| The involvement of non-governmental organizations focusing specifically on the situation of older women should be explicitly sought in such activities. | Следует решительно добиться вовлечения в такую деятельность неправительственных организаций, конкретно занимающихся положением пожилых женщин. |
| However, the Special Rapporteur had been appointed specifically for that kind of work, and what was more, he had the necessary logistical support. | Специальный же докладчик был назначен конкретно для ведения такой деятельности, и, что еще важнее, он располагает необходимой материально-технической базой. |
| Alternatively, provision could be made for the posting of reservations, which should, however, be admissible only with regard to certain provisions specifically identified as those which had resulted from compromises and were not based on sufficient customary law and practice. | И наоборот, можно предусмотреть положения об оговорках, которые, однако, должны быть допустимыми лишь в отношении некоторых положений, конкретно указанных в качестве положений, появившихся в результате компромиссов и не основывающихся на устоявшихся обычно- правовых нормах и практике. |
| It is extremely clear that the secretariat is attempting to acquire powers and carry out duties other than those provided for the secretariat in the Rules, and specifically those of article 14, which we have quoted above. | Совершенно очевидно, что секретариат пытается обрести полномочия и выполнять функции помимо тех, которые предусмотрены для секретариата в "Регламенте", а конкретно в дополнение к сформулированным в статье 14, которую мы цитировали выше. |
| Regular supplementary funding is received from donor countries, from UNICEF National Committees, and from intergovernmental, multilateral, or non-governmental organizations and is, for the most part, specifically earmarked for a recipient country programme or component thereof. | Регулярные дополнительные средства поступают от стран-доноров, национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ и от межправительственных, многосторонних или неправительственных организаций и, в большинстве случаев, конкретно предназначаются для осуществления программы или ее компонента в стране-получателе помощи. |
| Moreover, the Security Council, by resolution 1591 (2005), had invited the African Union (specifically the AU Ceasefire Commission) to share information with the Panel. | Кроме того, Совет Безопасности в своей резолюции 1591 (2005) предложил Африканскому союзу (в частности, Комиссии АС по прекращению огня) делиться информацией с Группой. |
| In the event of an international armed conflict, a national office of information on prisoners of war is activated, specifically in order to provide ICRC with information on the persons captured. | В ситуации международного вооруженного конфликта активизирует свою работу национальное разведывательное бюро по делам о военнопленных, задача которого, в частности, заключается в передаче данных о захваченных лицах в МККК. |
| Mr. AVTONOMOV asked the Salvadoran delegation to explain whether the traditional forms of community organization and the customary law of indigenous peoples were recognized and, specifically, to inform the Committee whether disputes between representatives of indigenous peoples could be settled with procedures based on custom. | Г-н АВТОНОМОВ просит сальвадорскую делегацию сообщить, признаются ли традиционные формы организации общин и обычное право коренных народов, и в частности проинформировать о том, могут ли споры между представителями коренных народов урегулироваться с помощью процедур, основанных на обычае. |
| Specifically, during the forty-ninth session it had already been requested to change its programme of work to comply with the omnibus resolution on international drug control. | В частности, в ходе сорок девятой сессии уже предлагалось изменить программу работы в целях комплексного решения вопросов, касающихся международного контроля над наркотиками. |
| Specifically, he has appealed three times to the Federal Chamber of the Criminal Court of Cassation, most recently on 29 May 2013. | В частности, он трижды обращался с кассационными жалобами в Федеральную кассационную палату по уголовным делам; дата последнего обращения - 29 мая 2013 года. |
| We specifically requested our own dressing room. | Мы специально попросили комнату для переодеваний. |
| Others did not distinguish between resources for regular technical cooperation activities and those specifically devoted to SSC. | Другие организации не проводят различия между ресурсами, выделяемыми на обычную деятельность в области технического сотрудничества, и теми, которые специально предназначаются для СЮЮ. |
| Okay, first of all, I specifically haven't bothered you with any of this. | Во-первых, я специально ни разу не заикнулся о своих проблемах. |
