Английский - русский
Перевод слова Specifically

Перевод specifically с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конкретно (примеров 6460)
For some of the same reasons, the analysis did not specifically examine leadership. По некоторым из тех же причин в анализе конкретно не рассматривалась руководящая роль.
The staff specifically agreed to the "strengthening" of the Office of the Coordinator of the Panel of Counsel. Персонал конкретно согласился на "укрепление" канцелярии Координатора Арбитражного совета.
Data collection and monitoring systems will need to be geared specifically to these issues. Сбор данных и системы наблюдения необходимо будет конкретно ориентировать на эти проблемы.
The Office of Procurement is responsible for all procurement of goods and services, both locally and regionally, within the terms of the authority specifically delegated to the Mission and according to all relevant United Nations rules, regulations and guidelines. Эта канцелярия отвечает за закупку всех товаров и услуг как на местном, так и на региональном уровнях в рамках конкретно предоставленных Миссии полномочий, и согласно всем соответствующим правилам, положениям и руководящим принципам Организации Объединенных Наций.
No, no, Bertrand, what specifically I told you? Нет, нет, Бертран, что конкретно я тебе сказал?
Больше примеров...
Частности (примеров 3951)
The variance of $408,700 is attributable to the expansion of training programmes, specifically training for Close Protection Officers. Разница в размере 408700 долл. США обусловлена расширением учебных программ, в частности программ подготовки сотрудников личной охраны.
If the security, health, moral upbringing and education of the minor are not in jeopardy the Court may still decide to apply measures which it considers adequate, specifically the placement of the child in a family or in an education or welfare establishment. Даже при отсутствии угрозы безопасности, здоровью, нравственности или образованию несовершеннолетнего, суд может все же вынести по своему усмотрению решение, в частности, о помещении ребенка в семью либо в учебное или социальное заведение.
Specifically, the Rapporteur was requested to prepare a list of UN/CEFACT items where enhanced cooperation would be sought. В частности, докладчику было предложено подготовить перечень элементов работы СЕФАКТ ООН, по которым было бы целесообразно активизировать сотрудничество.
Specifically, it depends on what practical measures the United States and Japan will take to end their hostile policies towards the Democratic People's Republic of Korea. В частности, это зависит от того, какие практические меры предпримут Соединенные Штаты Америки и Япония для прекращения своей враждебной политики по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике.
Specifically she wished to know how many of the 191 cases processed in 2011 had involved hazing and the acts referred to in article 16 of the Convention, and the penalties imposed. В частности, она хотела бы знать, сколько дел из 191 рассмотренного судами в 2011 году имело отношение конкретно к актам дедовщины и сколько к актам, предусмотренным статьей 16 Конвенции, и какие были вынесены приговоры.
Больше примеров...
Специально (примеров 2344)
In addition, three camera operators, one television director and two assistants were recruited specifically for the experiment. Кроме того, специально для эксперимента были наняты три телеоператора, один телережиссер и два ассистента.
It has been specifically decreed that the activities under the national committee will extend beyond the closure of the Decade at the end of 1999. Было специально оговорено, что деятельность в рамках этого национального комитета будет осуществляться и после окончания Десятилетия в конце 1999 года.
While the Government has contributed over 1 billion dollars in funding to its international maternal and child health initiative, it specifically precludes any funding for abortion services. Несмотря на то что правительство выделило более 1 млрд. долларов на финансирование своей международной инициативы по охране здоровья матери и ребенка, оно специально не выделяет никаких средств на финансирование услуг, связанных с абортами.
The Bank is also preparing a reconstruction operation, aimed specifically at the Republika Srpska, to rebuild housing, water and electric power infrastructure and to support small-scale farming. Банк готовит также проект реконструкции специально для Республики Сербской, который будет заключаться в восстановлении жилого фонда, инфраструктуры водо- и энергоснабжения и поддержке мелких фермеров.
There is no domestic legislation in Samoa that specifically regulates and controls the manufacture, acquisition, possession, development, transportation, transfer or use of nuclear, chemical or biological weapons, their means of delivery and related components. В Самоа нет национальных законов, специально посвященных регулированию и контролю в отношении производства, приобретения, обладания, разработки, перевозки, передачи или применения ядерного, химического или биологического оружия, средств его доставки и связанных с ними компонентов.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 1335)
A normative framework specifically tailored to the needs of the internally displaced therefore is an important component of improving efforts for their protection and assistance. Поэтому нормативные рамки, непосредственно учитывающие потребности перемещенных внутри страны лиц, являются одним из важнейших элементов для повышения эффективности мероприятий по их защите и оказанию помощи.
