| Most respondents, however, were unable to state specifically the content or addressee of the complaints they had submitted. | Вместе с тем большинство опрошенных не смогли конкретно назвать содержание и адресность жалоб, с которыми они обращались. |
| She mentioned her concern about the lack of data specifically focusing on youth; such data was imperative to policy planning and formulation. | Она упомянула о своей обеспокоенности по поводу отсутствия данных, конкретно касающихся молодежи; такие данные необходимы для планирования и разработки политики. |
| Recognizing that the concept of human resources development specifically refers to the human component of economic, social and development activities, | признавая, что концепция развития людских ресурсов конкретно связана с человеческим компонентом деятельности в экономической и социальной областях, а также в области развития, |
| Practical results of the FOREFEM Conference include the revision of all CIREFCA projects to enhance their impact on women and the commencement of human rights training specifically directed towards women. | Практические результаты ФОРЕФЕМ включают в себя пересмотр всех проектов МКЦАБ для повышения их воздействия на положение женщин, а также начало подготовки в области прав человека, конкретно ориентированной на женщин. |
| A good example was the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which was specifically mentioned in the constitutional provision relating to the right of individuals to social benefits. | В этой связи можно сослаться, в частности, на Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, который конкретно упоминается в конституционном положении о праве лиц на социальные льготы. |
| The human rights standards established by international humanitarian law, specifically the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, applied not only to armed conflicts of an international character, but also to so-called local insurgencies. | Нормы прав человека, установленные международным гуманитарным правом, в частности Женевской конвенцией о защите гражданского населения во время войны, применимы не только к вооруженным конфликтам международного характера, но и к так называемым местным волнениям. |
| The respondent from Slovenia noted that the Price Statistics Department collected data on prices specifically for road (urban, for hire or reward), railway and air passenger transport in the four biggest cities of Slovenia. | Респондент из Словении отметил, что Департамент по статистике цен собирает данные о ценах, в частности на автомобили (городской транспорт, коммерческие перевозки), железнодорожные и воздушные пассажирские перевозки в четырех крупнейших городах Словении. |
| Specifically, the Committee is concerned at the following: | В частности, Комитет выражает обеспокоенность по поводу следующего: |
| Specifically, she would like to know more about the role, powers and working methods of the Government Council for Equal Opportunities for Women and Men. | В частности, она интересуется ролью, полномочиями и методами работы Правительственного совета по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин. |
| Specifically, he asked whether TNCs' apparent "right" to an increased voice in international policy-making should be accompanied by a "responsibility" to make a more positive contribution to development. | В частности, он задал вопрос о том, должно ли очевидное "право" ТНК на более весомый голос в процессе разработки международной политики дополняться "ответственностью" за внесение более позитивного вклада в развитие. |
| And inside was a note that Mary left specifically for her daughter. | А внутри его была записка, которую Мэри оставила специально для своей дочери. |
| However, increasing the role of OPS was not specifically intended; | Вместе с тем цель повышения роли УОП специально не преследовалась; |
| It has further been involved in the purchase of aluminium tubes and other equipment specifically suitable for a uranium enrichment programme from the late 1990s. | С конца 1990х годов она участвовала также в закупке алюминиевых труб и другого оборудования, специально предназначенного для программы обогащения урана. |
| For instance, in October 2006 an equal treatment course was organized specifically for the jurists of the Grand Duchy of Luxembourg in cooperation with the Academy of European Law of Trier. | В качестве примера можно также упомянуть об организации в октябре 2006 года в сотрудничестве с Академией европейского права в Трире курсов повышения квалификации по вопросам обеспечения равенства в обращении специально для юристов Великого Герцогства Люксембург. |
