Английский - русский
Перевод слова Specifically

Перевод specifically с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конкретно (примеров 6460)
The Office of Procurement is responsible for all procurement of goods and services, both locally and regionally, within the terms of the authority specifically delegated to the Mission and according to all relevant United Nations rules, regulations and guidelines. Эта канцелярия отвечает за закупку всех товаров и услуг как на местном, так и на региональном уровнях в рамках конкретно предоставленных Миссии полномочий, и согласно всем соответствующим правилам, положениям и руководящим принципам Организации Объединенных Наций.
The Secretary-General trusts that the above arrangements meet the conditions set out in paragraph 13 of the task force report, which were specifically highlighted in the Council decision and are summarized in paragraph 5 above. Генеральный секретарь считает, что вышеизложенные меры отвечают условиям, оговоренным в пункте 13 доклада целевой группы, которые были конкретно изложены в решении Совета и резюмируются в пункте 5 выше.
The Secretary-General trusts that the above arrangements meet the conditions set out in paragraph 13 of the task force report, which were specifically highlighted in the Council decision and are summarized in paragraph 5 above. Генеральный секретарь считает, что вышеизложенные меры отвечают условиям, оговоренным в пункте 13 доклада целевой группы, которые были конкретно изложены в решении Совета и резюмируются в пункте 5 выше.
No, no, Bertrand, what specifically I told you? Нет, нет, Бертран, что конкретно я тебе сказал?
The rights and obligations of the guarantor/issuer and the beneficiary arising from the undertaking are determined by the terms and conditions set forth in the undertaking, including any rules, general conditions or usages specifically referred to therein, and by the provisions of this Convention. Права и обязанности гаранта/эмитента и бенефициара, вытекающие из обязательства, определяются условиями, установленными в обязательстве, включая конкретно упомянутые в нем правила, общие условия или обычаи, а также положения настоящей Конвенции.
Больше примеров...
Частности (примеров 3951)
A large portion of the measures is based on health-care education in general, and specifically on health-care education for that portion of the population exhibiting risky behaviour. Значительная часть этих мер основана на санитарно-медицинском просвещении в целом и, в частности, санитарно-медицинском просвещении той доли населения, которая склонна к поведению, представляющему собой повышенный риск.
Specifically, an increase in the efforts to develop the capacity of the poorest and most vulnerable Parties to participate in market-based mechanisms, including through pilot actions, was advocated in several submissions. В частности, в ряде представлений была высказана поддержка активизации усилий по созданию потенциала беднейших и наиболее уязвимых Сторон в области участия в рыночных механизмах, в том числе в рамках экспериментальных мероприятий.
Specifically, since it is the nuclear-weapon States that must carry out actual nuclear disarmament, ultimately it is not possible to establish an ad hoc committee without the agreement of all the nuclear-weapon States. В частности, поскольку собственно ядерное разоружение надо вести государствам, обладающим ядерным оружием, в конечном счете без согласия всех государств, обладающих ядерным оружием, невозможно и создать специальный комитет.
During the First World War, Hjort became engaged to some extent in politics and specifically foreign relations with both Germany and Britain. Во время Первой мировой войны Йорт занялся политикой и, в частности, вопросом отношений с Германией и Великобританией.
The Team of Specialists noted specifically the fruitful and mutually beneficial co-operation between the regional FRA-related work and MCPFE process, as well as the regional contribution to the global FRA 2005 process. Группа специалистов, в частности, отметила плодотворное и взаимовыгодное сотрудничество между участниками деятельности, проводимой в связи с ОЛР на региональном уровне, и процессом КОЛЕМ, а также региональный вклад в глобальный процесс ОЛР2005.
Больше примеров...
Специально (примеров 2344)
The Committee was informed that PAE/ES-KO had been formed specifically to get the contract. Комитет был информирован о том, что компания «ПАИ/ЭСКО» была создана специально для получения этого контракта.
These new Departments are vested with the primary responsibility for the affairs of the Overseas Territories and each of them is accountable to a Minister specifically designated for that purpose. Эти новые департаменты несут основную ответственность за дела заморских территорий, и каждое из них подчинено министру, специально назначенному для этой цели.
Income inequalities were, however, still very deep in those countries and programmes should specifically address the issue by addressing the plight of vulnerable people. Однако в этих странах сохраняется значительное неравенство в доходах, и в принимаемых программах этот вопрос должен быть специально рассмотрен с акцентом на положение уязвимых групп.
