| Unlike proclamation, which as a publicity measure is basically intended to inform the national community, notification is aimed specifically at the international community. | В отличие от объявления, которое, будучи мерой оповещения, главным образом имеет своей целью информирование национальной общественности, уведомление конкретно затрагивает международное сообщество. |
| These actions may have been initiated to specifically reduce GHG emissions or may have been introduced based on general or empirical environmental criteria. | Эти меры могли быть инициированы конкретно в целях сокращения выбросов ПГ или могли быть введены в действие на основе общих или эмпирических экологических критериев. |
| For our delegation, it is of particular importance to incorporate the right of States to legitimate self-defence, the defence of sovereignty and territorial integrity, as well as a paragraph that specifically rejects coercive unilateral measures. | Наша делегация придает особое значение неотъемлемому праву государств на законную самозащиту, защиту своего суверенитета и территориальной целостности, а также формулировке пункта, где конкретно отвергается применение односторонних принудительных мер. |
| The United States disagreed with the conclusions of the Task Force concerning the five substances being considered POPs in the context of the Protocol, specifically asserting that indicative values were not met for HCBD, for OctaBDE or for PCN. | Соединенные Штаты не согласились с выводами Целевой группы в отношении пяти веществ, которые рассматриваются в контексте Протокола в качестве СОЗ, конкретно указав на то, что индикативные значения не соответствуют параметрам ГХБД, окта-БДЭ и ПХН. |
| The fact that the Convention was not specifically mentioned was no oversight, since it was the subject of the very title of the pertinent chapter heading and, indeed, was implicit in the term "international instruments". | Тот факт, что Конвенция не была конкретно упомянута, не является оплошностью, поскольку это является самим названием соответствующего раздела доклада и, более того, подразумевается под термином «международные договоры». |
| The cooperation arrangements also include the engagement of Norwegian institutions specifically to provide specialized technical support to participating institutions in developing countries. | Договоренности о сотрудничестве предусматривают участие норвежских учреждений, в частности для оказания специализированной технической поддержки участвующим учреждениям в развивающихся странах. |
| This was to assist Germany with the re-establishment of a large overseas colonial domain in Central Africa known as Mittelafrika, and was also intended for both offensive and defensive operations against the Western Hemisphere, specifically the United States. | Это должно было помочь Германии в восстановлении большой колониальной области в Центральной Африке, известной как Deutsch Mittelafrika, а также послужить для наступательных и для защитных операций против стран Западного полушария, в частности Соединённых Штатов. |
| That is why we must begin work not only on the subject of international arms transfers generally but also, specifically, on the illicit traffic in them as a constant, disruptive and dangerous element. | Именно поэтому нам надо начать работать не только над вопросом международной торговли оружием вообще, но и в частности над вопросом незаконной торговли оружием, которая представляет собой постоянный, препятствующий и опасный элемент. |
| Programmes must be specifically adapted to the environment in which children live, their ability to recognize and disclose abuses and their individual capacity and autonomy. | Государства-участники должны, в частности, признать, что в условиях эпидемии ВИЧ/СПИДа дискриминация зачастую отражается на девочках в большей степени, чем на мальчиках. |
| The protection of witnesses, experts and victims in corruption-related cases, specifically with respect to the draft law on protection of witnesses, whistle-blowers and reporting persons; | предусмотреть законодательную защиту свидетелей, экспертов и потерпевших в рамках дел, связанных с коррупцией, в частности в проекте закона о защите свидетелей, лиц, сообщающих о правонарушениях и предоставляющих информацию; |
| Indeed, such an obligation had specifically been rejected by the arbitral tribunal in the Lake Lanoux case. | И действительно, такое обязательство было специально отвергнуто третейским судом при разбирательстве дела об озере Лану. |
| If a claimant is already entitled to access all information and documents necessary to pursue its claim, it is not clear why it would be necessary for the Supervisory Authority to specifically waive any inviolability and immunity of assets, documents, databases and archives. | Если истец уже имеет право доступа ко всей информации и документам, необходимым для ведения дела по иску, то не ясно, зачем Контролирующему органу специально отказываться от неприкосновенности и иммунитета в отношении имущества, документов, баз данных и архивов. |
| Some $250,000 have been allocated in the 1994-1995 programme budget, specifically for public information promotional activities on human rights. These activities would include: | В бюджете по программам на 1994-1995 годы на пропагандистскую деятельность, осуществляемую в целях информирования общественности о правах человека, специально выделено 250000 долл. Эта деятельность включает в себя следующие элементы: |
