In this respect, it specifically calls upon Bosnia and Herzegovina's neighbours to exercise all their influence to end such interference. | В этой связи он конкретно призывает соседей Боснии и Герцеговины использовать все свое влияние, с тем чтобы положить конец такому вмешательству. |
Media campaigns may be used to specifically target business communities, highlighting relevant issues such as abuses of dominance, cartelization and sanctions and associated leniency schemes for informers. | Кампании в СМИ могут быть конкретно нацелены на деловые круги и могут освещать такие важные вопросы, как злоупотребление доминирующим положением, картельные сговоры и санкции, а также программы смягчения наказания для информаторов. |
While not wishing to comment specifically on the draft articles, in accordance with the request of the Chairman of the Commission, he wished to emphasize that the principle of reasonable and equitable utilization was the cornerstone of those articles. | Оратор, не желая в соответствии с просьбой Председателя Комиссии конкретно комментировать проекты статей, хотел бы подчеркнуть, что краеугольным камнем этих статей является принцип разумного и справедливого использования. |
The rights and obligations of the guarantor/issuer and the beneficiary arising from the undertaking are determined by the terms and conditions set forth in the undertaking, including any rules, general conditions or usages specifically referred to therein, and by the provisions of this Convention. | Права и обязанности гаранта/эмитента и бенефициара, вытекающие из обязательства, определяются условиями, установленными в обязательстве, включая конкретно упомянутые в нем правила, общие условия или обычаи, а также положения настоящей Конвенции. |
Alternatively, provision could be made for the posting of reservations, which should, however, be admissible only with regard to certain provisions specifically identified as those which had resulted from compromises and were not based on sufficient customary law and practice. | И наоборот, можно предусмотреть положения об оговорках, которые, однако, должны быть допустимыми лишь в отношении некоторых положений, конкретно указанных в качестве положений, появившихся в результате компромиссов и не основывающихся на устоявшихся обычно- правовых нормах и практике. |
Along those lines, when it comes to taking stock of international criminal justice, and specifically on the theme of peace and justice, we must remain realistic. | Поэтому мы должны оставаться реалистами, когда речь идет о критическом анализе международного уголовного правосудия, и, в частности, такой темы, как мир и правосудие. |
Specifically, international organizations are invited: | В частности, международным организациям предлагается сделать следующее: |
Specifically, the following implementing measures were taken in response to the Board's recommendations: | В частности, в связи с рекомендациями Комиссии были приняты следующие меры: |
Specifically, it must be borne in mind that planning cycles at the national and international levels vary from anywhere between 4 and 10 years, which means that the strategic moments for integrating a rights-based approach are not always imminent. | В частности, необходимо учитывать, что продолжительность циклов планирования на национальном и международном уровнях колеблется в пределах от четырех до десяти лет, из чего следует, что стратегически удобные моменты для интегрирования основанного на правах подхода возникают нечасто. |
Specifically, issues covered included bilingual and intercultural education, resource mobilization for indigenous education, primary education including Goal 2 of the Millennium Development Goals, which is achieving universal primary education. | В частности, рассматриваемые вопросы включали двустороннее и межкультурное образование, мобилизацию ресурсов для целей образования коренных народов, начальное образование, включая цель 2 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которая предусматривает достижение всеобщего начального образования. |
At university level, there are colleges and institutes specifically devoted to this aspect of education. | На университетском уровне имеются колледжи и институты, специально предназначенные для этого вида образования. |
France considered that not only a treaty specifically dealing with insolvency might be in conflict with the Model Law, but also treaties on other matters, provided, of course, that there was a sufficient link between the provisions involved. | Франция считает, что вступить в коллизию с настоящим типовым законом может не только какой-нибудь договор, в котором специально регулируются вопросы несостоятельности, но и различные договоры по другим вопросам, при условии, естественно, что между указанными положениями существует достаточная связь. |
Ministries and departments have been established specifically to implement national policies on indigenous issues in many countries, including New Zealand (Ministry for Maori Affairs) and the Bolivarian Republic of Venezuela (Ministry of Popular Power for Indigenous Peoples). | Во многих странах специально созданы министерства и департаменты для реализации государственной политики по вопросам, касающимся коренных народов, включая Новую Зеландию (министерство по делам маори) и Боливарианскую Республику Венесуэла (министерство народовластия коренных народов). |