OIOS further noted that the Procurement Division specifically requested the Air Transport Section to evaluate the pre-registration eligibility of four vendors who had responded to each of the six bids. УСВН далее отметило, что Отдел закупок специально обратился в Секцию воздушного транспорта с просьбой провести оценку четырех поставщиков, которые приняли участие во всех шести торгах, на предмет возможности их предварительной регистрации.
The first stamp issued specifically for the territory was a two shilling blue stamp with a design of explorers and an Antarctic map, as shown in the adjacent picture. Первой маркой, выпущенной специально для этой территории, стала двухшиллинговая синяя марка с изображением исследователей и карты Антарктики, как показано на иллюстрации ниже.
Больше примеров...
Непосредственно (примеров 1335)
Kuwait has also formulated a draft resolution on an integrated law that deals specifically with crimes under the Rome Statute of the International Criminal Court. Кувейт также разработал проект резолюции о комплексном законе, который непосредственно касается преступлений, предусмотренных Римским статутом Международного уголовного суда.
CEDAW recommended designing and implementing preventive measures specifically targeting Roma and migrant women and girls, as also noted by CERD. КЛДЖ рекомендовал разработать и осуществить профилактические меры, непосредственно ориентированные на женщин и девочек из числа рома и мигрантов, как это также отметил и КЛРД.
More than 100 of the 139 country programme outcomes pursued during 2004 under this service line specifically address the link, including the integration of environmental concerns into poverty reduction efforts. В 2004 году эта связь непосредственно прослеживалась в более 100 из 139 целевых показателей страновых программ по этому направлению работы и проявлялась, в частности, в учете экологических соображений в работе по уменьшению масштабов нищеты.
In addition to matters related to the Airport, regional investigator resources were utilized in regard to other matters pertaining specifically to UNMIK. Региональные следователи использовались для проведения не только расследований, связанных с аэропортом, но и расследований по другим вопросам, имевшим отношение непосредственно к МООНК.
This material specifically seeks to promote women's political participation which is a theme supported by UNESCO in light of the work in favor of UN Security Council Resolution 1325 and in promoting women's political rights. Этот материал непосредственно направлен на содействие участию женщин в политической жизни - тема, которую ЮНЕСКО поддерживает в рамках своей деятельности по осуществлению резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и усилий по поощрению политических прав женщин.
Больше примеров...
Особенно (примеров 1298)
They have this strange desire for certain items, specifically the belongings of the person they inhabit... У них есть странное желание к некоторым предметам, особенно к тем, чьим телом они овладели...
Hittite prosperity largely depended on their control of trade routes and natural resources, specifically metals. Благосостояние хеттов зависело от контроля за торговыми путями и природными ресурсами, особенно металлами.
A number of developing countries specifically referred to the utility and capacity-building aspects of Global Environment Outlook activities, particularly at the regional and national levels. Ряд развивающихся стран конкретно отметили полезность мероприятий в рамках Глобальной экологической перспективы и аспекты этих мероприятий, связанные с созданием потенциала, особенно на региональном и национальном уровне.
Finally, with regard to taxation, she requested more information on the new tax system and specifically whether all persons would be taxed individually. И наконец, в отношении налогообложения она просит представить более подробную информацию о новой системе налогообложения и особенно о том, будут ли все лица облагаться налогом в индивидуальном порядке.
Those workshops had focused on building capacity, specifically by deploying instruments for the International Space Weather Initiative, developing a GNSS educational curriculum, utilizing regional reference frames and applying GNSS in various areas to support sustainable development. Эти практикумы были посвящены наращиванию потенциала, особенно путем развертывания измерительной аппаратуры для осуществления Международной инициативы по космической погоде, разработки учебной программы по ГНСС, использования региональных референцных сетей и применения ГНСС в различных областях для содействия устойчивому развитию.
Больше примеров...
Особо (примеров 507)
Health and nutrition as well as protection of elderly consumers were specifically challenging to reporting countries with economies in transition. Охрана здоровья и питание, а также защита пожилых потребителей явились особо проблематичными областями для стран с переходной экономикой, представивших ответы.
The Czech Republic, Finland, the Netherlands and Norway specified legislation that provides financial incentives for the use of energy-efficient cars, specifically those that run on electricity. Нидерланды, Норвегия Финляндия и Чешская Республика особо отметили законодательство, которое финансово стимулирует использование энергосберегающих транспортных средств, особенно на электрической тяге.