| In former paragraph 16, the words "specifically on protecting the rights of older persons" should be replaced by the words "on the implementation of the present resolution, including information on the promotion and protection of human rights as they pertain to older persons". | В бывшем пункте 16 слова "специально посвященный правам человека пожилых людей" следует заменить словами "об осуществлении настоящей резолюции, в том числе информацию о поощрении и защите прав человека применительно к пожилым людям". |
| Article 1, paragraph 16, of the Act defines military items as weapons, ammunition, specialized military equipment, special components for their production and explosive substances, and material and equipment specifically intended for the development, production or use of such items. | Параграф 16 статьи 1 данного Закона определяет, что изделия военного назначения - это вооружение, боеприпасы, военная и специальная техника, специальные комплектующие изделия для их производства, взрывчатые вещества, а также материалы и оборудование, специально предназначенные для разрабатывания, производства или использования указанных изделий. |
| The Department of Management stated it was sceptical that there was a need for incentives specifically for learning lessons. | Департамент по вопросам управления отметил, что он не уверен в необходимости стимулирования непосредственно учета накопленного опыта. |
| This will be the first guide that focuses specifically on measuring the effectiveness of United Nations rule of law programmes across the whole spectrum of development settings, including conflict-affected and fragile environments. | Речь идет о первом руководстве, содержание которого будет непосредственно касаться оценки эффективности программ Организации Объединенных Наций в сфере обеспечения верховенства права применительно ко всем аспектам процесса развития, включая ситуации, связанные с конфликтом или характеризующиеся нестабильностью. |
| (...) The part of the report relating specifically to parts I, II and III of the Covenant should describe in relation to the provisions of each article: | Часть доклада, которая непосредственно касается статей, содержащихся в первой, второй и третьей частях Пакта, должна с учетом положений каждой статьи содержать информацию о: |
| "The provisions of these draft articles do not apply where and to the extent that the legal consequences of an internationally wrongful act of a State have been determined by other rules of international law relating specifically to that act." | «Положения настоящего проекта статей не применяются в тех случаях и в тех пределах, когда юридические последствия международно-противоправного деяния государства установлены иными международно-правовыми нормами, непосредственно касающимися данного деяния». |
| The Persons with Disabilities Act 2010 was enacted on 2nd November, 2010 becoming the first piece of legislation specifically providing for the rights of the differently-abled. | 2 ноября 2010 года был принят Закон об инвалидах, явившийся первым законодательным актом, посвященным непосредственно правам лиц с по-иному развитыми способностями. |
| The first regional employment agreements and other forms of cooperation are being developed between regional authorities and social partners, specifically in Ida-Viru county. | В настоящее время разрабатываются первые региональные трудовые договоры и другие формы сотрудничества с региональными органами управления и социальными партнерами, особенно в уезде Ида-Виру. |
| It is making history in international humanitarian law, specifically in the area of transitional justice. | Она войдет в историю международного гуманитарного права, особенно в историю формирования новых норм права. |
| The Board had also continued its work with United Nations bodies, specifically with the United Nations Development Fund for Women and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. | Кроме того, Совет продолжал свою работу совместно с органами Организации Объединенных Наций, особенно с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
| Yes, sir, specifically the installation of a voice-activated recordinsystem. | Да, сэр, особенно установку системы записи с голосовой активацией. |
| At the same time, the delegates indicated that the Foreign and Commonwealth Office had received many complaints about immigration practices in the Territory, specifically from long-term residents and people of Caymanian descent. | В то же время делегаты указали, что министерство иностранных дел и по делам Содружества получало немало жалоб относительно иммиграционной практики в территории, особенно от лиц, длительное время проживающих в ней, или от лиц, являющихся выходцами с Каймановых островов. |
| It asks the State party to specifically inform persons with disabilities in rural areas of their right to benefits and develop a system to prevent the corruption in the context of allocation and distribution of welfare benefits by local officials. | Он просит государство-участник особо проинформировать инвалидов, проживающих в сельских районах, об их праве на получение пособия и разработать систему предотвращения коррупции при выделении и распределении пособий по социальному обеспечению со стороны местных должностных лиц. |