| Questions 19 and 20 required the Parties to report on the measures specifically targeting emergency preparedness and on the cooperation to make off-site contingency plans compatible with those of the neighbouring Parties. | В вопросах 19 и 20 Сторонам предлагается представить информацию о мерах, которые специально направлены на обеспечение готовности к чрезвычайным ситуациям, и о сотрудничестве в целях согласования планов действий в чрезвычайных ситуациях вне пределов промышленной площадки с планами соседних стран, являющихся Сторонами Конвенции. |
| Built upon the highly successful and proven Backload design, this is the industry's first 30 note bill recycler designed specifically for the USA vending market. | Первый в мире валидатор, использующий до 30 принятых банкнот для выдачи ими сдачи. Разработан на базе проверенного временем валидатора банкнот Backload специально для вендинг-бизнеса США. |
| It would also focus on improving training for those who dealt specifically with the problems faced by immigrant women. | В нем также предусмотрено повысить эффективность обучения тех, кто непосредственно занимается проблемами, с которыми сталкиваются женщины-мигранты. |
| This measure is aimed specifically at promoting public access to culture and thus to cultural enrichment on an absolutely equal footing, and at improving people's quality of life. | Речь идет о мерах, которые непосредственно ориентированы на расширение доступа населения к культуре и, следовательно, на повышение культурного уровня граждан и улучшение качества их жизни на равноправных началах. |
| (a) A public information session on applying for Government of Yukon jobs was designed and delivered specifically for First Nations individuals; | а) непосредственно для представителей "первых наций" было подготовлено и проведено общественное информационное мероприятие о порядке подачи кандидатур для трудоустройства на государственную службу Юкона; |
| Projects specifically supporting indigenous peoples | Проекты, непосредственно направленные на поддержку коренных народов |
| Each State Party shall consider analysing, in consultation with the scientific and academic communities, trends in corruption and criminal acts related specifically to corruption in its territory, the circumstances in which these offences are committed, as well as the professional groups and technologies involved. | Государства-участники рассматривают возможность расширения аналитических знаний относительно коррупции и преступных деяний, непосредственно связанных с коррупцией, и обмена ими между собой и через посредство международных и региональных организаций. |
| He thus welcomed certain improvements in the texts submitted by the Special Committee, specifically the fact that the language used that year had become somewhat more moderate and less controversial. | В этой связи он приветствует некоторые улучшения в текстах, представленных Специальным комитетом, особенно тот факт, что формулировки, использованные в этом году, стали носить в некоторой степени более сдержанный и менее спорный характер. |
| It should be noted that environmental fate modeling results strongly depend on the assumptions made, specifically when essential data such as environmental half-lives are not known. | Следует отметить, что результаты моделирования экологической "судьбы" во многом зависят от допускаемых предположений, особенно когда неизвестны такие существенно важные данные, как периоды полураспада в окружающей среде. |
| The State's concern for children with disability is given practical expression within its development plans, specifically through the measures listed below: | Забота государства об инвалидах находит свое практическое выражение в планах развития и особенно в осуществлении тех мер, которые приводятся ниже: |
| We specifically plan educational campaigns on the United Nations, special television programmes and newspaper articles, school lectures and film shows and the creation of commemorative items, such as stamps, to mark the anniversary. | Мы особенно планируем образовательные программы, посвященные Организации Объединенных Наций, специальные телевизионные программы, статьи в газетах, лекции в школах, демонстрацию фильмов и создание памятных предметов, например марок, посвященных годовщине. |
| Specifically, the events leading up to and immediately following your delivery of the white hole device that destroyed Iriden 3. | Особенно события предшествующие и последующие доставке устройства белой дыры, которое уничтожило Ириден-З. |
| I specifically said the bet was off if you contacted the patient. | Я особо подчеркнул, что пари отменяется, если ты встретишься с пациенткой. |
| Criminal legislation was specifically mentioned by respondents as a field where the inclusion of provisions on violence against women is deemed to have a preventive effect. | Уголовное законодательство было особо упомянуто респондентами в качестве области, в которой включение положений о насилии в отношении женщин рассматривается в качестве меры, имеющей превентивное воздействие. |