All allegations of the use of torture against defendants are subject to a judicial examination, the relevant evidence is gathered and the court specifically verifies that the rights of the defendant to legal defence have been fully upheld. В процессе судебного следствия рассматриваются все утверждения о применяемых к подследственным пытках, осуществляется сбор доказательств, судом особо проверяется полное обеспечение права подследственного на защиту.
In particular, the Act specifically directs that discrimination on the grounds of race, gender and disability should be regarded as aggravating circumstances for the purposes of ensuring stiffer sentences in crimes that are motivated by discrimination. В частности, в Законе особо указывается, что дискриминация по признаку расы, пола и инвалидности должна рассматриваться как отягчающее обстоятельство для вынесения более суровых приговоров за преступления, связанные с дискриминацией.
This fund specifically prioritized ESD projects involving United Kingdom-based organizations and EECCA countries. Особо приоритетными с точки зрения этого фонда являются проекты по ОУР, в которых участвуют организации, расположенные в Соединенном Королевстве, и страны ВЕКЦА.
Больше примеров...
Прямо (примеров 386)
This Order, among others, specifically establishes Action Team on Child Abuse. Этот указ, среди прочего, прямо предусматривает создание Инициативной группы по борьбе с надругательствами над детьми.
The substance of paragraphs of the commentary and recommendations not specifically referred to in the report were found to be generally acceptable by the Working Group. Содержание пунктов комментария и рекомендаций, которые в настоящем докладе прямо не упоминаются, было в целом сочтено приемлемым Рабочей группой.
5.1 The present General Conditions are a constituent and integral part of all agreements and requests from Customers for RS services, unless otherwise specifically indicated in the Agreement (request). 5.1 Настоящие Общие условия являются составной и неотъемлемой частью всех договоров и заявок с заказчиками услуг РС, если иное прямо не оговорено в договоре (заявке).
International and regional treaties and agreements relating to terrorism that do not specifically address human rights and humanitarian law should be interpreted and acted upon, as necessary, to conform with all universally binding norms of these bodies of law. Международные и региональные договоры и соглашения, касающиеся терроризма, которые прямо не затрагивают права человека и гуманитарное право, должны толковаться и служить основой действий, при необходимости, в соответствии со всеми универсальными обязательными нормами этих международно-правовых актов.
The new asylum legislation authorizes the Federal Office for Refugees to set aside the suspensory effect of an appeal in certain cases of abuse specifically defined in the Act or where an asylum seeker is sent back after a decision has been taken not to consider his application. В соответствии с новым законодательством о предоставлении убежища ФУБ может лишить апелляцию отсрочивающей силы в случае некоторых злоупотреблений, которые прямо предусмотрены в законодательстве, или при принятии решения о запрещении въезда с последующей высылкой.
Больше примеров...
А именно (примеров 523)
He said it was known to cause cancer, specifically leukemia. Сказал, что он вызывает рак, а именно - лейкемию.
The invention relates to medicine and to veterinary medicine, and specifically to means for determining the sensitivity of various microorganisms, including bacteria and fungi, to antimicrobial substances. Изобретение относится к медицине и ветеринарии, а именно к средствам для определения чувствительности различных микроорганизмов, в том числе, бактерий и грибов, к антимикробным веществам.
Concerns were expressed with respect to aspects of the draft recommendation, specifically the meaning of "directly or indirectly" and the manner in which the connection between the failure to fulfil the obligations and the ensuing insolvency or the increase to losses would be assessed. Была выражена обеспокоенность в связи с некоторыми аспектами данного проекта рекомендации, а именно по поводу значения слов "прямо или косвенно" и способа оценки связи между неисполнением обязанностей и последовавшей несостоятельностью или увеличением убытков.
Joint initiatives between countries of origin and destination are necessary to assure protection of the rights of migrant workers, internally displaced people and their families: protection of human rights specifically the right to personal safety, decent work, social security, including social insurance. Для обеспечения защиты прав трудящихся-мигрантов, внутренне перемещенных лиц и их семей, а именно их прав человека и конкретного права на личную безопасность, достойную работу, социальное обеспечение, включая социальное страхование, необходимы совместные инициативы стран происхождения и назначения.
The invention relates to the construction field, and specifically to the construction of reinforcing elements which can be used in various building constructions, in particular in the erection of structures which are subject to the action of increased alternating dynamic loads. Изобретение относится к области строительства, а именно к конструкции армирующих элементов, используемых в различных строительных конструкциях, в особенности, при возведении сооружений, подвергающихся действию повышенных знакопеременных динамических нагрузок.
Больше примеров...
