Английский - русский
Перевод слова Specifically

Перевод specifically с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конкретно (примеров 6460)
In its resolution 2006/49, the Economic and Social Council devoted one section specifically to the issue of enhancing cooperation and policy and programme coordination. В своей резолюции 2006/49 Экономический и Социальный Совет посвятил один раздел конкретно вопросу об укреплении сотрудничества и координации в отношении политики и программ.
4.11 The State party observes that the Covenant's exception for "any work or service which forms part of normal civic obligations" is not specifically defined, but should be interpreted against the backdrop of the minimum standards contained in ILO Convention No. 29. 4.11 Государство-участник замечает, что сформулированное в Пакте исключение "какая бы то ни была работа или служба, которая входит в обыкновенные гражданские обязанности", конкретно не определяется и должно истолковываться с учетом минимальных стандартов, предусмотренных в Конвенции МОТ Nº 29.
While the Conference of the Parties at its eighth meeting had specifically sought comments from Parties, that did not preclude other stakeholders from making comments on the matter. Хотя Конференция Сторон на ее восьмом совещании конкретно запросила замечания у Сторон, это не означает, что другие заинтересованные субъекты не могут высказать свои замечания по данному вопросу.
This specifically refers to the Trust Fund for the Multilateral Fund under the Montreal Protocol, since it was the one that showed a significantly low utilization of available resources. Речь конкретно идет о Целевом фонде для Многостороннего фонда, учрежденного в соответствии с Монреальским протоколом, поскольку именно для этого фонда был характерен весьма низкий уровень использования имеющихся ресурсов.
This specifically refers to the Trust Fund for the Multilateral Fund under the Montreal Protocol, since it was the one that showed a significantly low utilization of available resources. Речь конкретно идет о Целевом фонде для Многостороннего фонда, учрежденного в соответствии с Монреальским протоколом, поскольку именно для этого фонда был характерен весьма низкий уровень использования имеющихся ресурсов.
Больше примеров...
Частности (примеров 3951)
Tunisia noted the forward strides made by Mali since the 2008 review, specifically its ratification of five instruments and creation of two institutions for human rights. Тунис отметил большие успехи, достигнутые Мали со времени обзора 2008 года, в частности ратификацию пяти договоров и создание двух правозащитных учреждений.
The incumbent also provides direction for and manages support functions, specifically the budget submission spreadsheets and budget formulation process for peacekeeping operations, the troop payments database and the electronic funds monitoring tool. Сотрудник на данной должности также обеспечивает управление и руководство работой сотрудников на вспомогательных должностях, в частности ответственных за подготовку бюджетных таблиц и составление бюджета, базы данных по выплатам возмещения странам, предоставляющим войска, и электронный механизм контроля за средствами.
Specifically, prosecutors and judges, as well as health professionals, must be trained on the Istanbul Protocol and other relevant materials. В частности, прокуроры и судьи, а также медицинские работники должны пройти подготовку по применению Стамбульского протокола и других соответствующих материалов.
Specifically, vessels and crews seized in an exclusive economic zone must be released promptly upon the posting of reasonable bond or other security. В частности, суда и экипажи, задерживаемые в исключительной экономической зоне, должны незамедлительно освобождаться после внесения необходимого залога или другого вида финансового обеспечения.
Specifically, Counterpart examined the Universal Declaration of Human Rights and cited ways wherein human rights are upheld in programs and case studies. В частности, Counterpart International проанализировала Всеобщую декларацию прав человека и привела примеры того, как права человека отражаются в программах и конкретных исследованиях.
Больше примеров...
Специально (примеров 2344)
Servicemen are monitored and disciplined by specifically appointed persons who are subject to public liability. Контроль и руководство служащими осуществляют специально назначаемые лица, несущие ответственность перед обществом.
The Ministry of Community Development, Youth and Sports had a feedback unit which contacted professional associations and grass-roots organizations specifically to discuss women's issues. В Министерстве по делам общинного развития, молодежи и спорта есть отдел обратной связи, который поддерживает контакты с профессиональными ассоциациями и низовыми организациями специально в целях обсуждения проблем женщин.
Class A breeders are licensed by the U.S. Department of Agriculture (USDA) to sell animals bred specifically for research. В США так называемые поставщики класса А, получившие лицензию Департамента сельского хозяйства (USDA), продают лабораториям специально разведенных животных.