| In a comprehensive resolution on the rights of the child, the Commission underlined the need for mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes relating to children, and it also dealt specifically with the situation of the girl child (resolution 1998/76). | Во всеобъемлющей резолюции по правам ребенка Комиссия подчеркнула необходимость учета гендерных факторов в любой политике и программах, относящихся к детям, а также особо остановилась на вопросе положения девочек (резолюция 1998/76). |
| The requirement for financial assistance was specifically mentioned for the implementation of articles 30 and 36 for national capacity-building programmes, and for article 32 for witness protection and relocation programmes. | Потребность в финансовой помощи особо упоминалась в связи с осуществлением статей 30 и 36 для национальных программ создания потенциала и статьи 32 для защиты свидетелей и программ переселения. |
| The Board specifically urged the Secretary-General to stress the legal issues pertaining to the weaponization of outer space, in particular the implications of such a development for the Outer Space Treaty, annex) and future efforts to prohibit all forms of weaponry in outer space. | Совет особо призвал Генерального секретаря делать упор на правовых вопросах, касающихся размещения оружия в космосе, в частности на последствиях такого развития событий для Договора по космосу, приложение) и будущих усилий по запрещению всех видов оружия в космосе. |
| The third sentence of this paragraph specifically reads: "On-site planning and supervision of the erection of a building are covered by paragraph 3." | Третье предложение этого пункта прямо гласит: «Осуществляемые на объекте планирование и надзор за возведением здания охватываются пунктом З». |
| The European Parliament for example, in 2007, specifically asked the European Commission to take into consideration the need to protect public health in support of the Doha Declaration and refrain from negotiating TRIPS-plus provisions. | Например, Европейский парламент в 2007 году прямо просил Европейскую комиссию принимать во внимание необходимость охраны общественного здоровья в целях поддержки Дохинской декларации и воздерживаться от участия в переговорах о положениях "ТАПИС-плюс". |
| The Special Rapporteur agreed, stating that an explanation was necessary in the commentary to indicate that that eventuality was covered, since the language of article 21 did not specifically cover the point. | Специальный докладчик согласился с этой позицией, заявив, что в комментарии необходимо дать пояснение, указав, что этот случай учтен, поскольку формулировка статьи 21 прямо не охватывает этот момент. |
| An organization's immunities may protect the assets of the organization from being used for any reason or by any means other than what is specifically authorized by the treaty that created it. | Иммунитеты организации могут защищать активы этой организации от использования каким-либо лицом или каким-либо способом помимо тех, которые прямо санкционированы договором, в силу которого она создана. |
| In addition, where an organization specifically states a preference for women, specific women are identified and encouraged to pursue the position. | Кроме того, если какая-либо организация прямо указывает, что предпочтение будет отдаваться кандидатам-женщинам, то определяются конкретные женщины, которых поощряют добиваться соответствующей должности. |
| The ESCAP secretariat, specifically the Trade and Investment Division, shall serve as the secretariat of the Steering Group. | Функции секретариата Руководящей группы выполняет секретариат ЭСКАТО, а именно Отдел торговли и инвестиций. |
| The self-locking rabbeted roof panel relates to the field of construction, specifically to roofing systems using a rabbeted joint. | Самозащелкивающаяся фальцевал кровельная панель относится к области строительства, а именно, к кровельным системам с использованием фальцевого соединения. |
| As Sen puts it, "rights involve claims (specifically claims on others who are in a position to make a difference)" and "freedoms are primarily descriptive characteristics of conditions of persons". | По словам Сена, "права предусматривают требования (а именно требования по отношению к другим, которые способны изменить существующее положение)" и "свободы в первую очередь представляют собой описательные характеристики условий жизни человека"4. |
| Specifically, before entering any runlevel, all the scripts beginning with 'K' are run; these scripts kill services. | А именно, перед переходом на уровень запуска, запускаются все сценарии, начинающиеся с 'К'; эти сценарии останавливают сервисы. |
| This explains the yet another attempt by Eritrea to take over additional Ethiopian localities in the past few days, specifically the localities of Aiga and Aliteina. | Этим и объясняется предпринятая в последние несколько дней еще одна попытка Эритреи захватить новые эфиопские населенные пункты, а именно Айгу и Алитейну. |