Конкретные (примеров 447)
The national reports of the EU Member States may specifically refer to this report for those issues of Community competence. В национальных докладах государств - членов ЕС могут содержаться конкретные ссылки на настоящий доклад в связи с вопросами, относящимися к компетенции Сообщества.
Apart from these activities which can be specifically identified as support to South- South cooperation, the Inspectors found it difficult to differentiate which component(s) of technical assistance programmes constituted support to SSC. Помимо этих видов деятельности, на которые можно прямо указать как на осуществляемые в интересах сотрудничества Юг-Юг, Инспекторам оказалось нелегко вычленить в программах технической помощи конкретные компоненты, направленные на поддержку такого сотрудничества.
(a) Undertake concrete measures to specifically target corruption in the education system, including by ensuring adequate and effective reporting mechanisms and commensurate sanctions for corruption in educational institutions and eliminating all hidden and/or informal costs of school attendance; а) принять конкретные меры по целенаправленной борьбе с коррупцией в системе образования, в том числе путем обеспечения наличия надлежащих и эффективных механизмов отчетности и применения соответствующих санкций за коррупцию в образовательных учреждениях и устранения всех скрытых и/или неформальных видов платы за посещение школы;
The existing law includes specific provisions banning discrimination in various areas (social security, health care, provision of goods and services, education, employment relations and similar legal relations); in each specific area the law forbids discrimination only on certain, specifically listed grounds. Действующий закон включает конкретные положения, запрещающие дискриминацию в различных областях (социального обеспечения, здравоохранения, обеспечения товарами и услугами, образования, отношений в области занятости и аналогичных правовых отношений); в каждой конкретной области Закон запрещает дискриминацию только по некоторым конкретно перечисленным причинам.
The Working Group welcomes those positive developments that make the crime of enforced disappearance specifically punishable under certain domestic laws. Рабочая группа приветствует эти положительные изменения, благодаря которым во внутреннем праве некоторых государств отныне предусмотрены конкретные меры наказания за совершение преступления насильственного исчезновения.
Больше примеров...
Конкретном плане (примеров 189)
None of the instruments listed above were specifically developed with a direct orientation towards sustainable forest management, but they have or may have a strong influence on the conservation, management and sustainable use of forests. Ни один из документов, перечисленных выше, не был в конкретном плане разработан с непосредственной ориентацией на устойчивое управление лесным хозяйством, однако они оказывают или могут оказывать значительное воздействие на сохранение, рациональное и устойчивое использование лесов.
Specifically, since 2000, Djibouti has guaranteed free and compulsory basic education for its children. В конкретном плане Джибути с 2000 года гарантирует своим детям бесплатный и обязательный характер базового образования.
Specifically, those estimates suggest that in those countries the number of injecting drug users receiving risk reduction information, education and communication increased threefold between 2003 and 2005. В конкретном плане эти оценки показывают, что в этих странах в период с 2003 по 2005 год число потребителей инъекционных наркотиков, получающих информацию о способах снижения риска и охваченных программами обучения и коммуникативного общения, возросло троекратно.
Specifically, the Bank contributes to conference preparation by helping to lay the intellectual foundations, reviewing documentation, providing grants to ensure appropriate participation of developing countries and the development of policy papers, and providing technical background. В конкретном плане Банк вносит свой вклад в подготовку конференций: помогая определять их тематику; анализируя документацию; предоставляя субсидии для обеспечения надлежащего участия развивающихся стран и подготовки стратегических документов; а также обеспечивая предоставление технической справочной информации.
Specifically, it is recommended that: В конкретном плане рекомендуется:
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 224)
In the post-conflict context, specifically the militarization of the national security forces, the public's confidence in the security sector institution was undermined. После конфликта доверие общества к институтам сектора национальной безопасности было подорвано, прежде всего их милитаризацией.
For the purpose of understanding globalization in a historical perspective, it must be noted that the process of globalization, specifically the worldwide extension of established trading patterns, has generally become longer, slower and, to some extent, cyclic. Для понимания глобализации в исторической перспективе необходимо отметить тот факт, что процесс глобализации, прежде всего распространение по всему миру установившихся форм ведения торговой деятельности, в целом стал более длительным, замедлился и, в определенной степени, приобрел циклический характер.
The increase in unemployment and the fall in wage incomes have reduced the quantity and quality of diets, which has increased hunger and health outcomes, including specifically maternal health, child mortality and the susceptibility towards diseases such as tuberculosis. Рост безработицы и снижение заработной платы привели к уменьшению количества и падению качества рациона, что вызвано распространением голода и проблем со здоровьем, включая, прежде всего, ухудшение материнского здоровья, рост детской смертности и повышение восприимчивости к таким заболеваниям, как туберкулез.