Precisely, and it was a routine specifically tailored to the deep background I performed on all three judges. | Более того, эта хореография была создана специально, чтобы напомнить судьям об их прошлом. |
It was the only meeting held specifically engaging young people in Africa, young people being a principal target of the post-2015 development agenda. | Это был единственный форум, проведенный специально для молодежи в Африке, поскольку цели повестки дня в области развития на период после 2015 года рассчитаны главным образом на молодежь. |
Phase two relates specifically to the collection of data on the carriage of goods by road by sample survey. | Второй этап непосредственно затрагивает сбор данных о грузовых автомобильных перевозках в рамках выборочного обследования. |
Recommendations 32 and 33 were directed specifically at organizations of the United Nations system, inviting their governing bodies to contribute to BAPA and requesting their secretariats to integrate TCDC in their programmes of work. | Рекомендации 32 и 33 были адресованы непосредственно организациям системы Организации Объединенных Наций, руководящим органам которых было предложено внести свой вклад в реализацию БАПД, а их секретариатам - включить ТСРС в свои программы работы. |
Mr. Guerber (Switzerland) (spoke in French): The adoption today of the first General Assembly resolution specifically dedicated to the question of mediation will be a major step. | Г-н Гюрбер (Швейцария) (говорит по-французски): Принятая сегодня первая резолюция Генеральной Ассамблеи, посвященная непосредственно вопросу о посредничестве, станет важным шагом вперед. |
The Claimant asserted that this amount is duplicated in the separate claim items that are supported by cheques and contracts, many of which relate to the provision of catering services in the Eastern Province, but has not specifically excluded this amount from the amount claimed. | Заявитель признал, что эта сумма дублируется в отдельных статьях претензии, которые подтверждаются чеками и контрактами и многие из которых связаны с обеспечением питания в Восточной провинции, однако непосредственно он не исключил эту сумму из испрашиваемой им компенсации. |
UNICEF support to policy formulation increasingly involves the identification of national and subnational targets and indicators related specifically to outcomes for children's and women's rights, within broader sector-wide approaches (SWAPS). | Оказываемая ЮНИСЕФ поддержка в разработке политики все чаще предполагает установление национальных и субнациональных целевых заданий и показателей, непосредственно отражающих результаты с точки зрения реализации прав детей и женщин, в рамках более широких секторальных подходов (СП). |
If you're done, maybe we could focus on where you were this morning, specifically at 9:27 a.m. | Если ты закончил, может, мы могли бы сосредоточиться на том, где ты был этим утром, особенно в 9:27. |
These operations are daunting as are their financial underpinnings and specifically the slowness with which financial resources are being made available for them. | Эти операции, как и система их финансирования, являются чрезвычайно сложными, особенно с учетом медленного поступления финансовых ресурсов для этих миссий. |
Lack of specialist staff, specifically psychologists and social workers, who can intervene, inter alia, in relation to detainees' applications for legal entitlements. | Нехватка специалистов, особенно психологов и социальных работников, которые могли бы, в частности, участвовать в работе с заявлениями заключенных о предоставлении им законных льгот. |
They recommended inter alia that Kenya increase access to contraceptives and specifically for women in marginalized areas; take measures to improve access to maternal health information and services; clarify the law on abortion and ensure that women have access to legal, safe abortion and post-abortions services. | Они рекомендовали среди прочего, чтобы Кения расширила доступ к контрацептивам, особенно для женщин в маргинализированных районах; приняла меры по улучшению доступа к материнской медико-санитарной информации и услугам; прояснила закон об абортах и обеспечила женщинам доступ к законному, безопасному аборту и обслуживанию после аборта. |
She would appreciate information on the content of the National Agreement on Equality between Women and Men, specifically, on whether it dealt mainly with procedural matters or with substantive issues. | Оратор была бы признательна за предоставление информации о содержании Национального соглашения о равноправии мужчин и женщин, особенно о том, посвящено ли оно, главным образом, процедурным вопросам или вопросам существа. |
Ways and means of ensuring the best possible implementation of that legislative framework were specifically examined. | Особо были изучены пути и средства обеспечения оптимальной реализации этой законодательной базы. |
The decision to proclaim, prolong or terminate emergency rule becomes effective upon adoption, unless otherwise specifically stipulated, and is promulgated immediately. | Решение о введении, продлении или отмене чрезвычайного положения вступает в силу с момента его принятия, если иное не оговорено особо, и незамедлительно обнародуется. |
