| Although the Genocide Convention does not provide for this group, the drafters have regarded it necessary to mention it specifically, for reasons of historical experience. | Хотя в Конвенции о геноциде такой группы не предусмотрено, разработчики Уголовного кодекса сочли необходимым конкретно упомянуть ее исходя из исторического опыта. |
| The Netherlands and Belgium specifically mention the social criteria within the Strategy, as they are hard to describe or translate into teaching material or project plans. | Нидерланды и Бельгия конкретно ссылаются на указываемые в Стратегии социальные критерии, поскольку их сложно охарактеризовать или включить в учебные материалы или планы осуществления проектов. |
| For example, Finland and Slovenia specifically emphasized reductions in the release of nitrates from agricultural sources into water bodies, while Hungary reported on a governmental decree which contained a list of vulnerable zones where farmers had to respect specific requirements when spreading nitrates. | Например, Финляндия и Словения конкретно сообщили о сокращении объемов нитратов, попадающих в водоемы из сельскохозяйственных источников, а Венгрия сообщила о принятом правительством декрете, в котором содержится перечень уязвимых зон, где фермеры обязаны соблюдать конкретные требования при внесении нитратов. |
| Furthermore, it was indicated that, in accordance with the national legislative structure, the Government is now obliged to submit the status-of-mission agreement to the Guatemalan Congress in order to obtain approval of those aspects of the agreement which are not specifically reflected in the Guatemalan Constitution. | Кроме того, отмечалось, что в соответствии с положениями национального законодательства правительство в настоящее время обязано представить соглашение о статусе миссии на рассмотрение Конгресса Гватемалы, с тем чтобы Конгресс одобрил те положения соглашения, которые конкретно не закреплены в Конституции Гватемалы. |
| Practical results of the FOREFEM Conference include the revision of all CIREFCA projects to enhance their impact on women and the commencement of human rights training specifically directed towards women. | Практические результаты ФОРЕФЕМ включают в себя пересмотр всех проектов МКЦАБ для повышения их воздействия на положение женщин, а также начало подготовки в области прав человека, конкретно ориентированной на женщин. |
| The policy pursued by different United States Administrations, in violation of the rules and regulations of the Convention on International Civil Aviation, specifically article 44, relating to the goals and objectives of the Convention, demonstrates the intention to isolate Cuba from the international system. | Проводимая разными правительствами США политика, нарушающая нормы и положения Конвенции о международной гражданской авиации, в частности положения ее статьи 44, касающиеся целей и задач Конвенции, свидетельствует о намерении изолировать Кубу от международной системы. |
| Specifically, the report should have addressed the question of whether General Assembly resolution 48/228 could require the incorporation of all activities throughout the budget related to the New Agenda for the Development of Africa. | В частности, в докладе следовало бы рассмотреть вопрос о том, может ли резолюция 48/228 Генеральной Ассамблеи требовать объединения в бюджете всех мероприятий, связанных с Новой программой по обеспечению развития в Африке. |
| Specifically, between 3 and 5 per cent of project and programme costs will be earmarked for monitoring, evaluation, resource mobilization, and responding to emerging needs. | В частности, от З до 5 процентов объема расходов на проект и программу будет направлено на осуществление мониторинга, оценки, мобилизацию ресурсов и удовлетворение вновь возникающих потребностей. |
| They are particularly involved in areas relating specifically to the socio-economic advancement of women, the family and vulnerable groups, working primarily with UNFD. At the private-sector level | В частности, они работают в областях, относящихся к экономическому и социальному развитию женщин, семьи или уязвимых групп населения при лидирующей роли Национального союза джибутийских женщин (НСДЖ). |
| Specifically, Ivan Hrkac, the Deputy Chief of Police, and Josip Cvitanovic, a West Mostar police officer, both stated that they were unarmed, but are shown in the photographic evidence holding weapons. | В частности, Иван Хркач, заместитель начальника полиции, и Иосиф Цветанович, сотрудник полиции Западного Мостара, оба заявили, что у них не было оружия, однако, как явствует из фотоснимков, у них в руках было оружие. |