| They specifically underlined the common responsibility for cultural heritage and its role in promoting mutual understanding and in reconciling history with modern times, as well as the important role local communities have in safeguarding it. | Они особо подчеркнули общую ответственность за культурное наследие и его роль в поощрении взаимопонимания и учете уроков истории применительно к сегодняшнему дню, а также ту важную роль, которую местные общины играют в охране этого наследия. |
| Voith failed to supply a copy of the contract which governs the delivery of the components despite being specifically requested to do so in the claim development letter. | "Фойт" не представила копии контракта, который регулирует поставку компонентов, несмотря на то, что ее особо попросили об этом в письме о дополнении претензии. |
| The work was undertaken at the community level in four departments in El Salvador, Guatemala, and Honduras, specifically in eight border or coastal municipalities where women and adolescents are especially at risk. | Проводилась работа на общинном уровне в четырех департаментах Сальвадора, Гватемалы и Гондураса, особенно в восьми пограничных или прибрежных муниципиях, в которых положение женщин и подростков является особо уязвимым. |
| Donors should specifically be urged to strengthen the capacity of countries, particularly the least developed countries and those with economies in transition, to undertake censuses and surveys on a regular basis. | Необходимо особо призвать доноров укреплять потенциал стран, в частности наименее развитых стран и стран с переходной экономикой, в целях проведения переписи населения и обследований на регулярной основе. |
| Article 40 of TRIPS specifically recognizes the adverse effects of licensing conditions or practices relating to intellectual property rights. | В статье 40 Соглашения по ТАПИС прямо признается наличие неблагоприятных последствий лицензионных условий или практики, имеющих отношение к правам интеллектуальной собственности. |
| A number of organizations specifically mentioned sustainable procurement among the most significant issues. | Несколько организаций прямо выделили устойчивые закупки в числе наиболее важных вопросов. |
| Many delegations intervened to praise the development of the model provisions on transboundary groundwater as a timely and appropriate step, since the Convention specifically addressed groundwater in its scope. | Многие делегации положительно оценили разработку типовых положений по трансграничным подземным водам как своевременный и необходимый шаг в связи с тем, что в Конвенции прямо указано об отнесении подземных вод к ее сфере охвата. |
| Regulations may explicitly prohibit publication in different media before information is published in a specifically designated central medium, and require that the same information published in different media must contain the same data. | Нормативные положения могут прямо запрещать опубликование такой информации в различных публикациях до того, как она будет опубликована в специально предназначенном для этой цели централизованном издании, и требовать, чтобы та же информация, предаваемая гласности в различных публикациях, содержала те же сведения. |
| The reference in paragraph (a) to "in accordance with applicable law" is intended to include the approach of those laws that permit certain actions provided they are specified, as well as that of other laws that permit any actions not specifically prohibited. | Слова "в соответствии с применимым законодательством" в пункте (а) призваны охватить как подход, используемый в законах, которые разрешают лишь определенные, конкретно указанные действия, так и подход, характерный для тех законов, которыми разрешаются любые действия кроме прямо запрещенных. |
| In addition, it should be recalled that international law - specifically the Fourth Geneva Convention of 1949 - is clear in its prohibition of such a war crime. | Помимо того следует напомнить, что международное право, а именно четвертая Женевская конвенция 1949 года, недвусмысленно запрещает такие военные преступления. |
| However, all these activities require finance, specifically microcredit that finances a wide range of small-scale initiatives that need to be introduced for the poor, particularly in the rural areas where the majority of women are found (National Planning Commission, 2008. | Однако все это требует финансирования, а именно микрокредитования, способного обеспечить средствами широкий спектр мелких инициатив, в которых нуждаются неимущие, особенно в сельской местности, где проживает большинство женщин (Национальная плановая комиссия, 2008 год. |
| The location we chose for this titanic duel was Portugal... specifically, the international race track of the Algarve. | Местом этой великой дуэли была выбрана Португалия... а именно трасса Алгарве международного класса. |
| In recent days, specifically between 22 and 24 March 2008, the Government of Chad sponsored a meeting of Darfur rebel groups in the Abu Nabaq area 15 kilometres west of the Sudanese city of Kulbus. | В последнее время, а именно в период с 22 по 24 марта 2008 года, правительство Чада организовало встречу представителей дарфурских повстанческих групп в районе Абу-Набак в 15 километрах к западу от суданского города Кульбус. |
| Specifically, section eight - visitors, subsection C; | А именно, пункт 8: |