My delegation would like to specifically acknowledge that the informal Working Group on the tribunals chaired by Belgium has successfully achieved some areas of agreement in identifying the residual functions and their possible solution. | Моя делегация хотела бы особо признать, что неофициальная Рабочая группа по трибуналам, возглавляемая Бельгией, успешно достигла согласия по ряду областей в определении остаточных функций и их возможных решений. |
Ms. Herfkens underlined the significance of all Millennium Development Goals, specifically highlighting goal 8, which called for global partnership for development. | Г-жа Херфекнс подчеркнула важность всех сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, особо остановившись на цели 8, предусматривающей налаживание глобальных партнерских связей в интересах развития. |
The International Labour Organization Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries, 1989 contains provisions which advance the rights of indigenous peoples and specifically highlights the rights of indigenous children in the area of education. | Конвенция Международной организации труда Nº 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах, 1989 года содержит положения, которые способствуют повышению эффективности осуществления прав коренных народов, и особо подчеркивает права детей из числа коренных народов в области образования. |
Please state whether there are any legislative texts that specifically prohibit the use in legal proceedings of information obtained by means of torture. | Просьба указать, существует ли норма, прямо запрещающая использование в ходе судебного разбирательства любой информации, полученной под пыткой. |
(a) Armed reprisals or countermeasures involving a use of armed force are specifically excluded by the Friendly Relations Declaration, as well as by modern doctrine and practice; | а) вооруженные репрессалии или контрмеры, включающие использование вооруженной силы, прямо исключаются Декларацией о дружественных отношениях, а также современной доктриной и практикой; |
The Delegate noted that the applicant did not specifically request that the service documents be sent to a particular information system and therefore, there was no expressed designation of an electronic address. | Представитель отметил, что заявитель не просил направлять деловую корреспонденцию через определенную информационную систему и прямо не указывал адреса электронной почты. |
Concerns were expressed with respect to aspects of the draft recommendation, specifically the meaning of "directly or indirectly" and the manner in which the connection between the failure to fulfil the obligations and the ensuing insolvency or the increase to losses would be assessed. | Была выражена обеспокоенность в связи с некоторыми аспектами данного проекта рекомендации, а именно по поводу значения слов "прямо или косвенно" и способа оценки связи между неисполнением обязанностей и последовавшей несостоятельностью или увеличением убытков. |
While it does not specifically refer to trafficking in persons, it does call for the elimination of all forms of forced and compulsory labour and child labour, in addition to the elimination of discrimination in respect of employment and occupation. | Хотя в этом договоре о торговле людьми прямо не упоминается, в нем содержится призыв к ликвидации всех форм принудительного, обязательного труда и детского труда, а также к искоренению дискриминации в сфере труда и занятости. |
The utility model relates to agricultural equipment, specifically hand-held implements for lifting potatoes, tilling and removing turf. | Полезная модель относится к сельскохозяйственному инвентарю, а именно к ручным орудиям для выкапывания картофеля, культивации и снятия дёрна. |
The invention relates to the treatment of surfaces, specifically to a method for cleaning metal surfaces by the physico-chemical action of solutions comprising special reagents, and also to an apparatus for carrying out said method. | Изобретение относится к обработке поверхностей, а именно к способу очистки металлических поверхностей физико-химическим воздействием растворов, содержащих специальные реагенты, а также к установке для его осуществления. |
Specifically, they can do two things that previous generations have not done. | А именно, они могут сделать две вещи, которые не сделали предыдущие поколения. |
The Government specifically requested the AIV to: | Правительство просило КСМД оказать конкретную помощь, а именно: |
What needs to be done now is to work out an arrangement which will enable the two states to resolve certain basic matters, specifically the final settlement of reciprocal property claims, security issues and the delineation of borders. | В настоящее время настоятельно необходимо разработать механизм, который позволит двум государствам урегулировать ряд основных вопросов, а именно: окончательное урегулирование взаимных имущественных претензий, вопросы безопасности и делимитация границ. |
Egypt noted the challenges specifically related to xenophobia and social cohesion and was interested in being informed of lessons learned in this regard. | Египет указал на конкретные вызовы, касающиеся ксенофобии и обеспечения социальной сплоченности, и просил сообщить об извлеченных в этой связи уроках. |
Mexico is perhaps the only country reporting specifically on child-related expenditure as a percentage of GDP, which has risen from 3.1 per cent in 1989 to 4.4 per cent in 1993. | Пожалуй, единственной страной, представляющей конкретные данные о расходах на нужды ребенка в процентах от ВВП, является Мексика, где этот показатель вырос с 3,1 процента в 1989 году до 4,4 процента в 1993 году. |