The Special Rapporteur will focus mainly on certain aspects of the regulations related specifically to his mandate, examining laws and procedures which might facilitate the commission of violations of the right to life, and making recommendations for legal and procedural safeguards to protect against them. При рассмотрении законов и процессуальных норм, которые могут способствовать совершению нарушений права на жизнь, и при подготовке рекомендаций относительно правовых и процедурных гарантий защиты от таких нарушений Специальный докладчик хотел бы выделить прежде всего некоторые аспекты нормативных актов, имеющие конкретное отношение к его мандату.
'The recently adopted law on combating extremism is aimed specifically against Hizb-ut-Tahrir,' says Jumaboyev. Прежде всего, Армении и другим государствам, имеющим свои интересы в регионе.
Больше примеров...
Четко (примеров 175)
The Committee urgently reiterates its recommendation that solitary confinement be strictly and specifically regulated by law and that judicial supervision be strengthened. Комитет настоятельно подтверждает свою рекомендацию, согласно которой применение строгого режима содержания под стражей должно четко и строго регламентироваться законом и служить предметом усиленного контроля со стороны органов судебной власти.
Preambular paragraph 17 of the Programme of Action states very specifically that we recognize that В Программе действий в 17 пункте преамбулы четко указывается, что мы признаем, что
The Committee recommends that the State party adopt a specific law against racial discrimination or integrate in its current legislation provisions which specifically and clearly prohibit and prevent racial discrimination, in accordance with article 2 of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику принять в соответствии со статьей 2 Конвенции специальный закон против расовой дискриминации или включить в его текущее законодательство положение, конкретно и четко запрещающее расовую дискриминацию и предусматривающее принятие мер с целью ее предупреждения.
As the regime on the responsibility of States for internationally wrongful acts and the regime on diplomatic protection are quite well established in international law, the Special Rapporteur did not deem it appropriate to focus on them specifically. Поскольку как режим ответственности за международно-противоправное деяние, так и режим дипломатической защиты в международном праве достаточно четко определены, Специальному докладчику не представляется уместным уделять им особое внимание.
Calls upon States to ensure that all legal provisions and their application affecting human rights defenders are clearly defined, determinable and non-retroactive in order to avoid potential abuse to the detriment of fundamental freedoms and human rights, and specifically to ensure that: призывает государства обеспечить, чтобы все правовые положения и их применение, затрагивающие правозащитников, были четко определены, допускали прекращение действия и не обладали ретроактивной силой во избежание потенциальных злоупотреблений в ущерб основным свободам и правам человека, и в частности обеспечить, чтобы:
Больше примеров...
Отдельно (примеров 130)
In one case, the term "public officer" was broadly defined but specifically excluded legislators, judicial officers and prosecutors, who were separately covered by the anti-corruption law. В одном из случаев термин "публичное должностное лицо" был широко определен, однако конкретно исключал законодателей, сотрудников судебных органов и прокуроров, которые охватывались отдельно антикоррупционным законодательством.
Separate from but under discussion in the UNEP consultative process are a number of more traditional means of implementation that have been identified by parties specifically for the Basel Convention. Специально для Базельской конвенции Стороны определили ряд более традиционных средств осуществления, которые проходят отдельно от консультативного процесса ЮНЕП, однако, обсуждаются в рамках него.
You have to ask for them specifically. Их нужно заказывать отдельно.
Each case would need to be assessed specifically. Каждое дело должно оцениваться отдельно.
With regard to working conditions, a set of regulations relating specifically to coaches, as opposed to lorries, is required. Что касается условий труда, то требуется свод правил, применимых непосредственно к междугородному автобусному движению отдельно от грузового движения.
Больше примеров...
В частности (примеров 3950)
In particular, the issue of consultation and free, prior and informed consent with regards to extractive industries and development projects was specifically addressed in the High Commissioner's media statement of 9 August 2011 on the Day of the World's Indigenous People. В частности, вопрос о консультациях и свободном, предварительном и осознанном согласии в отношении добывающей промышленности и проектов в области развития конкретно рассматривается в заявлении Верховного комиссара по случаю Международного дня коренных народов мира 9 августа 2011 года.
UNECE standards on transport of dangerous goods, specifically the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals (GHS), is officially to be implemented in Canada Официальное решение о том, что в Канаде будут применяться стандарты перевозки опасных грузов ЕЭК ООН, в частности Согласованная на глобальном уровне система классификации и маркировки химических веществ (СГС).