| An officer has been specifically assigned to monitor the children's participation in educational and recreational activities, and to work with Mrs. Bakhtiyari to encourage these ends. | Для наблюдения за участием в просветительских мероприятиях и организацией их досуга, а также для работы с г-жой Бахтияри, призванной обеспечить ее участие в достижении этих целей, назначен специально выделенный сотрудник. |
| Yukon: As there have been no relevant cases in Yukon, there are no special procedural rules designed specifically for the enforcement of this Convention. | Юкон: Поскольку на Юконе не было соответствующих случаев, то отдельных процессуальных норм, предназначенных специально для введения в действие данной Конвенции, нет. |
| As at 31 October 1993, a voluntary contribution of $1 million had been received from the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, earmarked specifically for humanitarian activities. | По состоянию на 31 октября 1993 года от правительства Соединенного Королевства был получен добровольный взнос на сумму 1 млн. долл. США, специально выделенный на гуманитарную деятельность. |
| Notwithstanding the above-mentioned progress, the Commission recalled that there were still many other outstanding matters that it had not had time to consider, including a number of items that the Council had specifically requested the Commission to consider. | Однако Комиссия указала, что, несмотря на описанный выше прогресс, сохраняется много других нерешенных вопросов, на рассмотрение которых у нее не оказалось времени, в том числе ряд пунктов, которые Совет специально просил Комиссию рассмотреть. |
| It noted that for the incorporation of the results, it might be important to have data on emissions in urban areas and on measures that could be applied to specifically abate these emissions. | Она отметила, что для интегрирования этих результатов важно иметь данные о выбросах в городах и мерах, которые могут быть приняты специально для сокращения этих выбросов. |
| The Service has a desk specifically to address the situation in Darfur, which receives all information regarding the area, including external public information. | В службе есть специальный отдел, занимающийся непосредственно ситуацией в Дарфуре, куда поступает вся информацию о событиях в регионе, в том числе отклики на них извне. |
| At WFP, a large number of rural development projects were aimed specifically at protecting the environment or rehabilitating land degraded by natural conditions, poor cultivation practices or demographic pressure. | Многие проекты МПП по развитию сельских районов направлены непосредственно на охрану окружающей среды или восстановление земель, пострадавших от воздействия естественных факторов, неправильного возделывания или избытка населения. |
| Indigenous peoples from the Philippines specifically mentioned the need to regulate and monitor the activities of large transnational mining companies that had created conflicts and problems in indigenous communities. | Представители коренных народов на Филиппинах непосредственно отмечали необходимость регулирования и наблюдения за деятельностью крупных транснациональных горнодобывающих компаний, которая приводит к конфликтам и проблемам в общинах коренных народах. |
| This flexibility would be exercised as popular mainstream musicians would be using their talents for video games specifically. | Эту гибкость использовали некоторые популярные поп-музыканты, применявшие свои таланты непосредственно для написания игровой музыки. |
| However, language contexts that specifically need a boolean value (the conditions of if-statements and loops, and operands to the logical operators) count as explicit conversions and can thus use a bool conversion operator. | Однако ситуации, когда язык по контексту ожидает булевый тип (например, в условных выражениях, циклах и операндах логических операторов), считаются явными преобразованиями и оператор явного преобразования в bool вызывается непосредственно. |
| But specifically I would like you to come with me to, let us say, Flushing, Queens, where immigrants from many lands have created a vibrant, vital commercial and residential community. | Но особенно мне бы хотелось, чтобы вы поехали со мной, скажем, во Флашинг, Куинз, где иммигранты из многих стран создали живую, жизнеспособную коммерческую и жилую общину. |
| For example, what impact did the change in the system of ownership have on the economic life of ethnic minorities, and specifically those engaged in animal husbandry, agriculture or business? | Например, как изменение системы собственности влияет на экономическую жизнь этнических меньшинств и особенно тех из них, которые занимаются животноводством, растениеводством или предпринимательством? |