The Working Party considered, however, that this solution would entail a parallel modification of the body of the AETR itself to incorporate a new amendment procedure relating specifically to annex 1B. Однако Рабочая группа сочла, что в случае принятия такого решения необходимо параллельно изменить основной текст ЕСТР, с тем чтобы включить в него новую процедуру внесения поправок, касающуюся непосредственно приложения 1В.
The data was also further segregated between items that were issued while in the home country and items that were issued specifically for deployment to peacekeeping. Кроме того, отдельно собирались данные об имуществе, выданном в стране происхождения, и имуществе, выданном непосредственно при направлении для участия в миротворческой деятельности.
The Panel considered statistical data indicating some decline in official development assistance (ODA), both as a percentage of gross national product (GNP) and in some cases specifically as regards forest programmes. Группа рассмотрела статистические данные, указывающие на определенное снижение уровня официальной помощи в целях развития (ОПР), как в процентном отношении к валовому национальному продукту (ВНП), так в некоторых случаях и непосредственно в отношении программ в области лесоводства.
Regarding the comment on advocacy, he noted that the Fund distinguished between advocacy for issues that specifically came under its mandate, for example, reproductive health, and advocacy for broader areas such as education for girls. В отношении замечания о пропаганде он отметил, что Фонд проводит различие между пропагандой вопросов, которые относятся непосредственно к его мандату, например репродуктивное здоровье, и пропагандой более широких сфер деятельности, таких, как образование девочек.
Больше примеров...
Особенно (примеров 1298)
Information about the complaint mechanism should be disseminated throughout the country and specifically in the regions with a larger proportion of migrant workers; it should also be provided in the languages understood by them. Информацию о данном механизме подачи жалоб следует распространить по всей стране, особенно в регионах с более высокой процентной долей трудовых мигрантов; она должна предоставляться также на понятных им языках.
The role of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) as a provider of technical assistance, specifically in the context of follow-up to the reviews, was noted. Была отмечена роль Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН) в качестве учреждения, оказывающего техническую помощь, особенно в контексте осуществления последующих мероприятий по итогам обзоров.
She would like more information on the status of rural women in economic life, and specifically on how they participated in income-generating activities, how they were trained and how they could upgrade their skills. Она хотела бы получить более подробную информацию о положении сельских женщин в сфере экономики и особенно об их участии в деятельности, приносящей доход, об их подготовке и имеющихся у них возможностях повышать свою квалификацию.
Country ownership requires full participation of citizens in setting policy, as well as in monitoring and implementation; it is specifically crucial to include women and marginalized communities in these processes; ответственность стран требует всестороннего участия граждан в определении политики, а также в мониторинге и выполнении; особенно важно включать в эти процессы женщин и наиболее уязвимые социальные группы населения;
It found that both complaints-based and pro-active approaches can be administratively difficult and cumbersome for both complainants and employers - most specifically for small employers. Она пришла к мнению о том, что порядок, основанный на подаче жалоб и заблаговременном принятии мер может оказаться трудновыполнимым в административным плане и обременительным как для истцов, так и для работодателей - особенно для малых предприятий.
Больше примеров...
Особо (примеров 507)
Farmers specifically stressed the need for Governments to invest in agriculture and ensure access to land and resources. Представители фермерских организаций особо указали на то, что правительствам необходимо осуществлять инвестиции в сельское хозяйство и обеспечивать доступность земли и ресурсов.
When different rules apply, this is indicated specifically. Случаи, когда применяются иные правила, указываются особо.
The delegations of India and the Republic of Korea specifically highlighted the performance and importance of APCICT in human and institutional capacity development. Делегации Индии и Республики Корея особо подчеркнули деятельность и важность АТЦИКТ в людском и организационном развитии.
My delegation would like to specifically acknowledge that the informal Working Group on the tribunals chaired by Belgium has successfully achieved some areas of agreement in identifying the residual functions and their possible solution. Моя делегация хотела бы особо признать, что неофициальная Рабочая группа по трибуналам, возглавляемая Бельгией, успешно достигла согласия по ряду областей в определении остаточных функций и их возможных решений.