If specific safety risks exist due to safety or environmental reasons not specifically covered, such as cold conditions or air quality for underground applications, other compliance methods may be needed, as determined by national regulators. | В том случае если существуют конкретные риски для безопасности, обусловленные такими не включенными непосредственно в перечень неблагоприятными производственными или внешними причинами, как низкая температура или качество воздуха (при проведении подземных работ), может возникнуть необходимость в других методах обеспечения соответствия, предусмотренных национальными нормативными органами. |
(c) Special rapporteurs, who are entrusted by the Commission on Human Rights with the investigation of State practices regarding human rights, should seek out information and report specifically on human rights abuses committed with small arms and light weapons. | с) Специальным докладчикам, которым Комиссия по правам человека поручила изучить практику государств в области прав человека, следует собирать информацию и представлять конкретные доклады о нарушениях прав человека с использованием стрелкового оружия и легких вооружений. |
In addition the UCI has ongoing academic activities addressed specifically to the judges and staff of the community courts and the judges and staff of the common courts located in the indigenous areas of the country. | Помимо этого Отдел повышения профессиональной квалификации на постоянной основе ведёт академическую деятельность, ориентированную на конкретные нужды судей и персонала соответствующих территориальных судов, а также судей и персонала общинных судов, расположенных в районах проживания коренных народов. |
Specifically, the Special Coordinator engaged all parties after political and sectarian violence erupted in Tripoli and Beirut in May to encourage efforts towards dialogue. | В более конкретном плане, Специальный координатор осуществлял взаимодействие со всеми сторонами после политических и межконфессиональных столкновений, произошедших в мае в Триполи и Бейруте, в интересах стимулирования усилий, направленных на проведение диалога. |
Specifically, the Government had urged approval of the new Code of Military Penal Justice, the provisions of which reflected constitutional principles in force since 1991. | В конкретном плане следует отметить, что правительство содействовало принятию нового военного уголовного кодекса, положения которого соответствуют принципам конституции, действующей с 1991 года. |
Specifically, UNFPA will support countries to implement national priorities related to ICPD goals based on the principle of national ownership and leadership by programme countries and communities. | В конкретном плане ЮНФПА будет оказывать поддержку странам в реализации национальных приоритетов, касающихся целей МКНР, на основе принципов национальной ответственности и руководства стран и общин, где осуществляются программы. |
Specifically, speakers recognized the inclusion of collaboration with the regional commissions, the implementation of the UNDP policy mandate, and firm support for economic growth in the region, including with regard to trade and privatization. | В конкретном плане ораторы признали включение таких элементов, как сотрудничество с региональными комиссиями, осуществление директивного мандата ПРООН и твердая поддержка экономического роста в регионе, в том числе в отношении торговли и приватизации. |
Specifically, with regard to the Pretoria regional centre, the regional seas programme and the Secretariat could collaborate with respect to the Convention for the Protection, Management and Development of the Marine and Coastal Environment of the Eastern African Region (the Nairobi Convention). | Если взять Региональный центр в Претории, то в более конкретном плане Программа по региональным морям и секретариат могли бы сотрудничать по вопросам, касающимся Конвенции о защите, рациональном использовании и освоении морской и прибрежной среды в регионе Восточной Африки (Найробийская конвенция). |
It is planned to improve statistical records covering restraining orders specifically in order to obtain a better overview of the situation. | Планируется улучшить статистическую отчетность, включающую в себя данные о запретительных приказах, прежде всего для того, чтобы получить более полную общую информацию о сложившейся ситуации. |
UNFPA support concentrates specifically on the expansion of reproductive health and family planning, the promotion of universal education, especially for girls, and the empowerment of women. | Поддержка ЮНФПА прежде всего направлена на расширение мероприятий в области гигиены репродуктивности и планирования семьи, содействия обеспечению всеобщего образования, в первую очередь среди девочек, и предоставления женщинам соответствующих возможностей. |
Recommendations for their future development in the context of the Americas" began in January 2007, with the aim of contributing to the design of strategies for collecting information to monitor the reduction of health inequities associated with ethnic origin, specifically in indigenous populations. | Рекомендации для его будущего развития в Северной и Южной Америке», целью которого является содействие разработке стратегий сбора информации, позволяющих контролировать процессы уменьшения неравенства в области здравоохранения с учетом этнического происхождения, прежде всего коренных народов. |
