2 статьи 1 был составлен конкретно с целью предоставления возможности спорящим сторонам и высоким договаривающимся сторонам, если они этого пожелают, вносить поправки в их двусторонние инвестиционные договоры, чтобы обеспечить применимость Правил о прозрачности.
Violence is directed specifically against a woman or a girl because she is a woman or a girl, or affects women and girls disproportionately. Насилие направлено конкретно против какой-либо женщины или девочки просто потому, что это женщина или девочка, или в большей степени затрагивает женщин и девочек.
The most relevant factor is the role played by the secretariat of the Permanent Forum in providing United Nations bodies with the reports of the sessions and recommendations that are specifically addressed to each body. Наиболее релевантным фактором является роль, которую играет секретариат Постоянного форума в предоставлении органам Организации Объединенных Наций докладов о работе сессий и рекомендаций, которые адресованы конкретно каждому органу.
A number of delegations spoke specifically about the positive impact of youth volunteers and examples of initiatives in their respective countries in collaboration with UNV, including at Rio+20. Ряд делегаций говорили конкретно о положительном влиянии молодых добровольцев и о примерах инициатив в своих странах в сотрудничестве с ДООН, в том числе на Конференции Рио+20.
For each article (except as specifically noted below), Mr. Oliver presented an overview of the revisions and highlighted those issues that needed to be considered by the Committee. По каждой статье (за исключением тех случаев, которые конкретно указаны ниже) г-н Оливер представил обзор пересмотренных вариантов и подчеркнул те вопросы, которые требуют рассмотрения Комитетом.
In May 2010, the Ministry for the Advancement of Women was established specifically to deal with women's issues. В мае 2010 года было создано Министерство по делам женщин, которому конкретно поручено заниматься вопросами, затрагивающими интересы женщин.
It was therefore imperative that the State party should introduce legislation specifically banning racial discrimination in all spheres, including the dissemination of ideas based on racial superiority or hatred and not just incitement to racial discrimination. В этой связи крайне необходимо, чтобы государство-участник приняло законодательный акт, который конкретно запрещал бы расовую дискриминацию во всех сферах, включая распространение идей, основанных на расовом превосходстве и ненависти, а не просто подстрекательство к расовой дискриминации.
In India, where wild polio transmission was interrupted in 2011, UNICEF supported the Government in conducting immunization campaigns nationwide, including activities specifically in areas that were considered to be at high risk. В Индии, где распространение дикого полиовируса было остановлено в 2011 году, ЮНИСЕФ оказал правительству поддержку в проведении национальных кампаний вакцинации, включая мероприятия, проводимые конкретно в районах, рассматриваемых как относящиеся к категории высокого риска.
With regard to health care, ICRC donated surgical supplies and anaesthetics to Government hospitals, specifically in Hama, with a view to providing comprehensive treatment for patients. Что касается здравоохранения, то МККК безвозмездно передал государственным больницам, а конкретно в Хаме, хирургические принадлежности и средства для анестезии, чтобы те могли обеспечивать комплексное лечение больных.
Ms. Diaz Gras (Mexico) said that her country supported the strengthening of the United Nations human rights treaty bodies in general and, specifically with regard to the Committee, regularly and widely disseminated its recommendations, setting up relevant national mechanisms. Г-жа Диас Грас (Мексика) говорит, что ее страна поддерживает укрепление правозащитных договорных органов в целом и, говоря конкретно о работе Комитета, регулярно и широко распространяет его рекомендации, создавая соответствующие национальные механизмы.
Invites affected country Parties to increase their efforts to establish or further improve existing national monitoring systems dealing specifically with desertification/land degradation and drought; предлагает затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции активизировать их усилия по созданию новых или дальнейшему совершенствованию существующих национальных систем мониторинга, конкретно предназначенных для наблюдения за опустыниванием, деградацией земель и засухой;
In renouncing its portion of unutilized balances, Germany specifically requested that part of its share be allocated to UNIDO projects aimed at strengthening the local production of essential generic pharmaceuticals in developing countries. Отказываясь от своей части неиспользованных остатков ассигнований, Германия конкретно просила распределить часть своей доли на проекты ЮНИДО, целью которых является укрепление местного производства основных непатентованных фармацевтических препаратов в развивающихся странах.
While such regulations would be targeted specifically at the commercial exploitation of polymetallic nodules, it is assumed that much of the regulatory framework would be common to other resources, and could be transposed to polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts in due course. Хотя подобные правила будут нацелены конкретно на промышленную эксплуатацию полиметаллических конкреций, предполагается, что значительная часть нормативных рамок будет аналогичной и для других ресурсов и со временем может быть перенесена в нормативные тексты по полиметаллическим сульфидам и кобальтоносным коркам.
Under the current humanitarian cluster approach, WFP acts as global cluster lead agency to deal specifically with two major common services, namely, logistics, and emergency telecommunications. В соответствии с действующим кластерным подходом к гуманитарной деятельности ВПП выступает в качестве ведущего учреждения глобального кластера, конкретно отвечающего за работу двух основных общих служб, а именно материально-технического обеспечения и связи в чрезвычайных ситуациях.
It was necessary to build on existing services in that field, while at the same time ensuring that they specifically met the needs of that category of victims. Надлежит опираться на существующие службы в этой сфере, развивая их и заботясь о том, чтобы они конкретно отвечали потребностям данной категории жертв.