| Encourage developing nations to increase national funding for basic education and to specifically target education for girls, especially disadvantaged and vulnerable girls. | будут поощрять развивающиеся страны к увеличению финансирования базового образования и принятию целенаправленных усилий по образованию девочек, особенно девочек, находящихся в трудном и уязвимом положении; |
| The expansion of paragraph 2 aimed at addressing the scope of the mutual agreement procedure by clarifying the scope of article 9, specifically in cases when paragraph 2 of article 9 was not included in a treaty. | Расширение пункта 2, призванное определить сферу применения процедуры взаимного согласования за счет уточнения сферы применения статьи 9, особенно в тех случаях, когда пункт 2 статьи 9 не включен в договор. |
| The response rate to the checklist has been high and, while improvements can be made, it seems to be a tool that is user-friendly, specifically when gathering information on the legislative steps taken by countries. | Уровень представления ответов на контрольный перечень вопросов является весьма высоким, и, хотя всегда существуют возможности для совершенствования, этот перечень, как представляется, является удобным для пользователей инструментом, особенно в контексте сбора информации о законодательных мерах, принимаемых странами. |
| Several delegates specifically noted the value of the United Nations Set as a platform for dialogue between developed and developing counties. | Ряд делегаций особо отметили ценность Комплекса Организации Объединенных Наций как платформы для диалога между развитыми и развивающимися странами. |
| In this respect, it is specifically recommended that the State party: | В этой связи государству-участнику, в частности, особо рекомендуется: |
| The Constitution provides specifically that the Governor-General must act on the advice of the Prime Minister in, inter alia, the following cases: | В Конституции особо отмечается, что генерал-губернатор должен советоваться с премьер-министром, в частности, в следующих случаях: |
| I wish to mention specifically in this regard the unfulfilled commitments in the areas of pollution emissions, unsustainable production and consumption patterns, provision of adequate financial resources, technical assistance and the transfer of environmentally sound technologies. | В этой связи я хотел бы особо остановиться на невыполненных обязательствах, относящихся к таким сферам, как загрязняющие выбросы, нерациональные с экологической точки зрения модели производства и потребления, предоставление необходимых финансовых ресурсов, техническая помощь и передача экологически чистых технологий. |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that the Committee should not specifically emphasize that Roma parents should be made aware of the importance of education, but that it could make a recommendation reaffirming the importance of regular schooling for Roma children. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС полагает, что Комитету не следует особо подчеркивать необходимость повышения осведомленности родителей рома в вопросах важности образования, однако он мог бы сформулировать рекомендацию, вновь подчеркивающую важность непрерывного школьного обучения детей рома. |
| This resolution specifically prohibits the use of the UN name and logo for other than official purposes. | В этой резолюции прямо запрещается использование названия и эмблемы ООН в любых целях, кроме официальных. |
| The Protocol also provides specifically for port State control, under which Parties shall ensure that non-Parties are not given more favourable treatment. | В этом Протоколе также прямо предусматривается контроль со стороны государства порта, в соответствии с которым участники обязаны обеспечить, чтобы неучастникам не предоставлялся более благоприятный режим. |
| Where figures exist, they are often derived from broader sets of statistics, such as poverty indicators or statistics relating to orphans, and therefore do not specifically reflect the numbers of children living without parental or adult care. | Там, где такие данные имеются, они часто берутся из более широких статистических выборок, таких как показатели бедности или статистические данные, касающиеся сирот, и следовательно прямо не показывают, какое число детей живет без родительского ухода или опеки взрослых. |