| Some referred to human rights in general terms as fundamental principles of the State; others referred specifically to international instruments. | Некоторые из них упомянули права человека в целом в качестве основополагающих принципов государства; другие привели конкретные ссылки на международно-правовые документы. |
| As far as cluster 11 is concerned, these are issues that have, or may have specifically financial implications. | Что же касается группы 11, то это те самые вопросы, которые влекут или могут повлечь за собой конкретные финансовые последствия. |
| A list of the resolutions adopted by the Council specifically calling for action by the functional commissions is annexed for your reference. | Для Вашей информации в приложении приводится список принятых Советом резолюций, в которых Совет обращается с призывом принять конкретные меры непосредственно к функциональным комиссиям. |
| Not only does the Declaration and Programme of Action contain commitments to accelerate economic, social and human resource development: it also specifically sets targets for addressing the seemingly intractable problems facing developing countries. | Декларация и Программа действий включают в себя не только обязательства, направленные на ускорение экономического, социального развития и развития людских ресурсов: в них также определены конкретные цели для решения проблем, стоящих перед развивающимися странами, которые кажутся трудноразрешимыми. |
| Specifically, Denmark, the Netherlands, Norway, Sweden and the United States of America contributed to the Trust Fund for the Guatemalan Peace Process and Belgium and Canada financed specific projects during the period, which were in addition to other efforts mentioned earlier. | Конкретно Дания, Нидерланды, Норвегия, Соединенные Штаты Америки и Швеция внесли вклады в Целевой фонд для мирного процесса в Гватемале, а Бельгия и Канада финансировали конкретные проекты в этот период, которые дополняют собой ранее начатые мероприятия. |
| The Democratic People's Republic of Korea has specifically indicated plans to plant over 1 billion trees throughout the country during 2011; | Корейская Народно-Демократическая Республика сообщила о своем конкретном плане высадить более одного миллиарда деревьев по всей стране в течение 2011 года; |
| Specifically, it defined six substantive priorities: | В более конкретном плане, установлено шесть основных приоритетов: |
| Specifically, Saudi Arabia points out that "nothing in decision 19 addresses environmental damage or suggests that decision 19 was ever intended to preclude recovery of compensation for any such damages". | В конкретном плане Саудовская Аравия указывает, что "никакое положение решения 19 не затрагивает вопроса об ущербе окружающей среде, равно как и не предполагает, что данное решение когда-либо имело целью воспрепятствовать получению компенсации за любой такой ущерб". |
| Specifically, paragraph 4 of article 23 of Organic Law 6/1985 on the judiciary confers jurisdiction on Spanish judges and courts "to try acts committed by Spanish citizens or aliens outside national territory that are likely to be characterized under Spanish criminal law as terrorist offences". | В конкретном плане, в четвертом пункте статьи 23 Органического закона Nº 6/1985 об органах судебной власти от 1 июля предусматривается юрисдикция испанских судей и трибуналов в отношении «ознакомления с деяниями, которые в соответствии с уголовным законодательством Испании могут квалифицироваться как преступления терроризма». |
| Specifically, the training programmes already being implemented by BONUCA should be strengthened through logistical support from bilateral and multilateral partners aimed at enabling the Central African media to carry out their tasks properly. | Если говорить в более конкретном плане, то программы подготовки кадров, уже осуществляемые ОООНПМЦАР, должны быть усилены за счет материально-технической поддержки со стороны двусторонних и даже многосторонних партнеров, которые способны помочь центральноафриканским средствам массовой информации выполнять свои задачи в надлежащих условиях. |
| The same is true for some of the key organs of the United Nations, specifically the Economic and Social Council. | То же самое относится к некоторым главным органам Организации Объединенных Наций, прежде всего Экономическому и Социальному Совету. |
| I would specifically like to underscore the valuable contribution of Secretary-General Kofi Annan, to whom I pay a well deserved tribute. | Я хотел бы прежде всего подчеркнуть неоценимый вклад Генерального секретаря Кофи Аннана, которому я отдаю заслуженную дань уважения. |
| The activities under this programme area should be closely linked with activities carried out under other programme areas, specifically those dealing with the prevention of water-related diseases, small-scale water supplies and sanitation and equitable access. | Деятельность в рамках этой программной области должна быть тесно связана с деятельностью, проводимой в рамках других программных областей, прежде всего тех из них, которые касаются предотвращения болезней, связанных с водой, мелкомасштабного водоснабжения и санитарии, а также равного доступа. |
| The invention relates to the field of pharmacy, and specifically to pharmaceutical technology, and relates to a method for estimating the quantity of chemically bonded organic substances, primarily biologically active and medicinal substances, with the surface of a nanodiamond in the conjugate thereof. | Изобретение относится к области фармации, а именно, к фармацевтической технологии и касается способа количественной оценки химически связанных органических веществ, прежде всего, биологически активных и лекарственных веществ, с поверхностью наноалмаза в его конъюгате. |
