As noted above, it has been suggested that the OAU's Commission of Twenty on Refugees enlarge its scope of activity to deal specifically with the protection dimension of internal displacement. | Как отмечалось выше, предлагалось, чтобы Комиссия 20 по делам беженцев ОАЕ расширила рамки своей деятельности и занялась конкретно вопросами защиты внутриперемещенных лиц. |
The immediate objective of the Conference is the establishment of a new fishery commission for the conservation and management specifically of tuna stocks in the region, such as skipjack, yellowfin, bigeye and southern albacore. | Непосредственная цель Конференции - учредить новую рыбохозяйственную комиссию, которая конкретно занималась бы сохранением имеющихся в регионе запасов тунцов (таких, как полосатый, желтоперый, большеглазый и южный тунец) и управлением ими. |
Furthermore, it does not address specifically humanitarian or development aid with respect to the impact of sanctions, whose role depends to a large extent on the nature of sanctions, as well as on the economic relations between the affected third States and the sanctioned country. | Кроме того, в нем не рассматриваются конкретно аспекты гуманитарной помощи или помощи на цели развития применительно к последствиям санкций, роль которых в значительной степени определяется характером санкций, а также экономическими отношениями между пострадавшими третьими государствами и страной-объектом санкций. |
The timing for the implementation of the TBFRA follow-up work, and preparation for the next round of the assessment should be considered specifically, depending on the availability of the secretariat resources. | С учетом наличия секретариатских ресурсов необходимо конкретно рассмотреть вопрос о сроках проведения последующих мероприятий в связи с ОЛРУБЗ и подготовки следующего раунда оценки. |
The Office of Procurement is responsible for all procurement of goods and services, both locally and regionally, within the terms of the authority specifically delegated to the Mission and according to all relevant United Nations rules, regulations and guidelines. | Эта канцелярия отвечает за закупку всех товаров и услуг как на местном, так и на региональном уровнях в рамках конкретно предоставленных Миссии полномочий, и согласно всем соответствующим правилам, положениям и руководящим принципам Организации Объединенных Наций. |
Latvia follows non-proliferation objectives persistently and vigorously, specifically through its export control policy. | Латвия последовательно и решительно стремится к достижению целей нераспространения, в частности путем применения своей политики контроля за экспортом. |
To achieve this rebalancing, southern European ports need improved support infrastructure, specifically rail links connecting them to the main European rail network. | Для достижения этой цели южные порты Европы нуждаются в улучшении поддерживающей инфраструктуры, в частности железнодорожного сообщения, для чего его необходимо подключить к основной европейской железнодорожной сети. |
It extols a series of measures to improve the situation regarding information, awareness of discrimination that specifically affects immigrant women, etc... | В ней говорится о ряде мер, принятых для улучшения положения, в частности, в области информации, учета случаев дискриминации, которой особенно подвергаются женщины-мигранты и т. д. |
Specifically, the disclosure and waiver obligations set forth in this policy apply equally to Contributing Non-Participants as well as Participants. | В частности, обязательства, касающиеся раскрытия информации и отказа от прав, установленные в рамках настоящей Политики, применяются равным образом как к Вносящим вклад неучастникам, так и к Участникам. |
Specifically, the perceived linear size of an object increases as its perceived distance from the observer increases. | В частности, кажущийся линейный размер объекта возрастает по мере удаления его от наблюдателя. |
Red ink shall be used only where specifically required under the Agreement. | Красным цветом данные вносятся только в тех случаях, когда это специально предписано настоящим Соглашением. |
However, some parties have also specifically called on women to join the party. | Вместе с тем некоторые партии специально обращались к женщинам вступать в ряды партии. |
You said Cisco keyed it specifically to Laurel? | Ты сказал, Циско настроил его специально под Лорел? |
The Covenant had not been specifically incorporated into Australian law, a fact justified by the Government on the grounds that Covenant rights were already covered by existing legislation. | Пакт не был специально инкорпорирован во внутреннее австралийское право - факт, оправдываемый правительством на том основании, что права по Пакту уже охвачены существующим законодательством. |