| Under the Wages Council Act CAP 217 several Regulations were promulgated specifically making provisions for Maternity leave for certain classes of Workers. | В соответствии с Законом о советах по заработной плате, глава 217, был введен в действие ряд нормативных положений, прямо предусматривающих отпуск по беременности и родам для определенных категорий работников. |
| A worker is entitled to conclude employment contracts with several employers when he holds several jobs, provided that such action is not specifically prohibited by law. | Работник вправе заключить трудовой договор (контракт) с несколькими работодателями на условиях совместительства, если это прямо не запрещено Законом. |
| The invention relates to medicine and specifically to methods for treating recurring forms of diseases related to the family of herpes viruses. | Изобретение относится к медицине, а именно, к способам лечения рецидивирующих форм заболеваний, связанных с семейством герпес-вирусов. |
| Collaborative mapping and specifically surface sharing faces the same problems as revision control, namely concurrent access issues and versioning. | Совместное картографирование и, в частности, поверхностный обмен сталкиваются с теми же проблемами, что и контроль версий, а именно: параллельные проблемы с доступом и контроль версий. |
| This right is further promoted in the context of the Millennium Development Goals, specifically Goals 3, 4, 5 and 7. | Это право получает дальнейшее развитие в контексте Целей развития тысячелетия, а именно целей З, 4, 5 и 7. |
| The Assembly must be reminded that in Africa, and in Southern Africa in particular, communicable diseases, specifically AIDS, remain the primary cause of mortality. | Надо напомнить Ассамблее, что в Африке, и в Южной Африке в частности, инфекционные заболевания, а именно СПИД, остаются основной причиной смертности. |
| The invention relates to photoelectronic engineering, specifically to the technology of recording an optical signal, as well as to methods for scanning objects using this technology and can be used in particular in various devices for scanning objects. | Изобретение относится к фотоэлектронной технике, а именно к технологии регистрации светового сигнала, а также к способам сканирования объектов с использованием данной технологии и может быть использовано, в частности, в различных устройствах для сканирования объектов. |
| Funds were also specifically approved for programmes for women on health, violence, work and the environment. | Кроме того, были выделены средства на конкретные программы помощи женщинам в сферах здравоохранения, борьбы с насилием, занятости и охраны окружающей среды. |
| There were specific programmes to assist elderly and disabled persons and ethnic minorities, but they were not specifically focused on women. | Имеются конкретные программы оказания помощи престарелым лицам и инвалидам и представителям этнических меньшинств, однако в их рамках не предусмотрены мероприятия, рассчитанные специально на женщин. |
| The Committee had been concerned that there were no provisions in Finnish legislation specifically prohibiting the use in judicial proceedings of statements obtained under torture. | Комитет выразил озабоченность в связи с тем, что в финском законодательстве отсутствуют конкретные положения, запрещающие использование в судебном разбирательстве заявлений, полученных под пыткой. |
| On this first point, specifically, it is the intention of my delegation to begin working with like-minded countries to establishing concrete plans on South-South cooperation in the area of human resource development in Africa. | В частности, по первому предложению моя делегация намерена начать работу с аналогично настроенными странами для того, чтобы выработать конкретные планы сотрудничества Юг-Юг в области развития людских ресурсов в Африке. |
| She asked the delegation to refer specifically to any statistics or complaints known to the Federation of Cuban Women, the Government or other organizations that were concerned with women's access to land and related services. | Она просит членов делегации указать на какие-либо конкретные статистические данные или жалобы, известные Федерации кубинских женщин, правительству или другим организациям, касающиеся доступа женщин к земле и связанным с ней работам. |
| Promote and demonstrate tools to assist decision makers in government and local authorities to select environmentally sound technologies adaptable to their needs and specifically: | Ь) Распространение и демонстрация методов, призванных оказать содействие государственным директивным органам и местным органам власти в деле выбора экологически безопасных технологий, которые соответствовали бы их потребностям, и в конкретном плане: |
