Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Конкретно

Примеры в контексте "Specifically - Конкретно"

Примеры: Specifically - Конкретно
Generally, laws did not contain a provision regarding the period in which requests were to be executed and did not specifically provide that information be given on the progress made with the execution of requests. Как правило, в законодательстве нет положений, касающихся срока, в течение которого должны исполняться просьбы, и конкретно не предусматривается предоставление информации о ходе выполнения просьб.
In reference to article 23 on money-laundering, and specifically inter-agency coordination, training in analysing reports of suspicious activity and summarizing best practices В связи со статьей 23 применительно к вопросам отмывания денежных средств и конкретно к межучрежденческому сотрудничеству - профессиональная подготовка для анализа сообщений о подозрительных операциях и составление резюме успешных видов практики;
The Committee recalls that the discretionary power of commutation, which is specifically contemplated in relation to death sentences by article 6, paragraph 4, of the Covenant, may be vested in a Head of State or other executive body without infringing article 14. Комитет напоминает, что дискреционные полномочия по замене приговора, конкретно предусмотренные в отношении смертных приговоров пунктом 4 статьи 6 Пакта, могут предоставляться главе государства или другому органу без ущерба для положений статьи 14.
The Stability and Growth Pact severely constrained fiscal policy (as does the new "fiscal compact") and the mandate of the European Central Bank specifically restricted it from considering growth and employment in conducting monetary policy. Пакт о стабильности и росте резко ограничивал бюджетную политику (так же как и новое «бюджетное соглашение»), а мандат Европейского центрального банка конкретно запрещал странам зоны евро рассматривать вопросы роста и занятости при осуществлении их монетарной политики.
However, the Committee is concerned about the lack of a comprehensive plan specifically addressing all issues covered under the Protocol and the absence of specific measures on the prevention of offences covered by the Protocol. Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием всеобъемлющего плана, конкретно направленного на борьбу со всеми проблемами, охватываемыми Протоколом, а также конкретных мер по предотвращению преступлений, охватываемых Протоколом.
The Working Group had, inter alia, recommended to the Conference that forms of exploitation not specifically mentioned in the Protocol but that have arisen in national, regional or international contexts or practice, should be one of the topics considered for its future sessions. Рабочая группа, в частности, рекомендовала Конференции, чтобы формы эксплуатации, которые конкретно не упомянуты в Протоколе, но которые возникли в национальном, региональном или международном контексте или практике, были одной из тем для рассмотрения на ее будущих сессиях.
The issues and challenges specifically affecting women and girls will be considered, bearing in mind that ensuring the effective participation of women who belong to religious minorities is often particularly problematic. Вопросы и вызовы, затрагивающие конкретно женщин и девочек, будут рассмотрены с учетом того, что обеспечение реального участия женщин, принадлежащих к меньшинствам, зачастую вызывает особые проблемы.
The Committee recommends that the State party introduce provisions in its legislation which provide specifically for compensation in connection with acts of discrimination and ensure just and adequate reparation for moral injuries and damages to property incurred as a result of racial discrimination. Комитет рекомендует государству-участнику включить в свое законодательство положения, конкретно предусматривающие компенсацию в связи с актами дискриминации и обеспечивающие справедливое и соразмерное возмещение за моральный вред и имущественный вред, понесенные в результате расовой дискриминации.
Furthermore, several further training courses of the Police Academy are specifically dealing with the groups of topics related to "intercultural skills"; similar measures exist in Thuringia, Saxony and Lower Saxony. Помимо этого, еще несколько учебных курсов в полицейской академии конкретно посвящены тематике, связанной с "навыками межкультурного общения"; аналогичная работа ведется в Тюрингии, Саксонии и Нижней Саксонии.
The Danish Integration Act specifically states that the goal of the law is to ensure support to immigrants in being fully able to make use of their talents and resources in order to become participating and economically independent citizens on an equal footing with other citizens in Danish society. В датском законе об интеграции конкретно прописано, что этот закон ставит целью помочь иммигрантам в полной мере раскрыть свои способности и использовать свои ресурсы и стать активными, экономически самостоятельными гражданами наравне с другими гражданами, составляющими датское общество.
Now wait a minute, you're telling me that the MacKenzie brothers... my patients... specifically requested Zoe Hart to treat them? Ты говоришь мне, что братья Маккензи - мои пациенты - потребовали конкретно Зои Харт?
Promoting inclusive development - through the development of innovation designed specifically for less advantaged social groups - is beginning to emerge as an objective of science, technology and innovation policies, in addition to their traditional goals such as enhancing growth and productivity. Поощрение инклюзивного развития - через развитие инновационной деятельности, ориентированной конкретно на социальные группы, находящиеся в менее благоприятном положении, - превращается в одну из целей научно-технической и инновационной политики в дополнение к ее традиционным целям, таким как ускорение темпов роста и повышение производительности труда.