Once the draft has been reviewed and discussed at a technical round-table on the development of languages that will be organized specifically for this purpose, it will be submitted for prior consultation, after which it will be implemented. | Этот документ будет представлен на рассмотрение и обсуждение в специально создаваемый для этого орган - Технический совет по развитию языков, а затем пройдет процесс консультаций и будет принят к осуществлению. |
AIHRC has a plan of action specifically concerned with women's rights. | АНКПЧ осуществляет план действий, непосредственно касающийся прав женщин. |
But many are now reinforcing the work of their Financial Intelligence Units with special inter-agency task forces set up specifically to counter the financing of terrorism. | Однако многие из них в настоящее время укрепляют работу подразделений финансовой разведки, при этом создаются специальные межучрежденческие целевые группы, предназначенные непосредственно для борьбы с финансированием терроризма. |
This will be the first guide that focuses specifically on measuring the effectiveness of United Nations rule of law programmes across the whole spectrum of development settings, including conflict-affected and fragile environments. | Речь идет о первом руководстве, содержание которого будет непосредственно касаться оценки эффективности программ Организации Объединенных Наций в сфере обеспечения верховенства права применительно ко всем аспектам процесса развития, включая ситуации, связанные с конфликтом или характеризующиеся нестабильностью. |
Those reports still do not deal specifically with the question of racial discrimination in the terms of the Convention, although many of them contain sections on general human rights. | В этих докладах по-прежнему не рассматривается непосредственно вопрос о расовой дискриминации, хотя во многих из них содержатся разделы, касающиеся прав человек в целом. |
As there was a need under the Protocol to establish closer links to other ministries, most notably the Ministries of Health, the Regional Office for Europe of the World Health Organization had requested nominations of focal points specifically responsible for the health aspects under the Protocol. | Поскольку в соответствии с Протоколом существует необходимость в налаживании тесных связей с другими министерствами, и в первую очередь с министерствами здравоохранения, Европейское региональное бюро Всемирной организации здравоохранения предложило назначить координаторов, непосредственно отвечающих за относящиеся к здоровью аспекты, предусмотренные Протоколом. |
I wish to illustrate our pleasure at the adoption of those resolutions by referring specifically to resolution 61/89, on the adoption of a treaty on the conventional arms trade. | Я хотел бы выразить наше удовлетворение в связи с принятием этих резолюций, особенно резолюции 61/89, касающейся принятия договора о торговле обычными вооружениями. |
As part of its commitment to promote and protect the rights of this group of persons, Malaysia entered into a bilateral agreement with the Government of Indonesia in May 2004 governing foreign workers between the two countries specifically in the construction, factory and plantation sectors. | В рамках своего обязательства, связанного с поощрением и защитой прав этой группы лиц, в мае 2004 года Малайзия заключила двустороннее соглашение с правительством Индонезии, которое определяет режим перемещения иностранных трудящихся между обеими странами, особенно в строительном, производственном и сельскохозяйственном секторах. |
The United States also supported the multi-year ICRC project on strengthening legal protection for victims of armed conflict, specifically in respect of the protection of persons deprived of their liberty in relation to non-international armed conflicts. | Соединенные Штаты Америки также поддерживают многолетний проект МККК по укреплению юридической защиты жертв вооруженных конфликтов, особенно в отношении защиты лиц, лишенных свободы в связи с немеждународными вооруженными конфликтами. |
Research has shown that while most of the brain does not regenerate and is typically a very difficult environment to foster regeneration, there are portions of the brain with regenerative capabilities (specifically the hippocampus and the olfactory bulbs). | Что касается стволовых клеток, исследования показали, что подавляющая часть мозга не восстанавливается либо восстанавливается очень тяжело, но в то же время некоторые части мозга обладают хорошими регенеративными способностями (особенно гиппокамп и обонятельные луковицы). |
Recognizes past and ongoing efforts of all development partners to support the work of UNV, specifically their financial and human resources contributions, notably from developing countries that currently provide the majority of United Nations Volunteers deployed globally; | З. признает важность прошлых и нынешних усилий всех партнеров по развитию, предпринимаемых в поддержку деятельности ДООН, особенно их финансовый и кадровый вклад, в частности из развивающихся стран, которые в настоящее время предоставляют большинство добровольцев Организации Объединенных Наций, работающих во всех регионах земного шара; |