The State party does not provide the exact dates of execution, in spite of the fact that it was specifically requested to do so. Государство-участник не указывает точные даты казней, несмотря на тот факт, что его об этом специально просили.
Cassava, potatoes and rice are among the crops that are benefiting from alliances between developed and developing countries' institutions interested in generating products specifically for developing nations. Кассава, картофель и рис относятся к числу культур, производству которых будут способствовать партнерства между учреждениями развитых и развивающихся стран, заинтересованных в разработке продукции специально для развивающихся государств.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 1335)
This approach does not deal specifically with income from technical and other services. Этот подход непосредственно не решает вопрос о доходе от предоставления технических и других услуг.
In the Northern Territory, there is a range of Territory Government programs that specifically address key areas of Indigenous social and economic disadvantage. В Северной территории осуществляется ряд программ территориального правительства, которые непосредственно направлены на решение ключевых проблем, связанных с неблагоприятным социально-экономическим положением коренного населения.
Appropriate provisions will be included under section 8.5, "Acquisition Strategy", specifically dealing with amendments of acquisition thereby addressing the concern of the Board. В раздел 8.5 «Стратегия приобретения» будут включены соответствующие положения, которые будут непосредственно касаться внесения изменений в эту стратегию, что позволит решить проблему, обозначенную Комиссией.
He was formerly the First Deputy Minister of Economic Development and Trade of the Government of the Russian Federation, specifically in the areas of civil service and public administration reform, regulatory reform, social policy, pension reform, health, education, and labour legislation. Ранее был первым заместителем министра экономического развития и торговли Российской Федерации и занимался непосредственно вопросами реформы гражданской службы и системы государственного управления, реформами сферы регулирования, социальной политикой, реформой пенсионной системы, здравоохранения, образования и трудовым законодательством.
The Association has undertaken no initiatives specifically referring to MDGs, because its domain is the professional aspect of internal security. Что касается реализации инициатив в отношении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, то какие-либо мероприятия, непосредственно связанные с этими целями, не проводились, поскольку наша ассоциация занимается вопросами внутренней безопасности.
Больше примеров...
Особенно (примеров 1298)
It will also contribute to Georgia's Millennium Development Goals, specifically those related to eradication of extreme poverty, education, reducing child mortality, improving maternal health, combating HIV/AIDS and developing partnerships. Она будет также способствовать достижению Грузией целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно тех, что касаются искоренения крайней нищеты, образования, сокращения уровней детской смертности, улучшения здоровья матерей, борьбы с ВИЧ/СПИДом и развития партнерских связей.
One way to source additional funds would be to create a mechanism for inviting, accepting and aggregating contributions, including smaller contributions, that can be used specifically to broaden participation for developing countries, particularly LDCs, in the IGF. Одним из способов привлечения дополнительных средств могло бы быть создание механизма, направленного на привлечение, прием и систематизацию взносов, в том числе небольшого размера, которые могут быть адресно использованы в целях расширения участия в ФУИ развивающихся стран, особенно НРС.
Besides the per capita income and human capital indicators, particular attention would be given to the key elements of the composite Economic Vulnerability Index (see annex 1), and specifically to the indicators of instability of agricultural production and of goods and services exports. Помимо душевого дохода и показателей человеческого капитала особое внимание будет уделяться ключевым элементам составного индекса экономической уязвимости (см. приложение 1) и особенно показателям нестабильности сельскохозяйственного производства и экспорта товаров и услуг.
How, specifically, when confronted with this tragic situation, can our Council better ensure the protection of some 50 million Congolese citizens, particularly those living in the areas of conflict? Как конкретно в условиях этой трагической ситуации наш Совет может лучше обеспечить защиту около 50 миллионов конголезских гражданских лиц, особенно людей, живущих в районах конфликта?
And specifically, I'm interested in collecting my ownstories, stories from the Internet, and then recently, stories fromlife, which is kind of a new area of work that I've been doingrecently. И особенно я заинтересован в коллекционировании моихсобственных историй, историй из Интернета и в последнее время, историй из жизни, которые в каком-то смысле новая область, которуюя осваиваю.
Больше примеров...