In addition, young people face hurdles to setting up a formal business that are specific to their age group, and entrepreneurship policies need to incorporate elements that are targeted specifically to them. Кроме того, молодые люди сталкиваются с целым рядом препятствий на пути создания официального бизнеса, которые носят специфический характер для их возрастной группы, и политика развития предпринимательства должна включать в себя элементы, которые рассчитаны конкретно на них.
Can you match the colour of this hearing aid, this bit, specifically that bit. Вы не могли бы взять цвет этого слухового аппарата, вот этой части, конкретно вот этой части.
What's the P.C. on Chris and Snoop specifically? Что конкретно у вас есть на Криса и Снуп?
I don't know, nor do I know where they are, what they're doing, or what specifically to do about it. Не знаю, как и не знаю, где они и чем заняты и что конкретно с этим делать.
The UN is invited seriously to consider setting up an instrument, in accordance with international law, such as an international judiciary body specifically for handling environmental pollution cases and their consequences. Организации Объединенных Наций предлагается серьезно рассмотреть вопрос о создании соответствующего инструмента, в соответствии с нормами международного права, например международного судебного органа, конкретно для разбирательства инцидентов, связанных с загрязнением окружающей среды, и их последствий.
For example, ECW 4 specifically addresses the need to include women in planning safer venues and methods for food aid distribution, and calls for proper channels to report cases of abuse or attempted abuse linked to food. Например, ПОЖ 4 конкретно касается необходимости участия женщин в работе по планированию более безопасных мест и методов распределения продовольственной помощи и требует установления надлежащих каналов для представления сообщений о случаях надругательств или попыток надругательств, связанных с распределением продовольствия.
OEF referred to its proposal of 2005 suggesting that the Employment Contracts Act is amended to specifically prohibit employers from not renewing fixed-term employment contracts or limiting their duration on the basis of pregnancy or family leave. УР обратила внимание на высказанное ей в 2005 году предложение внести поправки в Закон о трудовых договорах с тем, чтобы конкретно запретить работодателям не возобновлять срочные трудовые договора или ограничивать их срок по причине беременности работника или ухода за ребенком.
It also specifically elaborated further guidance on the identification of ecologically and biologically significant areas and scientific and technical aspects relevant to environmental impact assessment in marine areas; and the impacts of unsustainable fishing, ocean fertilization, ocean acidification, and other human activities. Кроме того, она конкретно проработала дальнейшие руководящие указания по выявлению экологически или биологически значимых районов и научно-техническим аспектам экологических экспертиз в морских районах; по воздействию истощительного промысла, удобрения океана, подкисления океана и прочей антропогенной деятельности.
Responses to the recommendations have been scarce and have not brought about significant changes, either in terms of collecting and analysing data specifically related to indigenous peoples, or in terms of implementation of measures for the prevention and control of such diseases. Реакция на эти рекомендации была ограниченной и не принесла сколь-либо значимых перемен - ни в плане сбора и анализа данных, конкретно касающихся коренных народов, ни по линии осуществления мер по профилактике таких заболеваний и борьбе с ними.
Finally, because of its location at the junction between the domestic and the international economic environment, UNCTAD assistance is directly instrumental in achieving MDG 8, which specifically concerns the coherence between national development policies and international processes. И наконец, благодаря тому, что помощь ЮНКТАД оказывается на стыке между национальной и международной экономической средой, она имеет непосредственное значение для достижения ЦРДТ 8, которая конкретно касается согласованности между национальной политикой в области развития и международными процессами.
This guidance reflects a notion of prior informed consent that could be specifically referred to and included as a mandatory element of a reporting system and could serve towards providing for an equivalent level of control, in this context, as established under the Basel Convention. Данный руководящий принцип отражает понятие предварительного обоснованного согласия, на которое можно конкретно ссылаться и которое может также быть включено в систему отчетности в качестве обязательного элемента, способствующего обеспечению в данном случае такого уровня контроля, который был бы эквивалентен уровню, установленному в рамках Базельской конвенции.
At their sSixteenth mMeeting, the Parties took a decision directing the Technology and Economic Assessment Panel to perform a study on the Rreplenishment of the Multilateral Fund for the period 2006 - 2008 in accordance with specifically agreed terms of reference. На своем шестнадцатом Совещании Стороны приняли решение, в соответствии с которым Группе по техническому обзору и экономической оценке поручается провести исследование по вопросу о пополнении Многостороннего фонда на период 20062008 годов в соответствии с конкретно согласованной сферой охвата.
Several entities specifically noted progress and positive results that emerged from strengthened accountability, monitoring and evaluation processes, both in relation to processes and in terms of gender mainstreaming in programmes and activities. Несколько организаций конкретно отметило прогресс и позитивные результаты, достигнутые вследствие усиления подотчетности, контроля и оценки как в отношении процедур, так и в отношении отражения гендерной проблематики в программах и мероприятиях.