| Also, the Constitution had been specifically amended in order to set timelines for the determination of election petitions. | Кроме того, в Конституцию были внесены конкретные поправки с целью установления сроков рассмотрения ходатайств о пересмотре результатов выборов. |
| It will not be possible within the scope of this report to identify all of them and the ways in which such groups are specifically affected. | В рамках настоящего доклада было бы невозможно исчерпывающе их перечислить и охарактеризовать их конкретные последствия для этих групп. |
| At the regional and country levels, regional coordinators and country teams must specifically tailor their strategies and programmes to the special needs of individual middle-income countries. | На региональном и страновом уровнях региональные координаторы и страновые группы должны специально подстраивать свои стратегии и программы под конкретные нужды отдельно взятых стран со средним уровнем дохода. |
| The Commission's complaint specifically charged that industry acceptance of the new standard was delayed, and that the uncertainty surrounding acceptance of the standard raised the cost of implementing the new design. | В жалобе Комиссии содержались конкретные обвинения в том, что принятие этого нового стандарта индустрией информатики было задержано и что неопределенность, возникшая вокруг вопроса о принятии этого стандарта, привела к повышению стоимости внедрения этой новой разработки. |
| The production, sale, and use of such drugs is illegal in every state, and several states have taken steps to target specifically the sale of drugs to children, for example, by increasing the penalties for drug sales in the proximity of schools. | Производство, продажа и использование таких препаратов являются незаконными во всех штатах, причем в некоторых из них были даже приняты конкретные меры по борьбе с продажей наркотиков детям, например путем ужесточения наказаний за продажу наркотиков вблизи школ. |
| The Committee notes that the establishment of a joint mission analysis cell was discussed during 2004, specifically for MONUC. | Комитет отмечает, что учреждение Объединенной миссионской аналитической секции обсуждалось в течение 2004 года в конкретном плане применительно к МООНДРК. |
| With regard specifically to the act of recognition of a State we have found no references to its being examined by the international courts with a view to determining whether it is binding or not. | Что касается акта признания государства в конкретном плане, то не удалось найти ссылок на его рассмотрение международными судами в целях установления его обязательного или необязательного характера. |
| The analysis of the work of the Department with the media, specifically the impact of public information and communications campaigns, is an area in which the Department has been working to establish more systematic assessment. | Анализ работы Департамента со средствами массовой информации, в более конкретном плане - отдачи от кампаний общественной информации и коммуникационных кампаний, является областью, в которой Департамент прилагает усилия для обеспечения более систематической оценки. |
| Specifically, the Party had explained that methyl bromide could only be purchased with permission in the form of a presidential order. | В более конкретном плане Сторона пояснила, что закупки бромистого метила могут осуществляться только на основе разрешения в виде президентского указа. |
| Specifically, it is recommended that: | В конкретном плане рекомендуется: |
| I will be speaking in English, specifically on the contributions from the scientific and medical research to resolving the global problem of AIDS. | Я буду говорить на английском языке, прежде всего о важности вклада научных и медицинских исследований в решение глобальной проблемы СПИДа. |
| UNEP supports the implementation of the Pacific Plan, specifically in the area of sustainable development. | ЮНЕП поддерживает выполнение Тихоокеанского плана, прежде всего в сфере устойчивого развития. |
| It urges the State party to inform all persons with disabilities, especially those living in rural areas, of their rights, specifically the right to receive minimum welfare subsidies and the right to attend school. | Он настоятельно рекомендует государству-участнику информировать всех инвалидов, прежде всего проживающих в сельских районах, об их правах, особенно о праве на получение минимальных субсидий, выделяемых на социальные нужды, и о праве на посещение школы. |
| The independent expert specifically addresses the situation of internally displaced persons (IDPs) in camps, mainly as a result of the 2010 earthquake, the cholera epidemic and the situation of people of Haitian origin who could end up being stateless. | В частности, независимый эксперт рассматривает положение перемещенных лиц в лагерях, прежде всего после землетрясения 2010 года, последствия эпидемии холеры и положение лиц гаитянского происхождения, которые могут стать апатридами. |
| Specifically, we are moving towards the development and implementation of the principles of democracy. | Обращаясь к делам внутренним, хочу, прежде всего, отметить: Республика идет по пути дальнейшего развития и осуществления принципов демократии. |