The work was undertaken at the community level in four departments in El Salvador, Guatemala, and Honduras, specifically in eight border or coastal municipalities where women and adolescents are especially at risk. Проводилась работа на общинном уровне в четырех департаментах Сальвадора, Гватемалы и Гондураса, особенно в восьми пограничных или прибрежных муниципиях, в которых положение женщин и подростков является особо уязвимым.
Больше примеров...
Прямо (примеров 386)
The last sentence of the paragraph should similarly add the point that an insolvency law should specifically ensure the protection of the property rights of secured creditors in encumbered assets. Аналогично, в последнем предложении этого пункта следует дополнительно отразить тот момент, что в законодательстве о несостоятельности должна прямо обеспечиваться защита имущественных прав обеспеченных кредиторов в обремененных активах.
Labels aimed at incitement against minorities or indigenous peoples may entail violations of article 20 (2) of the International Covenant on Civil and Political Rights, which specifically prohibits incitement to discrimination, hostility or violence. Навешивание ярлыков в целях подстрекательства, направленного против меньшинств или коренных народов, может повлечь за собой нарушения статьи 20 (2) Международного пакта о гражданских и политических правах, которая прямо запрещает подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию.
Third, we believe that the inclusion of an unqualified right to self-determination in the draft declaration, does not encourage secession; to the contrary, it specifically discourages secession. В-третьих, мы считаем, что включение безусловного права на самоопределение в проект декларации не является поощрением отделения; наоборот, оно прямо направлено против отделения.
Specifically, Article 42 of the Charter may be implemented in two ways: either through the contribution of an armed force that depends directly or exclusively on the Security Council or through the creation of an army consisting of national contingents and placed under United Nations command. В конкретном плане статья 42 Устава может осуществляться двумя способами: либо через предоставление вооруженных сил, прямо или исключительно зависящих от Совета Безопасности, либо через создание армии, состоящей из национальных контингентов и поставленной под командование Организации Объединенных Наций.
The fact that the Ministry of National Defence could, at its discretion, exempt some individuals from service for religious, moral or social reasons, was not sufficient; the right to conscientious objection must be specifically recognized by law. Того, что Министерство национальной обороны может по своему усмотрению освобождать некоторых лиц от несения службы по религиозным, нравственным или социальным причинам, недостаточно; право на отказ от несения военной службы по религиозным соображениям должно быть прямо признано в законодательстве.
Больше примеров...
А именно (примеров 523)
Update of the eligibility criteria of countries to receive GEF funding, to reflect changes in the UNDP target for resource assignments from the core (specifically TRAC-1 and/or TRAC-2); and the World Bank's provision of grants to less developed countries; and обновление критериев для получения помощи странами из средств финансирования ГЭФ с учетом изменения показателя ПРООН в области распределения ресурсов из основных фондов (а именно ПРОФ-1 и/или ПРОФ-2); и предоставления грантов Всемирного банка наименее развитым странам; и
Specifically, the contract on the basis of which the arbitral award had been made and the arbitration clause set out in that contract had been recognized as invalid by another Russian court. А именно, контракт, на основании которого было вынесено арбитражное решение, а также арбитражная оговорка в контракте были признаны недействительными другим российским судом.
But the response of some center-right parties in Europe has been to move further right, specifically in an anti-Europe or nationalistic direction. Но реакция некоторых правоцентристских партий Европы заключалась в том, чтобы перейти на ещё более правые позиции, а именно, в направлении противостояния объединению Европы или национализма.
The invention relates to medical technology, and specifically to devices for the subcutaneous, intramuscular, intravenous and intraosseous administration of liquid drugs placed in cartridges which can be used for one-shot injections, in particular for carrying out local anaesthesia in dentistry. Изобретение относится к медицинской технике, а именно к устройствам для подкожных, внутримышечных, внутривенных и внутрикостных введений жидких лекарственных препаратов, размещенных в карпулах, используемых для одноразовых инъекций, в частности для осуществления местной анестезии в стоматологии.
The invention relates to shipbuilding, in particular to motorboats, and specifically to inflatable motorboats with an inflatable base, said motorboats having great high-speed performance, good stability and a small turning circle radius. Изобретение относится к судостроению, в частности к моторным лодкам, а именно к надувным моторным лодкам с надувным дном, обладающим высокими быстроходными качествами, хорошей остойчивостью и малым радиусом циркуляции.