Особо (примеров 507)
UNFPA and WHO were specifically mentioned as important agencies for facilitating this interaction, but the panel clarified that every United Nations agency should engage a human rights-based approach. В качестве учреждений, способных сыграть важную роль в содействии развитию такого взаимодействия, были особо упомянуты ЮНФПА и ВОЗ, но участники дискуссии уточнили, что использовать правозащитный подход должно каждое из учреждений системы Организации Объединенных Наций.
UNHCR has specifically promoted the issue of staff security in the Administrative Committee on Coordination and its subsidiary machinery, as well as in the numerous inter-agency mechanisms established to implement the United Nations revitalization and reform process. УВКБ особо поднимало вопрос о безопасности персонала в Административном комитете по координации и в его вспомогательных органах, а также в многочисленных межучрежденческих механизмах, учрежденных для реализации процесса обновления и реформы в системе Организации Объединенных Наций.
During the CTBT negotiations, my delegation had stated specifically that this was an "all or nothing" treaty; that if one State continued to test, others could not be expected to refrain from doing so. В ходе переговоров по ДВЗИ моя делегация особо заявила о том, что этот Договор заключается по принципу "либо все, либо ничего"; что если одно государство продолжает испытания, то нельзя ожидать, что другие будут воздерживаться от этого.
Specifically, in wage-earning work it can be said that within the service sector 37.1 per cent of women workers fall within this lowest income section while only 16.3 per cent come within the ninth and tenth deciles. Особо следует сказать, что среди лиц, занятых оплачиваемым трудом в секторе обслуживания, в этой самой низкооплачиваемой категории 37,1 процента - трудящиеся женщины; в то же время в девятой и десятой группах из дециля доходов они составляют лишь 16,3 процента.
The resolution specifically states that tobacco use not only has negative health, social and environmental consequences but that it also undermines efforts towards poverty alleviation, hence the importance of the enforcement of tobacco control measures through the Convention at the country level. В этой резолюции особо подчеркивается, что потребление табака чревато негативными последствиями не только для здоровья людей, но и для социальной сферы, экономики и экологии, что оно также подрывает усилия, направленные на смягчение остроты проблемы нищеты.
Больше примеров...
Прямо (примеров 386)
Other delegations expressed their preference for an article that would specifically allow for reservations and some delegations proposed that these three paragraphs be placed in a separate article. Другие делегации заявили о своем предпочтении статье, прямо допускающей возможность оговорок, а некоторые делегации предложили поместить эти три пункта в отдельную статью.
Although section 494A-A of the Migration Act bars certain legal proceedings relating to offshore entry persons, the section specifically indicates that the provision does not affect the constitutional jurisdiction of the High Court. Хотя статья 494АА Закона о миграции запрещает определенные судебные разбирательства по делам об офшорно въехавших в страну лицах, в нем прямо указывается, что данное положение не затрагивает конституционную юрисдикцию Высокого суда.
Following the assembly, the police launched investigations into breaches of the conditions, including participation by children below the age of 15, which is specifically prohibited under the Peaceful Assemblies Act 2012. После этого собрания полиция провела расследования по фактам возможных нарушений этих условий, включая участие детей в возрасте до 15 лет, которое прямо запрещено Законом о мирных собраниях 2012 года.
ABN has produced information specifically on racist bullying and promotes racist bullying being explicitly discussed in the classroom and there being clear guidelines within schools for dealing with incidents. СБИ подготовила информацию непосредственно об издевательствах на расовой почве и содействует тому, чтобы такие инциденты обсуждались прямо в классе и чтобы в школах были разработаны четкие руководящие принципы поведения в случае возникновения таких инцидентов.
Furthermore, Belarusian law envisages specifically that the OVOS Statement be made publicly available, but not that the OVOS Report shall be made available to the public. Кроме того, белорусским законодательством прямо предусмотрено, что заявление об ОВОС должно предаваться гласности, но что доклад об ОВОС не доводится до сведения общественности.
Больше примеров...
А именно (примеров 523)
The invention relates to the production of ferroalloys, and specifically to methods for producing high-carbon ferrochrome in an ore-reducing electric furnace. Изобретение относится к производству ферросплавов, а именно к способам получения высокоуглеродистого феррохрома в рудовосстановительной электропечи.
He wished to know whether the remaining eight had been rejected and whether any action had been taken on the six decisions pending since November 1995, specifically, whether the people concerned were still on death row. Он хотел бы знать, были ли отклонены остальные 8 и были ли приняты какие-либо меры по 6 решениям, находящимся на рассмотрении с ноября 1995 года, а именно находятся ли соответствующие лица по-прежнему в ожидании исполнения смертного приговора.