| Legislation should specifically address the question of what constituted adequate compensation; she felt that current figures were often insufficient. | Характер надлежащей компенсации должен быть четко определен в законодательстве; по ее мнению, существующие ее размеры часто являются недостаточными. |
| As the regime on the responsibility of States for internationally wrongful acts and the regime on diplomatic protection are quite well established in international law, the Special Rapporteur did not deem it appropriate to focus on them specifically. | Поскольку как режим ответственности за международно-противоправное деяние, так и режим дипломатической защиты в международном праве достаточно четко определены, Специальному докладчику не представляется уместным уделять им особое внимание. |
| Such action, within a certain time frame, relates most specifically to the demilitarization and withdrawal of forces from the conflict area; and acceptance by Eritrea that it has a border dispute with Djibouti which it must solve peacefully, consistent with diplomatic and legal practices. | Такие меры, с четко определенными сроками, связаны прежде всего с демилитаризацией района конфликта и выводом оттуда вооруженных сил; и признанием Эритреей наличия у нее пограничного спора с Джибути, спора, который необходимо урегулировать мирным путем в соответствии с дипломатической и юридической практикой. |
| A number of important matters were dealt with in an ambiguous manner. Specifically, the document did not clearly spell out the circumstances under which a group of States was permitted to take regional or collective measures against an individual State. | Ряд вопросов в этом документе рассматриваются в слишком амбициозной манере, в частности в документе не разъясняются четко условия, при которых группе государств разрешается принять региональные или коллективные меры против отдельного государства. |
| Since the adoption of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) by African leaders in 2002, the international community's multiple approaches have coalesced around a specifically Africa-defined and Africa-driven approach. | После принятия африканскими лидерами в 2002 году Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) множество подходов международного сообщества консолидировалось вокруг подхода, четко определенного самими африканскими странами и реализуемого их усилиями. |
| At its thirty-seventh session, the Board considered specifically the outer-space aspects of the revolution in military affairs. | На своей тридцать седьмой сессии Совет отдельно рассмотрел космические аспекты революции в военных вопросах. |
| The importance of this requirement, limitation on the rights and freedoms, is specifically referred to in s.(3). | О важности данного требования, ограничивающего осуществление прав и свобод, отдельно говорится в пункте З раздела 11. |
| Under DDP the seller specifically agrees to do what follows from the very name of the term - Delivered Duty Paid - namely to clear the goods for import and pay any duty as a consequence thereof. | В соответствии с термином DDP продавец отдельно соглашается сделать то, что вытекает из самого названия термина - Доставлено, Пошлина Оплачена, а именно очистить товар для импорта и оплатить любые вытекающие из этого пошлины. |
| An overview of the Agreement on Agriculture is presented in table 4, which identifies the provisions that apply specifically to either developed or developing countries, as well as those that apply to both. | Обзор Соглашения по сельскому хозяйству представлен в таблице 4, где указаны положения, которые применимы отдельно к развитым и развивающимся странам, а также положения, применимые к обеим группам стран. |
| The third inter-committee meeting recommended that States parties should specifically address the steps taken to implement the Committee's concluding observations/recommendations in their periodic reports. | Третье межкомитетское совещание рекомендовало государствам-участникам отдельно отражать принимаемые ими меры по осуществлению заключительных замечаний/рекомендаций Комитета в своих периодических докладах. |
| The Administrator was specifically asked to examine the replenishment method. | Администратору, в частности, было предложено рассмотреть вопрос о методе пополнения ресурсов. |
| It will focus specifically on enabling the public sector, civil society organizations, private enterprises, and national and regional advocacy networks to develop effective responses to the epidemic. | В частности, деятельность будет сосредоточена на том, чтобы помочь общественности, организациям гражданского общества, частным предпринимателям, а также национальным и региональным сетям поддержки в деле разработки эффективных ответных мер на данную эпидемию. |