Some of the terms selected for inclusion in draft article 4 were specifically singled out in the commentaries to various draft articles as requiring definition. | На некоторых терминах, отобранных для включения в проект статьи 4, было особо заострено внимание в комментариях к различным проектам статей, поскольку они нуждались в определении. |
Not specifically, but Bella had a surgery during the summer. | Нет особо, но операция у Беллы была летом. |
The Board specifically noted that the proposed payment would not serve as a precedent for any future action. | Правление особо отметило, что предлагаемые выплаты не будут служить прецедентом для каких бы то ни было действий в будущем. |
The authors specifically allege that seven and eight hours, respectively, elapsed before they were informed of the reason for their arrest, and complain that they did not understand the charges because of the lack of a competent interpreter. | Авторы особо подчеркивают, что до извещения их о причинах ареста прошло, соответственно, семь и восемь часов, и жалуются на то, что не поняли, какие им предъявляются обвинения, из-за отсутствия квалифицированного переводчика. |
Although the offences listed in the Optional Protocol are not specifically mentioned, the Constitution of the Republic of Kazakhstan presupposes that the Optional Protocol, which has been ratified by Kazakhstan, is part of its legislation currently in force. | Хотя преступления, перечисленные Факультативным протоколом, особо не оговариваются, Конституция Республики Казахстан предполагает, что ратифицированный Республикой Казахстан Факультативный протокол входит в действующее законодательство. |
Some laws specifically prohibit PCS personnel from carrying out certain activities that may overlap the functions of the police and the military. | В ряде законов сотрудникам ЧОК прямо запрещается осуществлять определенные виды деятельности, которые могут дублировать функции полиции или армии. |
This is mentioned specifically in the report of the multidisciplinary assessment mission. | На такие возможности прямо указывается в докладе Межучрежденческой миссии. |
That same article specifically cited the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, which stipulated that contracting parties should provide effective penalties for persons guilty of genocide. | В этой статье прямо упоминается Конвенция о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, в которой оговаривается, что договаривающиеся стороны должны предусмотреть эффективные меры наказания лиц, виновных в совершении геноцида. |
(b) The second group would include broad issues that are specifically related to sustainable development and generally fall under the purview of the Commission or upon which the Commission can provide an integrating perspective, such as sustainable consumption and production patterns; | Ь) Вторая группа включала бы общие вопросы, которые прямо связаны с тематикой устойчивого развития и, как правило, относятся к кругу ведения Комиссии или рассмотрение которых Комиссия может обеспечить на основе комплексного подхода, например устойчивые модели потребления и производства. |
In addition, where an organization specifically states a preference for women, specific women are identified and encouraged to pursue the position. | Кроме того, если какая-либо организация прямо указывает, что предпочтение будет отдаваться кандидатам-женщинам, то определяются конкретные женщины, которых поощряют добиваться соответствующей должности. |
Satellite glial cells are the principal glial cells found in the peripheral nervous system, specifically in sensory, sympathetic, and parasympathetic ganglia. | Мантийные глиоциты - это основные глиальные клетки, имеющиеся в периферической нервной системе, а именно в спинальных, симпатических и парасимпатических ганглиях. |
The multi-stream water meter relates to the field of instrumentation, specifically to devices intended for measuring the quantity of water flowing in pipelines. | Многоструйный счетчик воды относится к приборостроению, а именно к устройствам, предназначенным для измерения количества воды, которое протекает в трубопроводах. |
The technical solution relates to the field of information technology, and specifically to automated systems for the protection and identification of bit information when applying said information directly to industrial articles. | Техническое решение относится к области информационных технологий, а именно, к автоматизированным системам зашиты и идентификации битовой информации при нанесении ее непосредственно на промышленные изделия. |