It is also proposed that in 2007, a workshop will be held on the geological model and prospectors' guide, specifically to examine the results of the project with project participants and independent experts. Предлагается также провести в 2007 году практикум по геологической модели и руководству для изыскателей, в частности для обсуждения результатов проекта с участниками проекта и независимыми экспертами.
Specifically, the Committee will take action on the following: В частности, Комитет примет следующие меры:
Specifically, he gave an update on the development of the new ISO standard on risk management - ISO 31004 "Risk Management - Guidance for the implementation of ISO 31000". В частности, он сообщил о ходе разработки нового стандарта ИСО по управлению рисками - ИСО 31004 "Управление рисками - Руководство по осуществлению стандарта ИСО 31000".
Больше примеров...
Исключительно (примеров 143)
Moreover, intensification of nutritional counseling among families and specifically mothers is of utmost importance. Кроме того, исключительно важно наладить более активное консультирование семей, и, в частности, матерей по вопросам питания.
It was made quite clear that the team was tasked specifically to develop information about the recent events in Jenin and that the facts established would be used solely for its report to me. Было достаточно четко разъяснено, что Группе конкретно поручается сбор информации в отношении недавних событий в Дженине и что выясненные факты будут использоваться исключительно для представления мне доклада.
He noted that the UNESCO Convention against Discrimination in Education referred almost exclusively to minorities but not specifically to their cultures, and added that bilingual intercultural education which implied that status language and cultural heritage had equal status was of prime importance. Он отметил, что в Конвенции ЮНЕСКО против дискриминации в области образования речь идет практически исключительно о меньшинствах, но не об их культурах, и добавил, что двуязычное образование с учетом множественности культур, предполагающее предоставление равного статуса языковому и культурному наследию, имеет огромное значение.
Although the latter articles do not specifically mention international organizations when considering circumstances precluding wrongfulness, the content of international responsibility or the invocation of the international responsibility of a State, one should not assume that they concern only relations between States with regard to those matters. Хотя в упомянутых статьях не делается конкретной ссылки на международные организации при рассмотрении обстоятельств, исключающих противоправность, содержания международной ответственности или призвания государства к международной ответственности, нельзя полагать, что они касаются исключительно отношений между государствами применительно к данным вопросам.
The UNICEF Programme Policy and Procedures Manual indicates that in support to results-based management, 2-5 per cent of the budget should be spent specifically on performance monitoring and evaluation. В Руководстве ЮНИСЕФ по вопросам политики и процедур в области программной деятельности указывается, что в контексте оказания поддержки управлению, ориентированному на достижение конкретных результатов, 2 - 5 процентов бюджета необходимо выделять исключительно на цели контроля за эффективностью деятельности и качеством оценки.
Больше примеров...
Специфически (примеров 32)
In the capital city of Nairobi, there were areas specifically designated for the various racial groups. В столице Найроби существовали районы, специфически предназначавшиеся для проживания определённых расовых групп.
In another scenario, reciprocal application was not possible because of the content of the reservation, as in the case of reservations purporting to limit the territorial application of a treaty or of reservations motivated by situations pertaining specifically to the reserving State. В рамках другого сценария взаимное соблюдение не является возможным ввиду содержания оговорки, как, например, в случае оговорок, которые направлены на ограничение территориального применения договора, или оговорок, мотивированных ситуациями, специфически связанными с государством, сделавшим оговорку.
In accordance with human rights standards, the jurisdiction of military tribunals should be restricted solely to specifically military offences committed by military personnel, to the exclusion of human rights violations, which should come under the jurisdiction of ordinary criminal courts. В соответствии со стандартами в области прав человека юрисдикция военных судов должна распространяться лишь на специфически воинские преступления, совершенные военнослужащими, за исключением нарушений прав человека, которые подпадают под юрисдикцию обычных уголовных судов.
A holistic approach specifically adapted to different target groups implies that a variety of different methods and approaches must be used; последовательное и специфически рассчитанное на различные целевые группы воздействие, требующее использования плюралистских методов и подходов;
Studies have shown that the cul5 protein is expressed at its highest levels in heart and skeletal tissue, and is specifically expressed in vascular endothelium and renal collecting tubules. Исследования показали, что ген CUL5 экспрессируется на самом высоком уровне в сердце и скелетной ткани, кроме того, специфически экспрессируется в сосудистом эндотелии и почечных собирательных канальцах.
Больше примеров...