Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Конкретно

Примеры в контексте "Specifically - Конкретно"

Примеры: Specifically - Конкретно
Although there are many important topics for my delegation flowing from the report of the Human Rights Council, I should like to refer to a few of them specifically. Хотя из доклада Совета по правам человека вытекает множество важных для нашей делегации тем, я хотел бы конкретно коснуться лишь некоторых из них.
Four States have specifically criminalized the financing of terrorism and two have introduced measures that partially criminalize this activity. Четыре государства конкретно ввели уголовную ответственность за финансирование терроризма, а два внедрили меры, частично устанавливающие уголовную ответственность за эту деятельность.
According to the source, the activities attributed to Liu Xianbin are protected under article 35 of the Chinese Constitution, which specifically provides that "citizens of the People's Republic of China enjoy freedom of speech [and] of the press". По утверждению источника, деятельность, приписываемая Лю Сяньбиню, защищается статьей 35 Конституции Китая, которая конкретно предусматривает, что «граждане Китайской Народной Республики пользуются свободой слова [и] печати».
A number of these projects are specifically on biological aspects, including: raising awareness on dual-use concerns within biotechnology; guidelines and procedures to improve bio-safety and bio-security; and, a capacity-building project for identifying and responding to threats and outbreaks. Некоторые из этих проектов конкретно затрагивают биологические аспекты, включая повышение осведомленности о проблемах двойного применения в биотехнологии; руководящие принципы и процедуры для повышения уровня биобезопасности и биозащиты; а также проект, связанный с наращиванием потенциала для выявления угроз и вспышек заболеваний и реагирования на них.
The GCO had initiated hundreds, if not thousands, of projects geared mainly towards development, specifically towards the MDGs, leading to significant benefits to many countries. Бюро стало инициатором сотни, если не тысячи проектов, которые приносят значительную пользу многим странам, в основном в области развития, и конкретно - в плане достижения ЦРТ.
The collective right to join a trade union applies to all workers with disabilities, and is specifically provided for under the Convention (art. 27, para. 1(c)). Коллективное право вступать в профсоюзы применяется ко всем работникам-инвалидам и конкретно предусмотрено Конвенцией (пункт 1 с) статьи 27).
For instance, OECD estimates show that in recent years only 5 per cent of aid directed to the agricultural sector specifically focused on gender equality. Так, например, согласно оценкам ОЭСР, в последние годы лишь 5% помощи, направленной в сельскохозяйственный сектор, были ориентированы конкретно на обеспечение гендерного равенства.
In this regard, it was suggested that, should it not be possible to obtain regular budget resources specifically to support these activities, the Department of Public Information should redeploy resources from Headquarters to Geneva. В этом отношении было предложено, чтобы в том случае, если окажется невозможным получить из регулярного бюджета ресурсы конкретно на поддержку этого вида деятельности, Департаменту общественной информации следует перенаправить средства из Центральных учреждений в Женеву.
There is no precise legal definition of what constitutes ill-treatment and there is no law specifically covering ill-treatment of children or violence within the family. Отсутствует точное правовое определение того, что представляет собой жестокое обращение, и нет законодательных положений, которые конкретно охватывали бы случаи жестокого обращения с детьми или насилия в семье.
The Meeting recommended in particular a holistic approach to rehabilitation and crime prevention needs that should specifically target vulnerable children who are in need of care and protection in order to prevent them from having conflicts with the law. Участники Совещания, в частности, рекомендовали использовать комплексный подход в отношении мер по реабилитации и предупреждению преступности, которые должны быть конкретно ориентированы на уязвимых детей, нуждающихся в заботе и защите, для того чтобы предотвратить совершение ими правонарушений.
Some collective mobilizations were aimed specifically at traditional, nomadic, semi-nomadic, gypsies, and homeless communities, of which 2,200 were sponsored in rural areas, resulting in the issuance of more than 1.3 million documents. Некоторые коллективные мобилизационные кампании были ориентированы конкретно на общины жителей, ведущих традиционный, кочевой или полукочевой образ жизни, цыган и бездомных; 2200 из них были организованы в сельской местности с выдачей документов более чем 1,3 млн. человек.
In 2009, the WGEID noted that, while the Criminal Code contained provisions related to enforced disappearance, there was no article specifically criminalizing the practice. В 2009 году РГННИ отметила, что, хотя Уголовный кодекс содержит положения о насильственном исчезновении, в нем отсутствует какая-либо статья, конкретно криминализирующая подобную практику.