| We specifically requested the United Nations to send a fact-finding mission to the western part of the country to investigate and assess the reality of the state of occupation. | В частности, мы просили Организацию Объединенных Наций направить в западную часть страны миссию по установлению фактов для проведения расследования и оценки реальности состояния оккупации. |
| Specifically, the audit disclosed the following: | В частности, по результатам ревизии было установлено следующее: |
| Specifically, super-credits are available to manufacturers for any of their vehicles that emit less than 50g/km of CO2 in the years 2013 to 2015 and 2020 to 2022 to encourage more of the cleanest vehicles into the European market. | В частности, для стимулирования поставок на европейский рынок большего количества самых чистых транспортных средств автопроизводителям присваиваются так называемые "суперкредиты" за изготовление транспортных средств с уровнем выбросов СО2, равном в 50 г/км, в 2013-2015 и 2020-2022 годах. |
| Some of these business owners have a requirement concerning a transfer resulting in a relocation of residence specifically for main career track employees, for example. | У некоторых из владельцев этих предприятий есть, например, требование в отношении перевода, влекущего за собой перемену места жительства, исключительно для сотрудников по основной карьерной линии. |
| Second, this layer contains molecules which bind specifically to our tumor cell. | Во-вторых, в этом слое есть молекулы, связывающиеся исключительно с клетками опухоли. |
| He noted that the UNESCO Convention against Discrimination in Education referred almost exclusively to minorities but not specifically to their cultures, and added that bilingual intercultural education which implied that status language and cultural heritage had equal status was of prime importance. | Он отметил, что в Конвенции ЮНЕСКО против дискриминации в области образования речь идет практически исключительно о меньшинствах, но не об их культурах, и добавил, что двуязычное образование с учетом множественности культур, предполагающее предоставление равного статуса языковому и культурному наследию, имеет огромное значение. |
| These are not aimed specifically at women, rather they are directed at vulnerable groups as a whole, and vulnerable women are entitled to take full advantage of it. | Они предназначены не исключительно для женщин, а для всех уязвимых групп населения, и ими могут без ограничений пользоваться, в частности, социально уязвимые женщины. |
| These gaps in coverage are related specifically to Commission-registered partnerships and are not necessarily reflective of other partnerships outside the sphere of the Commission on Sustainable Development. | Такие несоответствия в охвате относятся исключительно к партнерствам, зарегистрированным в Комиссии по устойчивому развитию, и отнюдь не обязательно характерны для других партнерств, функционирующих вне сферы компетенции Комиссии. |
| Each of these proteins, with the exception of MBD3, is capable of binding specifically to methylated DNA. | Каждый из этих белков, за исключением MBD3, способен специфически связываться с метилированной ДНК. |
| In another scenario, reciprocal application was not possible because of the content of the reservation, as in the case of reservations purporting to limit the territorial application of a treaty or of reservations motivated by situations pertaining specifically to the reserving State. | В рамках другого сценария взаимное соблюдение не является возможным ввиду содержания оговорки, как, например, в случае оговорок, которые направлены на ограничение территориального применения договора, или оговорок, мотивированных ситуациями, специфически связанными с государством, сделавшим оговорку. |
| A holistic approach specifically adapted to different target groups implies that a variety of different methods and approaches must be used; | последовательное и специфически рассчитанное на различные целевые группы воздействие, требующее использования плюралистских методов и подходов; |
| Oligodendroglia are also susceptible to infection by the JC virus, which causes progressive multifocal leukoencephalopathy (PML), a condition that specifically affects white matter, typically in immunocompromised patients. | Олигодендроциты также восприимчивы к инфекции полиомавирусом человека (вирусом JC), что вызывает прогрессирующую мультифокальную лейкоэнцефалопатию (PML) - состояние, которое специфически затрагивает белое вещество, как правило, у пациентов с ослабленным иммунитетом. |
| The Federal Department of Foreign Affairs is doing its best to employ the highest possible proportion of women in the United Nations and OSCE peace missions in which it participates, inter alia in the hope of introducing a specifically feminine outlook in peacemaking operations. | Федеральный департамент иностранных дел прилагает усилия по привлечению максимально большого числа женщин к участию в миссиях по обеспечению мира, в которых он участвует в рамках Организации Объединенных Наций и ОБСЕ, в том числе для того, чтобы учитывать специфически женские аспекты в деятельности на благо мира. |