Больше примеров...
Конкретные (примеров 447)
What concrete measures can investment instruments contain that are explicitly and specifically meant to enhance the development of developing countries? Какие конкретные меры могут быть предусмотрены в инвестиционных договорных инструментах, непосредственно направленные на содействие развитию развивающихся стран?
Targeted approaches aim programme or project outcomes specifically at minorities, whereas inclusive approaches integrate minorities in a wider focus population for programme or project outcomes. Целенаправленные подходы ориентируют программы или проекты на конкретные результаты, отвечающие интересам меньшинств, в то время как инклюзивные подходы обеспечивают охват меньшинств в контексте программ или проектов, результаты которых нацелены на более широкие слои населения.
There are no specifically identified funds for the activities of deputies in the total amount of funds from the budget of the Republic of Serbia allocated for the activities of the Ombudsman. However, such funds are available depending on the planned and undertaken activities of the deputies. В общем объеме бюджетных ассигнований Республики Сербия, выделяемых на деятельность Гражданского защитника, не предусмотрены конкретные целевые фонды для финансирования работы депутатов, однако такие фонды выделяются по мере планирования и проведения соответствующих мероприятий.
Specifically, in the resolution it adopts each year on PAROS, the United Nations General Assembly recognizes that concrete proposals on confidence-building measures could form an integral part of an international agreement or agreements to prevent an arms race in outer space. В частности, в ежегодно принимаемой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций резолюции по ПГВКП признается, что конкретные предложения о мерах укрепления доверия могли бы стать неотъемлемой частью международного соглашения или соглашений в целях предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве.
At the same session, the Committee regretted that the Colombian general education law of December 1993 had not included affirmative action measures concerning non-sexist education or any provisions specifically relating to women. На этой же сессии Комитет выразил сожаление по поводу того, что в новом законе Колумбии об общем образовании, принятом в декабре 1993 года, не предусматриваются меры по обеспечению недискриминационного в отношении женщин характера сферы образования или же какие-либо конкретные положения, касающиеся женщин.
Больше примеров...
Конкретном плане (примеров 189)
The Democratic People's Republic of Korea has specifically indicated plans to plant over 1 billion trees throughout the country during 2011; Корейская Народно-Демократическая Республика сообщила о своем конкретном плане высадить более одного миллиарда деревьев по всей стране в течение 2011 года;
Specifically, the Committee had requested Greece to clarify the amount of CFC production allowance that the United Kingdom had transferred to Greece in 2004. В более конкретном плане Комитет просил Грецию уточнить объем ХФУ в рамках разрешения на производство, которое было передано Греции Соединенным Королевством в 2004 году.
Specifically, the right to health requires that particular measures be taken in relation to pregnancy and childbirth, including the provision of reproductive and maternal health care. В конкретном плане право на здоровье требует принятия особых мер в связи с беременностью и родами, включая обеспечение репродуктивного здравоохранения и охраны материнства.
Specifically, an ecosystem approach to sanitation incorporates all components of water management, including protection of the water source, water supply, wastewater collection, treatment, reuse and reallocation to the natural environment. В конкретном плане экосистемный подход к вопросам санитарии включает все компоненты регулирования водных ресурсов, в том числе охрану источника водных ресурсов, водоснабжение, сбор, обработку, повторное использование сточных вод и их возвращение в природную среду.
Specifically, the European Community has requested an exemption for 535 metric tonnes for 2007 and the United States of America has requested an exemption for 384.97 metric tonnes for 2008. В более конкретном плане, Европейское сообщество просило предоставить исключение в отношении 535 метрических тонн на 2007 год, а Соединенные Штаты Америки подали заявку на предоставление исключения в отношении 384,97 метрических тонны на 2008 год.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 224)
She hoped that the discriminatory provisions of the Act would be removed, specifically those relating to inheritance and the mukhala'ah. Оратор выражает надежду на то, что дискриминационные положения данного Закона будут отменены, прежде всего касающиеся наследования и "мухалаа".
The MDGs should highlight the challenges to developing countries in their external environment, specifically trade and debt. В рамках ЦРТ следует освещать задачи развивающихся стран с учетом окружающих их внешних условий, прежде всего в том, что касается торговли и задолженности.