It has been generally concluded that no heritable effects in humans due to radiation exposure have been explicitly identified (specifically in studies of offspring of survivors of the atomic bombings). | Сделан общий вывод, что у человека не выявлено наследственных эффектов при облучении (прежде всего в исследованиях потомков лиц, подвергшихся атомной бомбардировке). |
Thus, the Supplementary Survey of Indigenous Peoples 2004-2005 (ECPI) represents the second phase in the data-collection process, being specifically addressed at indigenous peoples and including all peoples belonging to indigenous groups in Argentine territory. | Таким образом, дополнительный опрос коренного населения в 2004 - 2005 годах (ДОКН) стал вторым этапом сбора данных и охватил прежде всего коренное население и все проживающие на территории Аргентины коренные народы. |
The Algerian Constitution specifically provides for the comprehensive implementation and total integration in national legislation of any ratified international legal instrument. | Конституция Алжира четко предусматривает осуществление в полном объеме и полное включение в законодательство страны всех ратифицированных международно-правовых документов. |
However, the acquisition or use of criminal proceeds is not specifically addressed, nor is self-laundering clearly provided for. | Вместе с тем вопросы приобретения или использования преступных доходов конкретно не регулируются, а отмывание собственных денег четко не рассматривается. |
Nothing could justify failure to respect the provisions of the Geneva Conventions and the Additional Protocols since humanitarian law specifically defined the minimal standard that must be applied to all in the event of armed conflict. | Ничто не может оправдывать несоблюдение положений Женевских конвенций и Дополнительных протоколов, поскольку гуманитарным правом четко определяются минимальные гарантии, на которые имеет право каждый человек в случае возникновения вооруженного конфликта. |
Her delegation believed that the crimes falling within the court's jurisdiction should be defined clearly and specifically; in that regard, the work of the International Law Commission on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind could be usefully considered. | Ее делегация считает, что преступления, подпадающие под юрисдикцию суда, должны быть определены четко и конкретно; в этом отношении полезной является работа Комиссии международного права над проектом кодекса преступлений против мира и безопасности человечества. |
In paragraph 3 it should be specifically stated that the arbitral tribunal has the authority to require any type of evidence that it considers relevant, not simply that it has the authority to require the parties to produce certain evidence. | В пункте З следовало бы четко указать на полномочия арбитражного суда требовать предъявления любых доказательств, которые он сочтет необходимыми, сверх предусмотренных полномочий просить стороны представить определенные доказательства. |
Vehicles employing engine shut off at idle specifically taken into account. | Отдельно рассматриваются транспортные средства, оснащенные системой отключения двигателя в режиме холостого хода. |
Some Governments specifically noted the continuing relevance and importance of this dual approach. | Некоторые правительства отдельно отметили сохраняющуюся актуальность и важное значение этого двуединого подхода. |
The Administration informed the Board that, based on the current methodology of collecting statistical information, it is not possible to specifically indicate the liabilities attributable to human resources allocated to peacekeeping operations as at 30 June 2000. | Администрация проинформировала Совет о том, что нынешняя методология сбора статистической информации не позволяет отдельно показать обязательства в отношении людских ресурсов, выделенных операциям по поддержанию мира по состоянию на 30 июня 2000 года. |
The TIRExB was of the view that this problem should be listed as a typical mistake in the filling-in of a TIR Carnet and be specifically addressed in the example of best practices. | ИСМДП выразил мнение, что эту проблему следует включить в число типичных ошибок при заполнении книжки МДП и отдельно затронуть в примере оптимальной практики. |
However, it is our understanding that the duties of the association as set out in paragraph 3 are already covered and, therefore, do not need for them to be specifically mentioned in paragraph 5. | Тем не менее, на его взгляд, обязанности объединения, изложенные в пункте З, уже охвачены, и поэтому нет необходимости упоминать о них отдельно в пункте 5. |
UPR has made a considerable number of recommendations to States on women's human rights and specifically on the issue of violence against women and girls. | В рамках подготовки УПО было вынесено значительное число рекомендаций государствам по правам человека женщин и, в частности, по вопросу о насилии в отношении женщин и девочек. |