| In paragraph 78, consumer protection should be added to the long list of responsibilities of regulatory bodies, specifically, the service provisions referred to in paragraph 62 should be incorporated in paragraph 78. | В пункте 78 к длинному перечню обязанностей регулирующих органов необходимо добавить защиту потребителей; в конкретном плане положения о предоставлении услуг, содержащиеся в пункте 62, должны быть включены в текст пункта 78. |
| Specifically participants are encouraged to consider: | В конкретном плане, участникам прений рекомендуется рассмотреть следующие вопросы: |
| Specifically, the Special Coordinator engaged all parties after political and sectarian violence erupted in Tripoli and Beirut in May to encourage efforts towards dialogue. | В более конкретном плане, Специальный координатор осуществлял взаимодействие со всеми сторонами после политических и межконфессиональных столкновений, произошедших в мае в Триполи и Бейруте, в интересах стимулирования усилий, направленных на проведение диалога. |
| Specifically, an amount of $390,000 was currently available from extrabudgetary contributions for the training of the government officials and related non-governmental organizations participating in UNOGBIS. | В более конкретном плане в настоящее время имеется сумма в 390000 долл. США в виде внебюджетных взносов на цели подготовки сотрудников органов государственного управления и соответствующих неправительственных организаций, участвующих в деятельности ЮНОГБИС. |
| Mongolia: The Special Rapporteur welcomes reported moves to revise and amend the family laws, specifically in relation to domestic violence. | Монголия: Специальный докладчик с удовлетворением отмечает сообщения о деятельности по пересмотру и усовершенствованию законодательства о семье, прежде всего в отношении бытового насилия. |
| In March 2006 a technical cooperation project between CPLP and FAO was signed, aimed at the elaboration of a regional capacity-building programme on territorial property, land management and legal aspects targeted specifically at CPLP member States. | В марте 2006 года между СПЯС и ФАО было подписано соглашение о реализации проекта технического сотрудничества, направленного на разработку региональной программы укрепления потенциала по вопросам территориальной собственности, землепользованию и правовым аспектам, ориентированной прежде всего на государства-члены СПЯС. |
| The United Nations has taken a leadership role in coordinating financing efforts of the international community to ensure achievement of the Millennium Development Goals, specifically the eradication of hunger and mitigation of poverty. | Организация Объединенных Наций взяла на себя руководящую роль в координации усилий международного сообщества в финансовой области для содействия достижению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, прежде всего целей искоренения голода и сокращения масштабов нищеты. |
| The Committee's landmark resolution on the triennial comprehensive policy review would provide guidance to the United Nations development system in carrying out its operational activities for development, specifically on funding, national capacity development and development effectiveness, improved functioning and follow-up. | Важнейшая резолюция Комитета о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики обеспечит руководство системой развития Организации Объединенных Наций при осуществлении ею оперативной деятельности в целях развития, и прежде всего в сфере финансирования, развития национального потенциала, повышения эффективности национального развития, совершенствования функционирования и осуществления последующих действий. |
| The Strategy calls for collaboration between small island developing States and international development partners to "fully implement the Global Programme of Action, particularly with the support of UNEP, by undertaking initiatives to specifically address the vulnerability of small island developing States". | Стратегия содержит призыв к сотрудничеству между малыми островными развивающимися государствами и международными партнерами по процессу развития в целях «полного осуществления Глобальной программы действий, прежде всего при поддержке ЮНЕП, путем осуществления инициатив, специально направленных на решение проблемы уязвимости малых островных развивающихся государств». |