| Specifically, this means, first, a more equitable distribution of the refugees, as I recommended here in the General Assembly in 1993. | В частности, прежде всего это предполагает более справедливое распределение беженцев, о чем я уже говорил в своем выступлении здесь, в Генеральной Ассамблее в 1993 году. |
| Many broadcasting authorities also refuse to air messages promoting religious or political content that are specifically labelled as such. | Дирекции многих вещательных сетей также отказываются передавать материалы четко выраженной религиозной или политической направленности. |
| There was therefore no need for the protocol to refer specifically to that issue. | Но не это обусловливает необходимость того, чтобы этот момент был четко оговорен в протоколе. |
| Dr. Haryana specifically said not to do that. | Доктор Хариана четко сказала этого не делать. |
| It is clear from the texts of international humanitarian law instruments that they apply specifically to situations of armed conflict and are intended to govern various aspects of hostilities. | Из текстов документов по международному гуманитарному праву четко следует, что они применяются конкретно к ситуациям вооруженного конфликта и предназначаются для урегулирования различных аспектов военных действий. |
| In that same connection we are also concerned that the representative of the Sudan has not dealt clearly and specifically enough with the problems that were raised by Mr. Guéhenno regarding the make-up of the hybrid force and the negotiation of the status-of-forces agreement. | Мы озабочены и тем, что представитель Судана не осветил достаточно четко и конкретно проблемы, упомянутые гном Геэнно и касающиеся состава смешанных сил и переговоров о подписании соглашения о статусе сил. |
| The Carnegie Foundation will ensure the operating expenses related to the new building are maintained separately and specifically identified in subsequent financial statements. | Фонд Карнеги обеспечивает, чтобы отчетность по оперативным расходам, связанным с этим новым зданием, велась отдельно и чтобы они были конкретно указаны в последующих финансовых ведомостях. |
| Mr. Clark, the advanced directive your wife signed specifically requested no mechanical ventilation. | Мистер Кларк, в документе, который подписала ваша жена, отдельно оговаривается отказ от искусственной вентиляции. |
| Yes, SSC is specifically emphasized as a cross-cutting mechanism in implementing two outcomes; disaster resilience building and climate change. | Есть: отдельно подчеркивается роль СЮЮ как межсекторального механизма достижения двух общих результатов: повышения сопротивляемости стихийным бедствиям и принятия мер в связи с изменением климата. |
| This choice was also specifically emphasized by Ekaterina Andreeva, leading research associate of the State Russian Museum Department of the new wave, art critic and curator, characterizing Khvostov as an "absurdist primitivist painter of the hermitage museum culture". | Этот выбор отдельно отмечала ведущий научный сотрудник Отдела новейших течений Государственного Русского музея, художественный критик и куратор Екатерина Андреева, характеризуя Хвостова как «абсурдистского примитивиста музейной эрмитажной культуры». |
| Under bilateral agreements with the United Nations, the Government of the Sudan and the SPLM also agreed separately to permit expansion of humanitarian assistance to areas outside those traditionally covered by Operation Lifeline Sudan, specifically Blue Nile and Kassala States. | В соответствии с двусторонними соглашениями с Организацией Объединенных Наций правительство Судана и НОДС отдельно договорились разрешить распространение оказание гуманитарной помощи на зоны, не входящие в традиционно охватываемые операцией «Мост жизни для Судана», в частности штаты Голубой Нил и Кассала. |
| In 2006 the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment of the Council of Europe (CoE CPT) described such conditions at three centres in particular and issued related recommendations specifically with a view to continuing the improvements under way. | В 2006 году Европейский комитет по предотвращению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов наказания или обращения Совета Европы (КПП-СЕ) описал условия, в частности, в трех центрах и вынес соответствующие рекомендации, в том числе относительно продолжения проводимой в настоящее время работы по улучшению условий. |
| Specifically, there was no sign of any move forward by the Security Council to establish ad hoc subsidiary organs under Article 29 of the Charter. | В частности, нет никаких признаков того, что Совет Безопасности предпринимает какие-либо шаги к учреждению специальных вспомогательных органов по статье 29 Устава Организации Объединенных Наций. |
| Specifically, the Secretary-General cites two potential opportunities for improving national capacity-building through adaptation of the approach taken by the Secretariat in its peacekeeping operations, namely, the feasibility of nationalizing Field Service posts within missions and enhancing opportunities for local procurement. | В частности, Генеральный секретарь указывает на две потенциальные возможности укрепления национального потенциала посредством адаптации подхода, применяемого Секретариатом при осуществлении операций по поддержанию мира, а именно: возможность преобразования должностей категории полевой службы в миссиях в должности национального персонала и возможность расширения закупочной деятельности на местах. |