Specifically, they can do two things that previous generations have not done. | А именно, они могут сделать две вещи, которые не сделали предыдущие поколения. |
The invention relates to medicine, specifically dentistry, and more particularly relates to the production of a dental implant. | Изобретение относится к медицине, и конкретно касается стоматологии, а именно получения дентального имплантата. |
Nearly all donors earmark their contributions specifically for the Fund. | Почти все доноры делают целевые взносы в Фонд на конкретные виды деятельности. |
The Federal Constitution specifically protects the corporal integrity of children and young people. | В Федеральной конституции предусмотрены конкретные формы защиты физической неприкосновенности детей и подростков. |
It follows, therefore, that only transactions specifically approved by the Exchange Control Department or those specifically authorised in terms of the Exchange Control Rulings may be effected. | Поэтому из этого следует, что могут осуществляться лишь те операции, которые конкретно одобрены Департаментом по контролю за валютными операциями, или те, на которые получены конкретные разрешения в соответствии с положениями о контроле за валютными операциями. |
As far as cluster 11 is concerned, these are issues that have, or may have specifically financial implications. | Что же касается группы 11, то это те самые вопросы, которые влекут или могут повлечь за собой конкретные финансовые последствия. |
Given the enhanced vulnerability of women and girls in the range of humanitarian situations to trafficking, States should specifically include the prevention of the trafficking of such women and girls in all national, regional and international initiatives. | С учетом того, что в чрезвычайных гуманитарных ситуациях женщины и девочки подвергаются более высокому риску стать объектами торговли людьми, государства должны включать в свои национальные, региональные и международные инициативы конкретные меры по пресечению торговли женщинами и девочками. |
In the Philippines, INDISCO activities have promoted gender awareness among indigenous communities and have specifically strengthened the voice of indigenous women as a result of their economic power. | На Филиппинах деятельность по программе ИНДИСКО способствовала повышению степени осведомленности общин коренного населения о гендерных аспектах и в конкретном плане - более широкому учету мнений женщин из числа коренного населения в результате усиления их экономической роли. |
Articles 15-16 of this law, specifically refer to promotion of employment for the category of limited capacity persons, defining sanctioned measures in case of not hiring one limited capacity person every 24 persons. | Статьи 15 и 16 этого закона в конкретном плане оговаривают содействие обеспечению занятости для категории лиц с ограниченными возможностями и вводят штрафные санкции в случае отсутствия приема на работу одного инвалида на каждые 24 наемных работника. |
Specifically, UNEP will monitor its compliance with the mandates provided in the policy section, coherence with the strategic principles and key components of the strategy and effective and coherent delivery at the national, regional and global levels. | В более конкретном плане ЮНЕП будет осуществлять контроль за выполнением ее мандатов, изложенных в разделе, посвященном вопросам политики, за последовательным соблюдением стратегических принципов и учетом основных компонентов стратегии, а также эффективным и согласованным осуществлением деятельности на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Specifically, the programme includes two human rights training seminars for human rights associations and local representatives, to be held at the Magistrate's College. | В более конкретном плане проект предусматривает организацию в Школе магистратуры двух учебных семинаров по вопросам прав человека, предназначенных для членов правозащитных ассоциаций и представителей регионов. |
Specifically, in the opinion of OIOS, the Department should be able to institutionalize communications and information-sharing and implement a "one-stop shop" solution for missions and partners to have direct links to Headquarters. | В конкретном плане Департаменту, по мнению УСВН, следует институционализировать коммуникацию и обмен информацией и создать «универсальный центр», который позволил бы миссиям и партнерам поддерживать прямую связь с Центральными учреждениями. |
Policies on support for production, specifically in terms of land, rice fields, preferential credit and subsidy have accelerated poverty process. | Политика поддержки производства, прежде всего обработки земли, возделывания рисовых полей, предоставления льготных кредитов и субсидий, ускорила процесс сокращения масштабов нищеты. |