The support from UNICEF-Peru focused specifically on immunizing newborns in an effort to break the cycle of transmission, which affects 75 per cent of the population in the indigenous communities. Поддержка ЮНИСЕФ-Перу сосредоточена прежде всего на иммунизации новорожденных с целью прервать цикл распространения болезни, которой страдают 75 процентов населения этих коренных общин.
In September 2008, an African Union-United Nations panel was established, chaired by former Prime Minister Romano Prodi of Italy, who focused most specifically on ways and means to support African peacekeeping operations established under United Nations auspices. В сентябре 2008 года из представителей Африканского союза и Организации Объединенных Наций была сформирована группа под председательством бывшего премьер-министра Италии Романо Проди, который сосредоточил внимание прежде всего на путях и средствах оказания поддержки африканским миротворческим операциям, развернутым под эгидой Организации Объединенных Наций.
(e) Continue to cooperate actively with: the PROSAFE initiative of the European Union, ISO/CASCO and specifically its newly established STAR Group, as well as CEN and CENELEC and EASC and other regional and national bodies. ё) продолжение активного сотрудничества с: инициативой ПРОСЕЙФ Европейского союза, ИСО/КАСКО, и прежде всего с ее недавно созданной Группой "СТАР", а также с ЕКС, СЕНЕЛЕК и ЕАСС и другими региональными и национальными органами.
Больше примеров...
Четко (примеров 175)
The article thus specifically enumerates the persons who are under an absolute de facto legal disability. В этой статье четко перечислены лица, считающиеся абсолютно недееспособными.
The Committee urgently reiterates its recommendation that solitary confinement be strictly and specifically regulated by law and that judicial supervision be strengthened. Комитет настоятельно подтверждает свою рекомендацию, согласно которой применение строгого режима содержания под стражей должно четко и строго регламентироваться законом и служить предметом усиленного контроля со стороны органов судебной власти.
It is therefore urgent that a law dealing specifically with this issue be adopted, in order to define it clearly and regulate the procedure to be followed in such cases ensuring confidentiality and the protection of witnesses. Поэтому необходимо принять специальный закон по данному вопросу, который бы содержал четко сформулированную концепцию, регулировал судебную процедуру в подобных случаях, а также гарантировал конфиденциальность информации и защиту свидетелей.
As a cautionary measure, some States that do not limit their exchange of information to criminal matters may wish to state specifically in their treaty that dual criminality is not required. В качестве меры предосторожности некоторые государства, не ограничивающие сферу применения положений об обмене информацией исключительно вопросами уголовного разбирательства, возможно, пожелают четко указать в своем договоре, что обоюдного признания расследуемого деяния преступлением не требуется.
Specifically, according to a communication from Sakiko Fukuda-Parr, HDRO Director, to Ian Macredie, dated 16 June 2000, Хотя данное утверждение было построено на основе результатов аналитического исследования, приведенного в главе 1, в нем значительно менее четко освещались предполагаемые последствия азиатского кризиса и связанные с ними сложности.
Больше примеров...
Отдельно (примеров 130)
He specifically told me to watch over Chloe. ! Он отдельно велел мне присматривать за ХлОей.
Each case would need to be assessed specifically. Каждое дело должно оцениваться отдельно.
Yes, SSC is specifically emphasized as a cross-cutting mechanism in implementing two outcomes; disaster resilience building and climate change. Есть: отдельно подчеркивается роль СЮЮ как межсекторального механизма достижения двух общих результатов: повышения сопротивляемости стихийным бедствиям и принятия мер в связи с изменением климата.
Specifically, these rules state that goods must be clearly separated by the combination of vehicle or container, Customs office of departure and the intended customs office of destination. В частности, в этих правилах оговаривается, что в манифесте содержимое должно быть указано отдельно для состава транспортных средств или контейнера, таможни места отправления и предполагаемой таможни места назначения
My dressing room has regular potato chips, but my contract specifically stated half regular, half ruffled! В моей раздевалке только простые чипсы, но в моём констракте отдельно прописано половина простые, половина - рифленые!
Больше примеров...
В частности (примеров 3950)
In 2012, the utilization rate of the Office was 2.5 per cent of all staff: specifically, 3.2 per cent for the Secretariat, 1.3 per cent for the funds and programmes, and 1.6 per cent for UNHCR. В 2012 году показатель использования Канцелярии составил 2,5 процента по всем сотрудникам, в частности 3,2 процента по Секретариату, 1,3 процента по фондам и программам и 1,6 процента по УВКБ.