| However, the acquisition or use of criminal proceeds is not specifically addressed, nor is self-laundering clearly provided for. | Вместе с тем вопросы приобретения или использования преступных доходов конкретно не регулируются, а отмывание собственных денег четко не рассматривается. |
| There was therefore no need for the protocol to refer specifically to that issue. | Но не это обусловливает необходимость того, чтобы этот момент был четко оговорен в протоколе. |
| At the same time, the Tribunal has emphasized that an applicant must specifically allege and prove what loss he or she suffered and that the loss was directly attributable to the Bank's action or failure to act. | Вместе с тем Трибунал подчеркивал, что заявитель должен четко указать и доказать, какой ущерб был ему нанесен, а также прямую связь между нанесенным ущербом и действиями или бездействием Банка. |
| The first Protocol Additional to that Convention specifically, precisely and categorically stipulates, in its article 54, entitled "Protection of objects indispensable to the survival of the civilian population", that | Первый дополнительный протокол к этой Конвенции в статье 54, озаглавленной "Защита объектов, необходимых для выживания гражданского населения", конкретно, четко и категорически указывает, что |
| However, the Board found that the procedures regarding the use of the reserve for after-service health insurance were not clearly and specifically defined. | Вместе с тем, Комиссия признала, что процедура использования резерва для покрытия обязательств по медицинскому страхованию после выхода на пенсию определена недостаточно четко и конкретно. |
| We had a conversation where I specifically mentioned that. | У нас была беседа, где я отдельно это упомянул. |
| The Spectrum and the Standards specifically refer to domestic violence considerations and provide comprehensive guidance to the societies. | В Перечне и Стандартах отдельно рассматриваются вопросы насилия в семье и даются подробные инструкции о действиях обществ в подобных ситуациях. |
| Unfortunately in their reports the Office of the Attorney-General of the Republic and the Council of the Judiciary did not refer specifically to court cases relating to gender-based discrimination. | К сожалению, в сведениях, представленных прокуратурой Республики и Советом магистратуры, отдельно не выделены переданные в суды дела, касающиеся дискриминации по признаку пола. |
| At this stage, it would be worthwhile to specifically mention that considerable progress has been made through the adoption of the new Criminal Code of 2005 which contains strong and comprehensive measures in support of women's rights and interests. | На данном этапе было бы целесообразно отдельно отметить, что удалось достичь ощутимых результатов, благодаря принятию в 2005 году нового Уголовного кодекса, который предусматривает решительные и всеобъемлющие меры по обеспечению прав и удовлетворению интересов женщин. |
| There was a divergence of opinion in the Task Force about whether or not to include in the sufficiency and effectiveness review products not specifically mentioned in the Protocol that had a potential for indirect air emissions of heavy metals. | В рамках Целевой группы существуют различные мнения относительно включения или невключения в обзор достаточности и эффективности тех продуктов, которые не упомянуты отдельно в Протоколе и которые имеют потенциал для возникновения непрямых выбросов тяжелых металлов в атмосферу. |
| She asked specifically about gender focal points and the institutional framework for gender mainstreaming. | В частности, оратор интересуется информацией о гендерных координаторах и институциональных структурах по учету гендерного фактора. |
| Coordination must be established between the various States and the available space instruments, and specifically the International Charter "Space and Major Disasters", to allow information to be exchanged promptly and efficiently in the interests of better disaster management in the Latin American region. | Необходимо наладить координацию между различными государствами и существующими механизмами распространения космических технологий, в частности Международной хартией по космосу и крупным катастрофам, с тем чтобы обеспечивать быстрый и действенный обмен информацией в интересах более эффективного предупреждения и ослабления последствий катастроф в регионе Латинской Америки. |
| Specifically, the Office of Human Resources Management has cooperated with Member States in the preparation of information sessions and presentations both at Headquarters and abroad. | В частности, Управление людских ресурсов сотрудничает с государствами-членами в деле подготовки информационных брифингов и докладов как в Центральных учреждениях, так и за рубежом. |