Specifically, the proposal is intended to reduce distractions resulting from an error in control selection or inconsistency in graphical representations of tell-tales and indicators from one motorcycle to another. | В частности, данное предложение призвано уменьшить факторы, обусловленные отвлечением внимания в результате ошибки в выборе органа управления либо несогласованности в графическом изображении контрольных сигналов и индикаторов на разных мотоциклах. |
Specifically, it intends to discuss the path of this waterway with representatives of Austria, Germany, Poland, Slovakia and the European Commission, as well as other signatories of the AGN. | В частности, оно намерено обсудить трассу этого водного пути с представителями Австрии, Германии, Польши, Словакии и Европейской комиссии, а также представителями других сторон, подписавших СМВП. |
Alternatives to return, specifically resettlement, need to be more actively pursued by the Government. Regardless, reintegration assistance is essential, as are measures for the restitution or compensation of property lost as a result of displacement and for the fair redistribution of land. | Независимо от этого необходимо оказывать помощь в реинтеграции перемещенных лиц, в частности, посредством принятия мер по возвращению имущества, потерянного в результате перемещения, или по выплате компенсации за него, а также по справедливому перераспределению земли. |
Specifically, we use these six design directives, probablythe most important being number two: we design with, not for - inthat, when we're doing humanitarian-focused design, it's not aboutdesigning for clients anymore. | В частности, мы используем шесть директив дизайна, пожалуй, самым важным является пункт 2: мы разрабатываем дизайн совместно сзаказчиком, а не для него- т.е. когда мы работаем надобщественно-нацеленным дизайнерским проектом, то речь уже не идет опроектировании для клиентов; |
However, one the important recommendations - namely, to establish an appropriate subsidiary body in the Conference on Disarmament to deal specifically with nuclear disarmament issues - has not yet been implemented. | Тем не менее, одна из важнейших рекомендаций, а именно учреждение в рамках Конференции по разоружению вспомогательного органа, который бы занимался исключительно вопросами ядерного разоружения, до сих пор не была выполнена. |
On the contrary, the extremely severe procedures and penalties affect, specifically, the poor. | Как раз наоборот, исключительно суровые процедуры и наказания, предусмотренные в этом законе, применяются прежде всего против беднейших слоев населения. |
However, because its mission is humanitarian and not political, and because the issue of refugees is specifically reserved for negotiations between the parties, UNRWA resolutions should not deal with extraneous political issues. | Тем не менее, поскольку ее миссия является гуманитарной и поскольку было определено, что вопрос о беженцах должен решаться исключительно в ходе переговоров между сторонами, резолюции БАПОР не должны касаться не относящихся к его компетенции политических вопросов. |
In 2013, a smaller new grant of ₦3 billion (US$20 million) was awarded once again solely for Nollywood, and specifically for the production of high quality films, and to sponsor filmmakers for formal training in film schools. | В 2013 году новый грант в размере ₦3 миллиарда ($20 миллионов) был вновь присужден исключительно для развития Нолливуда, в частности, для производства высококачественных фильмов и для спонсоров кинопроизводителей для обучения в киношколах. |
These are not aimed specifically at women, rather they are directed at vulnerable groups as a whole, and vulnerable women are entitled to take full advantage of it. | Они предназначены не исключительно для женщин, а для всех уязвимых групп населения, и ими могут без ограничений пользоваться, в частности, социально уязвимые женщины. |
Transformation, unlike bacterial conjugation and transduction, depends on numerous bacterial gene products that specifically interact to perform this process. | Трансформация, в отличие от бактериальной конъюгации и трансдукции, зависит от многих бактериальных генных продуктов, которые специфически взаимодействуют в ходе процесса. |
In the capital city of Nairobi, there were areas specifically designated for the various racial groups. | В столице Найроби существовали районы, специфически предназначавшиеся для проживания определённых расовых групп. |
Similarly, reciprocal application of the effects of the reservation is also excluded if it was motivated by situations obtaining specifically in the reserving State. | Аналогичным образом взаимное применение последствий оговорки также исключено, если оговорка была мотивирована особенностями, специфически связанными с государством, сделавшим оговорку. |
In accordance with human rights standards, the jurisdiction of military tribunals should be restricted solely to specifically military offences committed by military personnel, to the exclusion of human rights violations, which should come under the jurisdiction of ordinary criminal courts. | В соответствии со стандартами в области прав человека юрисдикция военных судов должна распространяться лишь на специфически воинские преступления, совершенные военнослужащими, за исключением нарушений прав человека, которые подпадают под юрисдикцию обычных уголовных судов. |
And we eventually discovered molecules that were specifically labeling nerves. | И в итоге мы открыли молекулы, которые специфически помечали нервы. |