That has continued over the years, even after the advent of the peace process, specifically under people such as Mr. Netanyahu and, worse still, Mr. Sharon. | Это продолжается уже много лет, несмотря на начало мирного процесса, прежде всего при таких людях, как г-н Нетаньяху и еще хуже - г-н Шарон. |
The increase in unemployment and the fall in wage incomes have reduced the quantity and quality of diets, which has increased hunger and health outcomes, including specifically maternal health, child mortality and the susceptibility towards diseases such as tuberculosis. | Рост безработицы и снижение заработной платы привели к уменьшению количества и падению качества рациона, что вызвано распространением голода и проблем со здоровьем, включая, прежде всего, ухудшение материнского здоровья, рост детской смертности и повышение восприимчивости к таким заболеваниям, как туберкулез. |
Specifically, they are not guaranteed the right to express themselves in their own languages during legal proceedings. | Прежде всего им не гарантируется право пользоваться своим языком в ходе судебного разбирательства. |
Specifically, we are moving towards the development and implementation of the principles of democracy. | Обращаясь к делам внутренним, хочу, прежде всего, отметить: Республика идет по пути дальнейшего развития и осуществления принципов демократии. |
The Government interferes with the liberty interests specifically protected in article 13. | Правительство произвольно вмешивается в пользование свободами, защита которых четко предусмотрена в статье 13. |
It specifically requires national authorities to take a number of specific measures, such as developing appropriate institutional mechanisms, policies, strategies and legislation, and identifying funds for protection and assistance activities. | В ней четко предлагается национальным органам власти принять ряд конкретных мер, например создать соответствующие организационные механизмы и разработать политику, стратегии и законодательство и изыскать средства для защиты и оказания помощи. |
Attacks that specifically target innocent civilians and non-combatants must be condemned clearly and unequivocally by all. | Нападения, конкретно направленные против ни в чем не повинных мирных жителей и некомбатантов, должны четко и недвусмысленно осуждаться всеми. |
Young man, I specifically told you | Юноша, тебе было четко сказано: |
The first Protocol Additional to that Convention specifically, precisely and categorically stipulates, in its article 54, entitled "Protection of objects indispensable to the survival of the civilian population", that | Первый дополнительный протокол к этой Конвенции в статье 54, озаглавленной "Защита объектов, необходимых для выживания гражданского населения", конкретно, четко и категорически указывает, что |
Furthermore, the last item is specifically regulated in RID/ADR and need to be settled by the Joint Meeting. | Кроме того, последний из вопросов регулируется отдельно в рамках МПОГ/ДОПОГ и не требует разрешения Совместным совещанием. |
At its thirty-seventh session, the Board considered specifically the outer-space aspects of the revolution in military affairs. | На своей тридцать седьмой сессии Совет отдельно рассмотрел космические аспекты революции в военных вопросах. |
In other cases the expenditures are specifically identified. | В других случаях эти расходы проводятся отдельно. |
Our orders specifically require us to maintain radio silence. | В наших приказах отдельно указано на необходимость поддерживать радиомолчание. |
We want specifically to thank you, Mr. President, for your leadership and for your patience - something which we also thank all Member States for demonstrating. | Мы хотели бы отдельно выразить признательность Вам, г-н Председатель, за Ваше руководство и терпение - и именно за проявленное терпение мы также хотели бы поблагодарить все государства-члены. |
This species lives in the Mediterranean Sea and the Atlantic coasts of Europe and Africa, specifically Spain, Portugal, Morocco, the Canary Islands, Azores. | Вид обитает в Средиземном море, на Атлантическом побережье Европы и Африки, в частности, Испания, Португалия, Марокко, Канарские острова, Азорские острова. |
Specifically, in 2010 the economy grew by 6.5 per cent. | В частности, за 2010 год рост составил 6,5%. |
Specifically, the UNSTAT SNA implementation programme will include the execution jointly with the regional commissions of national accounts in selected countries. | Программа ЮНСТАТ по внедрению СНС будет, в частности, включать проведение в отдельных странах совместно с региональными комиссиями мероприятий, связанных с национальными счетами. |
Specifically, the provisions referred to in paragraphs 168 and 169 of the report did not amount to a declaration of the illegality of discrimination. | В частности, положения, упоминаемые в пунктах 168 и 169 доклада, неравнозначны объявлению незаконности дискриминации. |