| Nevertheless, the assembly of actors and, specifically, change agents could be more inclusive of businesses and individuals with star power and thus a better ability to influence people. | Тем не менее на этой площадке, где собираются, в частности, проводники перемен, могло бы присутствовать больше представителей бизнеса, а также личностей, пользующихся известностью, благодаря которой они имеют больше возможностей влиять на людей. |
| So specifically, if you hold constant your education, you stick in percentage of college graduates in your metro area, you will find that has a significant positive effect on your wages without changing your education at all. | В частности, если взять ваш уровень образования за константу, окажется, что увеличение процента людей с высшим образованием оказывает статистически значимый положительный эффект на вашу зарплату, даже при том, что ваш собственный уровень образования не меняется. |
| On an inter-State level, we find few Governments with offices specifically devoted to disarmament issues. | На межгосударственном уровне весьма незначительное число правительств имеет учреждения, занимающиеся исключительно вопросами разоружения. |
| However, because its mission is humanitarian and not political, and because the issue of refugees is specifically reserved for negotiations between the parties, UNRWA resolutions should not deal with extraneous political issues. | Тем не менее, поскольку ее миссия является гуманитарной и поскольку было определено, что вопрос о беженцах должен решаться исключительно в ходе переговоров между сторонами, резолюции БАПОР не должны касаться не относящихся к его компетенции политических вопросов. |
| What I'm proposing is that we create a small team at DM dedicated specifically to coordinating all elements of the individual actions. | Я предлагаю создать маленькую группу в "Дэвис и Мэйн", которая будет заниматься исключительно координированием всех элементов отдельных действий. |
| The UNICEF Programme Policy and Procedures Manual indicates that in support to results-based management, 2-5 per cent of the budget should be spent specifically on performance monitoring and evaluation. | В Руководстве ЮНИСЕФ по вопросам политики и процедур в области программной деятельности указывается, что в контексте оказания поддержки управлению, ориентированному на достижение конкретных результатов, 2 - 5 процентов бюджета необходимо выделять исключительно на цели контроля за эффективностью деятельности и качеством оценки. |
| Subsequently, the General Assembly adopted resolution 45/100 which included a substantive paragraph specifically addressing the concept of humanitarian relief corridors: | Наконец, они служили бы исключительно целям содействия распределению такой чрезвычайной помощи, как продовольствие и медикаменты. |
| After treating rats with quinpirole, a chemical that specifically blocks dopamine D2/D3 receptors, compulsive checking of certain locations in an open field increased. | После лечения крыс с помощью квинпирола - химическое вещество, которое специфически блокирует рецепторы дофамина D2/ D3, компульсивный контроль некоторых открытых мест вырос. |
| NANO-ANTIBODY, SPECIFICALLY BINDING MUC1 PROTEIN, AND METHOD FOR DETECTING MUC1 PROTEIN WITH THE AID OF THE NANO-ANTIBODIES | НАНОАНТИТЕЛО, СПЕЦИФИЧЕСКИ СВЯЗЫВАЮЩЕЕ БЕЛОК MUC1, СПОСОБ ДЕТЕКЦИИ БЕЛКА MUC1 С ПОМОЩЬЮ НАНОАНТИТЕЛ |
| A holistic approach specifically adapted to different target groups implies that a variety of different methods and approaches must be used; | последовательное и специфически рассчитанное на различные целевые группы воздействие, требующее использования плюралистских методов и подходов; |
| Oligodendroglia are also susceptible to infection by the JC virus, which causes progressive multifocal leukoencephalopathy (PML), a condition that specifically affects white matter, typically in immunocompromised patients. | Олигодендроциты также восприимчивы к инфекции полиомавирусом человека (вирусом JC), что вызывает прогрессирующую мультифокальную лейкоэнцефалопатию (PML) - состояние, которое специфически затрагивает белое вещество, как правило, у пациентов с ослабленным иммунитетом. |
| When a person or test animal (e.g., a mouse) is inoculated with a particular type, an immune response ensues, generating antibodies that react specifically with antigens on the bacteria. | Человек или животное, в организм которого попадает определенный штамм бактерий, в результате иммунного ответа образует антитела, специфически реагирующие с антигенами на поверхности этих бактерий. |