| While there are no studies dealing specifically with Switzerland, it can be assumed that comment made by the European Commissioner for Agriculture in 1996 to the effect that past and present public aid to agriculture is rarely granted specifically to women applies to Switzerland as well. | Хотя в Швейцарии не проводилось специальных исследований, можно допустить, что вывод, сделанный в 1996 году Европейским комиссаром по вопросам сельского хозяйства и сельского развития, применим также и к Швейцарии: государственная помощь сельскому хозяйству в прошлом и в настоящем редко предназначается специально для женщин. |
| Not many countries have put in place modalities or mechanisms that specifically deal with the temporary movement of persons in the context of GATS. | Не во многих странах существуют процедуры или механизмы, применяемые непосредственно к временному перемещению лиц в контексте ГАТС. |
| There are two that fall specifically within the purview of the Working Party: | Два из них непосредственно касаются сферы компетенции Рабочей группы: |
| The hardships borne by civilians during armed conflict, particularly where violence is specifically directed against them, have a direct impact on durable peace, reconciliation and development. | Лишения, переживаемые гражданским населением в ходе вооруженных конфликтов, особенно в условиях, когда насилие конкретно направлено против гражданских лиц, непосредственно отражаются на процессах обеспечения прочного мира, примирения и развития. |
| Those reports still do not deal specifically with the question of racial discrimination in the terms of the Convention, although many of them contain sections on general human rights. | В этих докладах по-прежнему не рассматривается непосредственно вопрос о расовой дискриминации, хотя во многих из них содержатся разделы, касающиеся прав человек в целом. |
| The Special Rapporteur is of the view that States should not lose sight of the impact that racism, racial discrimination and intolerance in general have on students or the ways in which it specifically contributes to hostile environments in schools and educational institutions in general. | Специальный докладчик придерживается того мнения, что государствам не следует упускать из виду то воздействие, которое расизм, расовая дискриминация и нетерпимость оказывают в целом на учащихся, или способы, через которые подобное воздействие непосредственно сказывается на создании атмосферы враждебности в школах и образовательных учреждениях в целом. |
| The Permanent Forum urges States to fund and implement the Programme of Action for the Second International Decade of the World's Indigenous Peoples, specifically in the following education-related objective. | Постоянный форум настоятельно призывает государства финансировать и осуществлять Программу действий второго Международного десятилетия коренных народов мира, особенно в сфере достижения цели, касающейся образования. |
| Despite attempts by the insurgency to disrupt Government of Afghanistan gains in Regional Command South, and specifically the Kandahar area, efforts to improve governance and security have shown progress. | Несмотря на попытки мятежников подорвать достижения правительства Афганистана в зоне регионального командования «Юг» и особенно в Кандагарском районе, усилия в целях совершенствования системы государственного управления и повышения степени безопасности приносят свои плоды. |
| There should be increased development and utilization of renewable energy sources through national and regional efforts and international cooperation, specifically to increasing technology transfer and investments in mature renewable energy technologies. | Следует активизировать освоение и использование возобновляемых источников энергии посредством национальных и региональных усилий и международного сотрудничества, особенно в целях активизации передачи технологий и направления инвестиций в отработанные технологии освоения возобновляемых источников энергии. |
| Concerns regarding the availability and accessibility of education and health care were specifically highlighted, as well as the need for the teaching of ethnic minority languages in schools in minority areas, reflecting issues that the Special Rapporteur has raised previously. | Особенно подчеркивалась обеспокоенность по поводу наличия и доступности образования и здравоохранения, а также необходимости преподавания языков этнических меньшинств в школах районов проживания меньшинств, что отражает вопросы, затронутые Специальным докладчиком ранее. |
| Specifically, Detective Superintendent Gibson. | Особенно, детектива Гибсон. |
| Senior trade policy officials of members are specifically mentioned. | Особо упомянуты занимающиеся вопросами торговой политики старшие должностные лица государств-членов. |
| The Constitution provides specifically that the Governor-General must act on the advice of the Prime Minister in, inter alia, the following cases: | В Конституции особо отмечается, что генерал-губернатор должен советоваться с премьер-министром, в частности, в следующих случаях: |