Specifically, the resolution mentions "individual prosecutions, reparations, truth-seeking, institutional reform, vetting of public employees and officials, or an appropriately conceived combination thereof". | В частности, в резолюции упоминаются индивидуальные случаи уголовного преследования, вопросы возмещения ущерба, установления истины, институциональной реформы, проверки благонадежности государственных служащих и должностных лиц или надлежащим образом продуманное сочетание вышеупомянутого. |
NEPAD is a specifically African proposal, of wide scope, encompassing the political and economic domains. | НЕПАД - это исключительно африканское предложение, широкомасштабное и охватывающее политические и экономические области. |
The third consultation was specifically about the statistics in the report. | Третье совещание касалось исключительно статистических данных, которые должны найти отражение в Докладе. |
As in the case of money-laundering, no international instrument deals exclusively with the problem of economic and financial crime and none focuses specifically on the particular problems of developing countries. | Как и в отношении отмывания денег, нет ни одного международно - правового документа, который был бы посвящен исключительно проблеме экономической и финансовой преступности, равно как и нет такого, в котором бы делался особый акцент на конкретные проблемы развивающихся стран. |
Moreover, article 5, paragraph 3 of the statutes provides that: "The International Committee may take any humanitarian initiative which comes within its role as a specifically neutral and independent institution and intermediary, and may consider any question requiring examination by such an institution". | Кроме того, пункт З статьи 5 Устава гласит следующее: «Международный комитет может выступать с любой гуманитарной инициативой, которая соответствует его роли исключительно нейтрального и независимого учреждения и посредника, а также может рассматривать любой вопрос, требующий рассмотрения такой организацией». |
While some rights are confined to Estonian citizens, the Constitution provides that, unless specifically stipulated by law, the rights concerned shall also be enjoyed by non-Estonians. | Хотя некоторыми правами могут пользоваться исключительно граждане Эстонии, конституция предусматривает, что, за исключением тех случаев, когда в законодательстве конкретно предусмотрено обратное, соответствующими правами также пользуются лица неэстонской национальности. |
Transcription adaptor P300/CBP (EP300/CREBBP) has been shown to interact specifically with this protein, which is thought to be involved in the process of blocking IFN-alpha response by adenovirus. | Адаптер транскрипции Р300/СВР (EP300/CREBBP), как было выявлено, взаимодействует специфически с этим белком и, как полагают, участвует в процессе блокирования ИФН-альфа в ответ на аденовирус. |
Oligodendroglia are also susceptible to infection by the JC virus, which causes progressive multifocal leukoencephalopathy (PML), a condition that specifically affects white matter, typically in immunocompromised patients. | Олигодендроциты также восприимчивы к инфекции полиомавирусом человека (вирусом JC), что вызывает прогрессирующую мультифокальную лейкоэнцефалопатию (PML) - состояние, которое специфически затрагивает белое вещество, как правило, у пациентов с ослабленным иммунитетом. |
When a person or test animal (e.g., a mouse) is inoculated with a particular type, an immune response ensues, generating antibodies that react specifically with antigens on the bacteria. | Человек или животное, в организм которого попадает определенный штамм бактерий, в результате иммунного ответа образует антитела, специфически реагирующие с антигенами на поверхности этих бактерий. |
Although the law did not specifically target Sikh students, it was likely that it would have a disproportionately harmful effect on Sikhs if interpreted in such a way as to prevent Sikh students from wearing the keski at school. | Хотя данный закон не направлен специфически на сикхских учащихся, вполне вероятно, что его применение может оказать на сикхов непропорционально негативное воздействие, если он будет истолкован таким образом, чтобы запретить сикхским учащимся носить дастары в школе. |
A single-domain antibody aMTS1 is obtained which specifically binds to human and mouse S100A4/Mts1 protein and has the amino acid sequence SEQ ID NO:2, the aMTS1 antibody being used to detect S100A4/Mts1 protein in human and mouse body fluids. | Получено однодоменное антитело аМТ81, специфически связывающее белок S100A4/Mts1 человека и мыши и имеющее аминокислотную последовательность SEQ ID NO: 2, при этом антитело aMTS1 применяют для детекции белка S100A4/Mts1 в биологических жидкостях человека и мыши. |