Spivak critiques common representations in the West of the Sati, as being controlled by authors other than the participants (specifically English colonizers and Hindu leaders). Спивак критикует анализы общеизвестные на Западе Сати, редактируемые авторами не являющимися участниками (а именно английских колонизаторов и индуистских лидеров).
Little attention has been paid to the return of non-Croat refugees and, specifically, of refugees from Croatia now living in the FRY. При этом недостаточное внимание уделяется проблеме возвращения нехорватских беженцев, а именно беженцев из Хорватии, проживающих в настоящее время в СРЮ.
The impasse in the Conference on Disarmament has been further complicated by developments in the area of anti-ballistic defence systems, specifically the efforts to develop and deploy the so-called national missile defence system. Тупиковая ситуация в работе Конференции по разоружению усугубилась развитием событий в области систем противоракетной обороны, а именно усилиями по разработке и развертыванию так называемой национальной системы противоракетной обороны.
Больше примеров...
Конкретные (примеров 447)
My country was specifically accused of involvement in the crisis in the Democratic Republic of the Congo. Конкретные обвинения были выдвинуты против моей страны относительно участия в кризисе в Демократической Республике Конго.
Few insolvency laws specifically address subordination of equity claims in the enterprise group context. Лишь немногие законы о несостоятельности содержат конкретные положения, касающиеся субординации требований акционеров в контексте предпринимательской группы.
It follows, therefore, that only transactions specifically approved by the Exchange Control Department or those specifically authorised in terms of the Exchange Control Rulings may be effected. Поэтому из этого следует, что могут осуществляться лишь те операции, которые конкретно одобрены Департаментом по контролю за валютными операциями, или те, на которые получены конкретные разрешения в соответствии с положениями о контроле за валютными операциями.
Other important ICPD goals, such as universal basic education, primary health care and child survival, were not specifically costed in the Programme of Action and are not dealt with here. Конкретные данные о величине затрат на достижение других важных целей МКНР, таких, как обеспечение всеобщего базового образования, первичного медико-санитарного обслуживания и выживания детей, в Программе действий не приводились, и поэтому они здесь не рассматриваются.
Specifically, the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) and other organizations have suggested measures that would include: Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) и другие организации предлагают, в частности, следующие конкретные меры:
Больше примеров...
Конкретном плане (примеров 189)
Canada has specifically proposed in the Conference on Disarmament that an ad hoc committee be established to negotiate a convention banning the weaponization of outer space. Канада в конкретном плане предложила на Конференции по разоружению создать специальный комитет для проведения переговоров по выработке конвенции о запрещении милитаризации космического пространства.
The United States Congress attempted to address specifically the problems posed by certain problematic Internet speech, by enacting the Telecommunications Act of 1996. Конгресс Соединенных Штатов принятием закона о телекоммуникациях 1996 года предпринял попытку в конкретном плане заняться проблемами, связанными с некоторыми сомнительными материалами в Интернете.
Specifically, fourteen Parties submitted 60 new or additional critical-use nominations for 2007 and 30 for 2008. В более конкретном плане 14 Сторон представили 60 новых или дополнительных заявок по важнейшим видам применения на 2007 год и 30 - на 2008 год.
Specifically, the Office of the High Representative will need to provide support to the Council as it attempts to deal with the unresolved issues of judicial, prosecutorial and defence counsel compensation, court budgets and minor offence courts. В более конкретном плане Управлению Высокого представителя необходимо будет оказывать Совету поддержку в его усилиях, направленных на решение неурегулированных вопросов, касающихся компенсации судьям, обвинителям и адвокатам защиты, бюджетов судебных органов и судов по мелким преступлениям.
Specifically, the Constitution guarantees the following 15 public rights to all citizens and, in principle, to all aliens residing on the territory of the Grand Duchy: В конкретном плане действующая Конституция гарантирует всем гражданам Люксембурга 15 публичных прав, которые в принципе распространяются и на всех иностранцев, проживающих на территории Великого Герцогства.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 224)
Nonetheless, the public sector currently offered the best employment conditions specifically for women. Однако в настоящее время наилучшие условия занятости, прежде всего для женщин, обеспечиваются государственным сектором.