| Reviewing the five main sections of the Programme of Action, each containing a number of recommendations, he highlighted the paragraphs that directly concerned or were specifically addressed to the Committee or to the human rights treaty bodies in general. | Рассматривая пять основных разделов Программы действий, каждый из которых содержит ряд рекомендаций, он особо отмечает пункты, которые непосредственно касаются Комитета или договорных органов по правам человека в целом или же специально обращены к ним. |
| It specifically requests information in the ninth periodic report of the State party on the actual and envisaged roles of these institutions in the protection of the rights of indigenous and other minorities. | Комитет просил особо представить в девятом периодическом докладе государства-участника информацию о фактической и прогнозируемой роли этих институтов в защите прав коренных народов и других меньшинств. |
| Such tasks as the improvement of quality of training of specialists, ensuring the employment of trained specialists in state organisations and educational establishments, and prevention of "brain-drain" of ICT specialists were specifically addressed. | Он особо остановился на таких задачах, как повышение качества подготовки специалистов, обеспечение трудоустройства подготовленных специалистов в государственных организациях и учебных заведениях, принятие мер по сокращению выезда специалистов по ИКТ за рубеж. |
| Information was also gathered through a limited general questionnaire and questions specifically concerning single cases, sent by UNODC to the participating experts. | Сбор информации осуществлялся также с помощью узконаправленного общего вопросника и вопросов, прямо касающихся отдельных дел, которые ЮНОДК направляло участвующим экспертам. |
| Some specifically prohibit or restrict mercury. | Некоторые стандарты прямо запрещают или ограничивают применение ртути. |
| The third sentence of this paragraph specifically reads: "On-site planning and supervision of the erection of a building are covered by paragraph 3." | Третье предложение этого пункта прямо гласит: «Осуществляемые на объекте планирование и надзор за возведением здания охватываются пунктом З». |
| Information relating to the detainee will be maintained by the Tribunal on a confidential basis and available only to the detainee, his counsel and persons specifically authorized by the Registrar. | Трибунал обеспечивает конфиденциальный характер информации о задержанном и предоставляет ее только самому задержанному, его адвокату или лицам, прямо уполномоченным Секретарем. |
| Furthermore, FT reported that medical treatment related to transsexuality was not specifically covered in the basic portfolio of services of the social security system and recommended that it be included, given that complete coverage was offered only in a few Autonomous Communities. | Кроме того, ФТ сообщил, что медицинское лечение в случае транссексуальности прямо не предусмотрено в перечне услуг системы социального обеспечения, и рекомендовал включить его в перечень, поскольку расходы на него полностью покрываются лишь в отдельных автономных областях. |
| This Act governs the implementation of the rights guaranteed by the Constitution, and specifically those in article 33. | Этот закон регламентирует порядок осуществления тех прав, которые гарантируются Конституцией Украины, а именно ее статьей ЗЗ. |
| The invention relates to the field of electrical vehicle lighting equipment, and specifically to driver alert systems which provide for safety when operating a motor vehicle. | Изобретение относится к области электрических средств светового оборудования транспортного средства, а именно к схемам оповещения водителя, обеспечивающим безопасность при эксплуатации автотранспорта. |
| He wished to know if the Danish authorities were planning to make use of the recommendations of ECRI, specifically, to provide the Complaints Committee with sufficient authority and financial resources so that it could function effectively as a specialized agency in the fight against racism. | Г-н Пиллаи хотел бы знать, если датские власти планируют воспользоваться рекомендациями ЕКРН, а именно: наделить Комитет по жалобам соответствующими полномочиями и предоставить ему достаточные финансовые средства, чтобы он мог эффективно функционировать в качестве специализированного органа по борьбе против расизма. |
| Aleppo governorate: Some 1,150 food parcels have been delivered to the eastern and western countryside of the governorate, specifically to Dayr Hafir, Bab, Maskanah and Jarablus. | Мухафаза Алеппо: около 1150 продовольственных пайков были доставлены в восточную и западную части мухафазы, а именно: в Дайр-Хафир, Эль-Баб, Маскану, и Джарабулус. |