| Specifically, did the State party adopt the amendments allowing a lawyer to be present during interrogations, as specified in the guidelines of the Directive for Human Rights Protection during Investigation Procedures of January 2003? | В частности, приняло ли государство-участник поправки, разрешающие адвокату присутствовать на допросах, как это конкретно оговаривается руководящими принципами, содержащимися в Директиве о защите прав человека при проведении расследований от января 2003 года? |
| Specifically, a staff member temporarily promoted may apply during the assignment to job openings one level higher than the temporary grade level, provided that the staff member has spent more than 12 months continuously in the peacekeeping operation or special political mission. | В частности, временно повышенный сотрудник в течение срока своего назначения может подать заявление на заполнение вакансий на один уровень выше, чем его временная должность, при условии, что он непрерывно проработал в миротворческой операции или специальной политической миссии более 12 месяцев. |
| First, the fact that the JIU report did not specifically refer to experts on mission should be seen merely as an effort to focus on essential matters. | Во-первых, то обстоятельство, что в докладе ОИГ конкретно не упоминаются эксперты в командировках, следует рассматривать исключительно как желание сосредоточить внимание на основных вопросах. |
| There are reportedly now some 70 daily and periodic publications which, generally or specifically, address women's issues, most of them run by women editors and managers. | По сообщениям, в настоящее время выходит около 70 ежедневных и периодических изданий, которые затрагивают, среди прочего или исключительно, вопросы женской проблематики, причем большинство этих изданий возглавляют женщины-редакторы и женщины-менеджеры. |
| Specifically, she wondered whether there were legal areas governed exclusively by customary law. | Говоря более конкретно, оратор хотела бы знать, регулируются ли правовые вопросы исключительно нормами обычного права. |
| Coordination of mine action at United Nations Headquarters is sustained almost entirely from donor contributions, and most other mine-related programmes receive the major portion of their resources from funds specifically earmarked for mine action from contributing Governments and multilateral organizations. | Координация деятельности, связанной с вопросами разминирования, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций ведется почти исключительно за счет взносов доноров, и большинство других программ, связанных с разминированием, осуществляются в основном благодаря средствам, специально выделяемым на цели разминирования правительствами стран и многосторонними организациями. |
| The Board recognizes that the operational environment for the Democratic Republic of the Congo Operations Centre presented exceptional challenges; however, the Board considers that UNOPS practices should be adapted to the high-risk areas in which it operates so as to specifically mitigate those risks through its processes. | Комиссия признает, что в Оперативном центре в Демократической Республике Конго условия работы являются исключительно трудными, но считает, что ЮНОПС необходимо адаптировать свои методы работы в областях, сопряженных с высокими рисками, чтобы за счет этого уменьшить такие риски. |
| An antibody is described which specifically binds to domains II and IIIc of FGFR1 or to a complex of fibroblast growth factor receptor type 1 and heparan sulphate. | Описано антитело специфически связывающее домены II и Шс ФРФР1 или с комплексом рецептора 1 типа фактора роста фибробластов и гепаран-сульфата. |
| The use of specifically recyclable materials (e.g., alloys) is one of the current means to address such questions. | Одним из существующих способов решения этой проблемы является применение специфически пригодных для повторного использования материалов (например, сплавов). |
| A holistic approach specifically adapted to different target groups implies that a variety of different methods and approaches must be used; | последовательное и специфически рассчитанное на различные целевые группы воздействие, требующее использования плюралистских методов и подходов; |
| Although the law did not specifically target Sikh students, it was likely that it would have a disproportionately harmful effect on Sikhs if interpreted in such a way as to prevent Sikh students from wearing the keski at school. | Хотя данный закон не направлен специфически на сикхских учащихся, вполне вероятно, что его применение может оказать на сикхов непропорционально негативное воздействие, если он будет истолкован таким образом, чтобы запретить сикхским учащимся носить дастары в школе. |
| A nanobody is claimed which specifically binds to the Chlamydia trachomatis surface antigen and has the amino acid sequence SEQ ID NO:2 or SEQ ID NO:4. | Заявлено наноантитело, специфически связывающее поверхностный антиген Clamydia trachomatis и имеющее аминокислотную последовательность SEQ ID NO:2 или SEQ ID NO:4. |