He specialized in comparative politics and specifically in the study of parties and party systems. Специализировался на сравнительных исследованиях, и прежде всего на партий и партийных систем.
ACU is now seeking to diversify its role and to improve the responsiveness of its operations by allowing member countries to settle all accounts in freely convertible currencies, specifically in United States dollars. В настоящее время АКС стремится к диверсификации своих функций и к повышению качества его операций посредством предоставления государствам-членам возможности оплачивать все счета в свободно конвертируемых валютах, прежде всего в долларах США.
As far as the civilian capacity initiative is concerned, the Committee was informed upon enquiry that the end goal of the initiative was to achieve more effective delivery of results in the field, specifically through strengthened national ownership and better support to national institution-building. Что касается инициативы по укреплению гражданского потенциала, то в ответ на свой запрос Комитет был проинформирован о том, что конечной целью этой инициативы является обеспечение более эффективного достижения результатов на местах, прежде всего путем усиления национальной ответственности и активизации поддержки процесса национального институционного строительства.
However, the Law's implementation, and specifically the re-arrests of numerous persons following its adoption, have cast doubt on its effectiveness for these purposes. Однако применение Закона, и прежде всего проведение повторных арестов целого ряда лиц после его принятия, ставит под сомнение его действенность с точки зрения достижения вышеуказанных целей.
Больше примеров...
Четко (примеров 175)
That provision had been drafted specifically by the Vice-President's Office. Это положение было четко сформулировано Вице-президентом Республики.
You told me specifically not to let you have any dessert. Ты мне четко сказала, чтобы я тебе не разрешал прикасаться к десерту.
Likewise, it could be made clear that the positions taken by States should not prevent them from disagreeing with interpretations of the Model Convention not specifically discussed in the positions. Точно так же можно было бы четко указать, что позиции, заявленные государствами, не должны лишать их права высказывать несогласие с толкованиями положений Типовой конвенции, которые прямо не рассматриваются в этих позициях.
"The Unit Head has been made aware of the audit recommendation, and will ascertain that the description of milestones and/or deliverables will clearly and specifically identify targets and indicators." «Начальник Группы был проинформирован об этой рекомендации по итогам проверки и будет обеспечивать, чтобы в описании контрольных показателей и/или подлежащей выполнению работы четко и конкретно указывались цели и показатели».
Specifically, with the adoption of a more strategic, coherent and harmonized business approach across the United Nations system, it is critical that underlying costs be clearly defined and transparently linked to organizational objectives. Говоря конкретно, с переходом на более стратегически ориентированные, последовательные и согласованные методы хозяйствования в рамках всей системы Организации Объединенных Наций исключительно важно, чтобы лежащие в основе этой деятельности расходы были четко определены и транспарентным образом увязаны с организационными целями.
Больше примеров...
Отдельно (примеров 130)
Some Governments specifically noted the continuing relevance and importance of this dual approach. Некоторые правительства отдельно отметили сохраняющуюся актуальность и важное значение этого двуединого подхода.
No, remember, you asked me to come specifically. Нет, помнишь, ты просил меня прийти отдельно.
This strategy does not specifically include women with limited capacities. В этой стратегии отдельно не упоминаются женщины с ограниченными возможностями.
It would not be logical to single out for special attention reservations to human rights treaties, treaties on dispute settlement or agreements on the implementation of treaty monitoring mechanisms, since there were no special standards specifically governing such treaties. Было бы нелогично отдельно выделять оговорки к договорам по правам человека, договорам, касающимся урегулирования споров, или соглашениям о механизмах наблюдения за осуществлением договора, поскольку не существует специальных норм, конкретно регулирующих такие договоры.
At the regional level, Global Programme of Action implementation has been facilitated through the development of seven protocols to regional seas conventions that specifically address the protection of the marine environment from land-based sources of pollution and activities. На региональном уровне осуществление Глобальной программы действий получило новый импульс благодаря подготовке семи протоколов к конвенциям о региональных морях, в которых отдельно рассматриваются вопросы охраны морской среды от находящихся на суше источников загрязнения и осуществляемой на суше деятельности.
Больше примеров...
В частности (примеров 3950)
These Officers will be in charge of issues related specifically to customs, the redeployment of customs throughout the northern part of the country and the opening and functioning of customs offices at border crossing points. Эти сотрудники будут заниматься конкретно вопросами таможенного обслуживания, в частности вопросами воссоздания таможни в северной части страны и организации работы таможенной службы на пограничных контрольно-пропускных пунктах.