| Specifically, 159 requisite reports have been submitted to the Committee to date, with four more reports to come. | А именно, к настоящему моменту Комитету представлено 159 обязательных докладов, и еще четыре доклада будут представлены. |
| Social impacts are specifically taken into consideration by five Parties. | Пять Сторон учитывают конкретные социальные последствия. |
| The Committee had been concerned that there were no provisions in Finnish legislation specifically prohibiting the use in judicial proceedings of statements obtained under torture. | Комитет выразил озабоченность в связи с тем, что в финском законодательстве отсутствуют конкретные положения, запрещающие использование в судебном разбирательстве заявлений, полученных под пыткой. |
| In order to encourage the Partnership to support the intersessional preparatory work for the eleventh session, the Forum may wish to invite the governing bodies of the member organizations of the Partnership to specifically advise their organizations accordingly. | Чтобы помочь Партнерству участвовать в работе по подготовке к одиннадцатой сессии в межсессионный период, Форум мог бы предложить руководящим органам организаций - членов Партнерства дать своим организациям конкретные указания в этой связи. |
| Other commissions that were not able to specifically address the theme, given the lateness of the decision by the Council, made contributions in the context of their own focus and their natural link to poverty eradication. | Другие комиссии, которые не смогли принять конкретные меры в связи с этой темой из-за того, что Совет поздно принял соответствующее решение, внесли свой вклад в контексте своих собственных мероприятий, которые естественным образом увязаны с деятельностью по искоренению нищеты. |
| The working group is not recommending to specifically compensate for the potential rearview obstruction. | Рабочая группа не рекомендует никакие конкретные меры в целях компенсации возможного ограничения обзорности в заднем направлении. |
| I have specifically called for deepening the engagement of the United Nations system in support of the African Union and subregional organizations as well as facilitating the short-term assignment of United Nations personnel in support of capacity-building. | В конкретном плане я призвал углубить вовлеченность системы Организации Объединенных Наций в поддержку Африканского союза и субрегиональных организаций, а также содействовать краткосрочным командировкам сотрудников Организации Объединенных Наций в поддержку миростроительства. |
| Specifically, the Tribunal needs the freeze on new recruitment to be lifted as soon as possible. | В конкретном плане Трибунал нуждается в том, чтобы мораторий на набор новых сотрудников был отменен как можно скорее. |
| Specifically, UNEP will monitor its compliance with the mandates provided in the policy section, coherence with the strategic principles and key components of the strategy and effective and coherent delivery at the national, regional and global levels. | В более конкретном плане ЮНЕП будет осуществлять контроль за выполнением ее мандатов, изложенных в разделе, посвященном вопросам политики, за последовательным соблюдением стратегических принципов и учетом основных компонентов стратегии, а также эффективным и согласованным осуществлением деятельности на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| Specifically, there seemed to be some confusion regarding whether express or implied agreement with respect to the time for delivery was required for the operation of the provision. | В конкретном плане, как представляется, сложилось некоторое непонимание вопроса о том, прямое ли или косвенное согласие в отношении срока сдачи груза требуется для применения этого положения. |
| Specifically, OHCHR should: | В конкретном плане УВКПЧ следует: |
| It ensured that the reports reflected all points of view, and specifically those of civil society. | Комитет обеспечивает отражение в докладах всех точек зрения, и прежде всего гражданского общества. |
| Mongolia: The Special Rapporteur welcomes reported moves to revise and amend the family laws, specifically in relation to domestic violence. | Монголия: Специальный докладчик с удовлетворением отмечает сообщения о деятельности по пересмотру и усовершенствованию законодательства о семье, прежде всего в отношении бытового насилия. |
| The Government of Italy, for example, has improved access to contraceptives, specifically focusing on girls under the age of 15. | Правительство Италии, например, расширило возможности получения средств контрацепции, прежде всего девочками младше 15 лет. |
| The MDGs should highlight the challenges to developing countries in their external environment, specifically trade and debt. | В рамках ЦРТ следует освещать задачи развивающихся стран с учетом окружающих их внешних условий, прежде всего в том, что касается торговли и задолженности. |