In this regard, the Rapporteur specifically referred to the severe risk of exploitation under the sponsorship system and abuses such as the confiscation of passports and debts contracted with labour recruitment agencies. В этой связи Докладчик конкретно сослался на серьезный риск эксплуатации в рамках системы спонсорства и таких злоупотреблений, как конфискация паспортов и долги перед агентствами по найму рабочей силы.
The Government recognises the need to bring awareness to human rights issues specifically catered to The Bahamas' historical, cultural and socio-economic context and feels strongly that education is a fundamental forum for such promotion. Правительство признает необходимость просвещать население по вопросам прав человека в форме, конкретно адаптированной к историческому, культурному и социально-экономическому контексту Багамских Островов, и четко осознает, что образование - основное средство такого просвещения.
The ILO Committee of Experts reiterated its observation that there appeared to be no legal provisions in Barbados that specifically prohibited the trafficking of children under the age of 18 years. Комитет экспертов МОТ повторил свое замечание о том, что на Барбадосе, по-видимому, отсутствуют правовые положения, конкретно запрещающие торговлю детьми в возрасте до 18 лет.
It referred specifically to the pollution from the Goro Nickel mining project. OCEANIA recommended that France ensure respect for the rule of law and the implementation of specific articles of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples dealing with land rights in Kanaky. Конкретно она обратила внимание на загрязнение окружающей среды в результате разработки никелевого месторождения Горо. "ОКЕАНИЯ" рекомендовала Франции обеспечить уважение законов и осуществление конкретных статей Декларации о правах коренных народов, имеющих отношение к правам на землю в Новой Каледонии.
Ms. Nicholas (Secretariat) said that UNODC was the custodian of the. United Nations Convention against Corruption, article 9 of which dealt specifically with public procurement. Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что ЮНОДК выступает блюстителем Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, статья 9 которой конкретно посвящена публичным закупкам.
Mr. Bellenger (France) said that the topic of centres of main interests had not been specifically mentioned in the reference provided by the United States representative and should therefore not be approached in the context of enterprise groups. Г-н Белланже (Франция) говорит, что тема центров основных интересов не упоминалась конкретно в ссылке, предоставленной представителем Соединенных Штатов, и поэтому не должна рассматриваться в контексте предпринимательских групп.
We also feel that the scope should include specially designed or modified parts and components for items covered by the treaty, as well as specifically related technology, in order to prevent circumvention of controls on complete weapons or military systems. Мы считаем также, что для недопущения действий в обход контроля за полностью готовыми вооружениями или военными системами необходимо включить в сферу применения специально разработанные или измененные части и компоненты изделий, подпадающих под действие договора, а также конкретно связанные с ними технологии.
Welfare 116. The amounts allocated to provide contingents with minimum standards of welfare should be disbursed to the mission and earmarked specifically for that purpose. Средства для обеспечения жизни и быта контингентов в соответствии с минимальными стандартами в этой области должны выделяться соответствующей миссии и быть зарезервированы конкретно для этой цели.
The commentary explained that the inclusion of draft articles specifically mentioning certain rights should not be understood as implying that those rights were more important than other rights. В комментарии поясняется, что включение проектов статей, в которых конкретно упоминаются некоторые права, не следует понимать как подразумевающее, что данные права являются более важными по сравнению с другими правами.
In particular, the issue of consultation and free, prior and informed consent with regards to extractive industries and development projects was specifically addressed in the High Commissioner's media statement of 9 August 2011 on the Day of the World's Indigenous People. В частности, вопрос о консультациях и свободном, предварительном и осознанном согласии в отношении добывающей промышленности и проектов в области развития конкретно рассматривается в заявлении Верховного комиссара по случаю Международного дня коренных народов мира 9 августа 2011 года.
While penal law did not specifically mention racially motivated crimes, the Offences against the Person Act created penalties for offences some of which may be motivated by racial considerations. Хотя в уголовном законодательстве конкретно не упоминаются преступления, совершаемые по расовым мотивам, Закон о преступлениях против личности устанавливает наказания за преступления, которые могут, в частности, совершаться по соображениям расистского характера.
Nevertheless, the international community had a responsibility to denounce systematic abuse or violations of human rights anywhere in the world as they occurred, and if necessary, to address them specifically. Вместе с тем международное сообщество несет ответственность за то, чтобы обличать систематические преступления или нарушения прав человека, где бы в мире они ни происходили, и, если потребуется, конкретно их рассматривать.
Accordingly, this section examines provisions specifically addressing the ability of disaster relief personnel to work in the receiving State once that State has already provided them access to its territory. Поэтому в настоящем разделе рассматриваются положения, конкретно касающиеся наличия у персонала, занимающегося оказанием помощи при бедствиях, возможности работать в принимающем государстве, когда это государство уже предоставило ему доступ на свою территорию.