(b) Access to the existing legislation on competition policy in other countries, specifically in Europe, in order to promote the improvement of Angola's competition law which is currently being drafted; Ь) обеспечение доступа к информации о действующем законодательстве в области конкуренции в других странах, в частности в Европе, имея в виду совершенствование ангольского закона о конкуренции;
During the current biennium work will begin on automating the gathering of data related to those processes, specifically by permitting staff members to report changes in their own personnel data and to apply for benefits online. В текущем двухгодичном периоде начнется работа по автоматизации сбора данных, связанных с этими процессами, в частности путем предоставления сотрудникам возможности сообщать об изменениях в своих личных данных и подавать заявления на выплату пособий и надбавок и предоставление льгот через соответствующие веб-сайты.
It must be underscored in this regard that the Government of Eritrea has duly informed and invited ICRC to cooperate in the process, requesting it specifically to facilitate safe and escorted transport. В этой связи необходимо подчеркнуть, что правительство Эритреи должным образом информировало МККК и предложило ему сотрудничать в этом процессе, обратившись к нему с просьбой, в частности, обеспечить безопасную и сопровождаемую перевозку.
(b) The installation of scrubbers (wet lime-slurry scrubbers) at its household waste incineration plant, which complement the electrostatic precipitator systems and which have, specifically reduced discharges of hydrochloric acid from 600 mg/Nm3 to approximately 1 mg/Nm3. Ь) оснащении местного мусоросжигательного завода дымоочистительными установками (мокрая очистка известковой эмульсией), что позволило дополнить очистную систему электрофильтрами и привело, в частности, к снижению объема выбросов соляной кислоты с 600 мг/Нм3 до приблизительно 1 мг/Нм3.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 143)
Next year, the United Nations will focus on small arms with the first international conference specifically addressing that issue. В следующем году Организация Объединенных Наций сосредоточит внимание на проблеме стрелкового оружия, и будет проведена первая международная конференция, посвященная исключительно этому вопросу.
The services that specifically affect women only are the least available. Меньше всего предоставляется услуг, предназначенных исключительно для женщин.
Its abolition was a sign of democratization and the implementation of human rights but did not relate specifically to racial discrimination. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, насколько он знает, никогда не обсуждался вопрос о том, что в Украине смертная казнь применяется исключительно или главным образом в отношении представителей меньшинств.
As is apparent from the above, the WIPO work programme does not address indigenous peoples specifically or exclusively. Из вышеизложенного со всей очевидностью следует, что программа работы ВОИС не ориентирована специально или исключительно на коренные народы.
(b) The "services of consultants or participants in advisory meetings shall be charged exclusively to funds specifically authorized for these purposes". Ь) "расходы на услуги консультантов или участников консультативных совещаний покрываются исключительно за счет средств, специально утвержденных на эти цели".
Больше примеров...
Специфически (примеров 32)
In addition to the specifically demographic benefits of urbanization, there are also two other more general social benefits: Помимо специфически демографических преимуществ урбанизации есть и два других преимущества более общего социального характера:
Similarly, reciprocal application of the effects of the reservation is also excluded if it was motivated by situations obtaining specifically in the reserving State. Аналогичным образом взаимное применение последствий оговорки также исключено, если оговорка была мотивирована особенностями, специфически связанными с государством, сделавшим оговорку.
Transcription adaptor P300/CBP (EP300/CREBBP) has been shown to interact specifically with this protein, which is thought to be involved in the process of blocking IFN-alpha response by adenovirus. Адаптер транскрипции Р300/СВР (EP300/CREBBP), как было выявлено, взаимодействует специфически с этим белком и, как полагают, участвует в процессе блокирования ИФН-альфа в ответ на аденовирус.
In accordance with human rights standards, the jurisdiction of military tribunals should be restricted solely to specifically military offences committed by military personnel, to the exclusion of human rights violations, which should come under the jurisdiction of ordinary criminal courts. В соответствии со стандартами в области прав человека юрисдикция военных судов должна распространяться лишь на специфически воинские преступления, совершенные военнослужащими, за исключением нарушений прав человека, которые подпадают под юрисдикцию обычных уголовных судов.
A holistic approach specifically adapted to different target groups implies that a variety of different methods and approaches must be used; последовательное и специфически рассчитанное на различные целевые группы воздействие, требующее использования плюралистских методов и подходов;
Больше примеров...