| Members of Atid are, instead, mostly of South American origin, specifically Argentines. | Позже население кибуца возросло за счёт репатриантов из Южной Америки, прежде всего из Аргентины. |
| They need, however, to be adapted very specifically to the potential discrimination situations with which this study is concerned. | Вопрос состоит в том, чтобы четко приспособить их к возможным случаям дискриминации, являющимся предметом нашего исследования. |
| Furthermore, a law enacted in May 2008 had specifically provided that refugees who had lived more than 10 years in Panama could become permanent residents. | Кроме того, в мае 2008 года был принят закон, в котором четко указано, что беженцы, проживающие в Панаме свыше 10 лет, имеют право получить статус постоянных жителей страны. |
| In addition, each Covenant specifically binds acceding or ratifying States to undertake to ensure that women and men have equal right to the enjoyment of all the rights they establish. | Помимо этого, в каждом из пактов четко закреплено, что присоединяющиеся или ратифицирующие государства обязуются обеспечить равное для женщин и мужчин право пользования всеми правами, предусмотренными в этих пактах. |
| Likewise, it could be made clear that the positions taken by States should not prevent them from disagreeing with interpretations of the Model Convention not specifically discussed in the positions. | Точно так же можно было бы четко указать, что позиции, заявленные государствами, не должны лишать их права высказывать несогласие с толкованиями положений Типовой конвенции, которые прямо не рассматриваются в этих позициях. |
| This allowed us to clearly define the personality of every neighborhood and specifically tailor gameplay to populate each. | Благодаря этому мы смогли четко обрисовать облик каждого района и откалибровать игровой процесс. |
| Latin American ethnic groups were often of mixed race, and should be included specifically in data collection. | С расовой точки зрения латиноамериканские этнические группы нередко имеют смешанный характер, и эти группы следует учитывать отдельно при сборе данных. |
| The importance of this requirement, limitation on the rights and freedoms, is specifically referred to in s.(3). | О важности данного требования, ограничивающего осуществление прав и свобод, отдельно говорится в пункте З раздела 11. |
| Not specifically mentioned by the Working Group, but a part and result of the knowledge-building process, is the identification and thorough analysis of good practices. | Вопрос выявления и углубленного анализа оптимальных видов практики отдельно не затрагивался Рабочей группой, однако эта деятельность является составной частью и результатом процесса накопления знаний. |
| My doctor mentioned steam and sauna specifically as no-noes. | Доктор отдельно сказал, что пар и сауны категорически противопоказаны! |
| Our clients have to specifically acknowledge that they are aware of the commission or percentage of profits being earned by the IB or the money manager. | Наши клиенты должны отдельно указывать, что они ознакомлены с комиссионными расценками или процентом от сделок, которые выплачиваются ими Представляющим Брокерам или управляющим Счетом. |
| In order to elaborate on his ritual view, and specifically its religious connotations, James W. Carey uses an example of mass media, the newspaper. | С целью развить свой ритуальный подход и в особенности его религиозную составляющую Джеймс Кэри использует в качестве наглядной иллюстрации масс медиа, в частности газеты. |
| Lack of specialist staff, specifically psychologists and social workers, who can intervene, inter alia, in relation to detainees' applications for legal entitlements. | Нехватка специалистов, особенно психологов и социальных работников, которые могли бы, в частности, участвовать в работе с заявлениями заключенных о предоставлении им законных льгот. |
| Specifically, if the angular momentum is high enough, the event horizons could disappear. | В частности, если её момент импульса достаточно велик, горизонт событий исчезнет. |
| The provisions of the Act on Regulations and Control of Weapons, Ammunition, Explosives and Similar Articles prohibit and penalize these activities. Specifically, article 58 forbids natural or legal persons to manufacture, import, export, trade, possess or bear: | Закон о контроле и регулировании оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и аналогичных средств запрещает и предусматривает наказания в связи с такой деятельностью, в частности статья 58 запрещает физическим или юридическим лицам заниматься изготовлением, импортом, экспортом, торговлей, хранением и применением: |