However, revocation of the order does not give rise to any automatic right of return to Singapore, as eligibility to enter Singapore would still be subject to Singapore law governing immigration, specifically, the Immigration Act. Однако отмена приказа автоматически не влечет за собой права на возвращение в Сингапур, поскольку право на въезд в Сингапур все равно определяется согласно законодательным актам Сингапура, регулирующим иммиграцию, в частности Законом об иммиграции.
Specifically, these loans target privatization, banking sector reform and creation of a more attractive business environment. В частности, эти кредиты направлены на проведение приватизации, реформы банковского сектора и создание более благоприятных условий для предпринимательской деятельности.
Specifically, Hidrogradnja would have provided for the capital equipment items to be fully depreciated to zero recoverable value over the life of the Project. В частности "Гидроградня" предусмотрела бы полную амортизацию единиц капитального оборудования до нулевой ликвидационной стоимости на протяжении срока действия проекта.
Regarding the case of Xanana Gusamo, his delegation had provided detailed information on the matter, specifically with regard to the investigations which had been conducted. Что же касается дела Шананы Гужмана, то делегация Индонезии представила по этому вопросу исчерпывающую информацию, в частности о результатах проведенных расследований.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 143)
Currently, you're being paid under a grant to specifically research string theory. В настоящий момент, вам платят по гранту, исключительно за исследовании теории струн.
We welcome the establishment of a Development Account by the Secretary-General in the current biennial budget, which is to be used specifically for the development of developing countries. Мы приветствуем создание Генеральным секретарем Счета развития в рамках нынешнего двухгодичного бюджета, который будет использоваться исключительно в целях развития развивающихся стран.
At the same time, article 77 bis has been amended to refer specifically and exclusively to smuggling of human beings. Кроме того, в статью 77-бис были внесены изменения, касающиеся конкретно и исключительно контрабанды людьми.
(k) States be encouraged to adopt a rights-based perspective in implementing development cooperation policies and strategies that are exclusively and specifically for people of African descent; к) поощрять государства к учету прав человека при осуществлении ими своей политики сотрудничества в целях развития и стратегий, предназначенных исключительно и конкретно для лиц африканского происхождения;
These gaps in coverage are related specifically to Commission-registered partnerships and are not necessarily reflective of other partnerships outside the sphere of the Commission on Sustainable Development. Такие несоответствия в охвате относятся исключительно к партнерствам, зарегистрированным в Комиссии по устойчивому развитию, и отнюдь не обязательно характерны для других партнерств, функционирующих вне сферы компетенции Комиссии.
Больше примеров...
Специфически (примеров 32)
The question of a person's legal capacity is addressed specifically in each branch of the law. Вопрос о дееспособности лица в каждой отрасли права решается специфически.
In the capital city of Nairobi, there were areas specifically designated for the various racial groups. В столице Найроби существовали районы, специфически предназначавшиеся для проживания определённых расовых групп.
In another scenario, reciprocal application was not possible because of the content of the reservation, as in the case of reservations purporting to limit the territorial application of a treaty or of reservations motivated by situations pertaining specifically to the reserving State. В рамках другого сценария взаимное соблюдение не является возможным ввиду содержания оговорки, как, например, в случае оговорок, которые направлены на ограничение территориального применения договора, или оговорок, мотивированных ситуациями, специфически связанными с государством, сделавшим оговорку.
Oligodendroglia are also susceptible to infection by the JC virus, which causes progressive multifocal leukoencephalopathy (PML), a condition that specifically affects white matter, typically in immunocompromised patients. Олигодендроциты также восприимчивы к инфекции полиомавирусом человека (вирусом JC), что вызывает прогрессирующую мультифокальную лейкоэнцефалопатию (PML) - состояние, которое специфически затрагивает белое вещество, как правило, у пациентов с ослабленным иммунитетом.
A nanobody is claimed which specifically binds to the Chlamydia trachomatis surface antigen and has the amino acid sequence SEQ ID NO:2 or SEQ ID NO:4. Заявлено наноантитело, специфически связывающее поверхностный антиген Clamydia trachomatis и имеющее аминокислотную последовательность SEQ ID NO:2 или SEQ ID NO:4.
Больше примеров...