| Specifically, addiction is hypothesized to function as a compensatory means to modulate effects and treat distressful psychological states, whereby individuals choose the drug that will most appropriately manage their specific type of psychiatric distress and help them achieve emotional stability. | В частности предполагают, что зависимость действует как компенсаторное средство модулирования влияния и лечения стрессовых состояний, где человек выбирает лекарства, что лучше всего действуют на конкретный тип психического стресса и помогут достичь эмоциональной стабильности. |
| The First Lady of Gabon, Sylvia Bongo Ondimba, founded Akassi, founded the first microcredit fund in Gabon specifically for women. | Супруга президента Габона Сильвия Бонго Ондимба создала первый в Габоне фонд микрокредитования, обслуживающий исключительно женщин. |
| We welcome the establishment of a Development Account by the Secretary-General in the current biennial budget, which is to be used specifically for the development of developing countries. | Мы приветствуем создание Генеральным секретарем Счета развития в рамках нынешнего двухгодичного бюджета, который будет использоваться исключительно в целях развития развивающихся стран. |
| First, the fact that the JIU report did not specifically refer to experts on mission should be seen merely as an effort to focus on essential matters. | Во-первых, то обстоятельство, что в докладе ОИГ конкретно не упоминаются эксперты в командировках, следует рассматривать исключительно как желание сосредоточить внимание на основных вопросах. |
| It was made quite clear that the team was tasked specifically to develop information about the recent events in Jenin and that the facts established would be used solely for its report to me. | Было достаточно четко разъяснено, что Группе конкретно поручается сбор информации в отношении недавних событий в Дженине и что выясненные факты будут использоваться исключительно для представления мне доклада. |
| Finally, it was explained that the last sentence of the definition of "maritime performing party" was intended to exclude specifically from the definition those inland carriers who carried the goods only into or out of the port, as decided by the Working Group. | И, наконец, было разъяснено, что в соответствии с решением Рабочей группы цель последнего предложения определения "морской исполняющей стороны" состоит в том, чтобы специально исключить из этого определения тех наземных перевозчиков, которые перевозят груз исключительно в порт или из порта. |
| In another scenario, reciprocal application was not possible because of the content of the reservation, as in the case of reservations purporting to limit the territorial application of a treaty or of reservations motivated by situations pertaining specifically to the reserving State. | В рамках другого сценария взаимное соблюдение не является возможным ввиду содержания оговорки, как, например, в случае оговорок, которые направлены на ограничение территориального применения договора, или оговорок, мотивированных ситуациями, специфически связанными с государством, сделавшим оговорку. |
| In accordance with human rights standards, the jurisdiction of military tribunals should be restricted solely to specifically military offences committed by military personnel, to the exclusion of human rights violations, which should come under the jurisdiction of ordinary criminal courts. | В соответствии со стандартами в области прав человека юрисдикция военных судов должна распространяться лишь на специфически воинские преступления, совершенные военнослужащими, за исключением нарушений прав человека, которые подпадают под юрисдикцию обычных уголовных судов. |
| A holistic approach specifically adapted to different target groups implies that a variety of different methods and approaches must be used; | последовательное и специфически рассчитанное на различные целевые группы воздействие, требующее использования плюралистских методов и подходов; |
| The Federal Department of Foreign Affairs is doing its best to employ the highest possible proportion of women in the United Nations and OSCE peace missions in which it participates, inter alia in the hope of introducing a specifically feminine outlook in peacemaking operations. | Федеральный департамент иностранных дел прилагает усилия по привлечению максимально большого числа женщин к участию в миссиях по обеспечению мира, в которых он участвует в рамках Организации Объединенных Наций и ОБСЕ, в том числе для того, чтобы учитывать специфически женские аспекты в деятельности на благо мира. |
| ANTIBACTERIAL AND/OR ANTIFUNGAL COMPONENT HAVING THE PROPERTY OF BINDING SPECIFICALLY TO BACTERIA AND/OR FUNGI | АНТИБАКТЕРИАЛЬНЫЙ И/ИЛИ ПРОТИВОГРИБКОВЫЙ КОМПОНЕНТ, ОБЛАДАЮЩИЙ СВОЙСТВОМ СПЕЦИФИЧЕСКИ СВЯЗЫВАТЬСЯ С БАКТЕРИЯМИ И/ИЛИ ГРИБАМИ |