Its criminal jurisdiction covers all offences except those specifically excluded by any law, but its powers of punishment are limited and it may not deal with offences committed more than six months previously. |
Его уголовная юрисдикция распространяется на все преступления, за исключением тех, которые конкретно не подпадают под нее в силу какого-либо закона, но его полномочия в отношении назначения наказания ограничены и могут не распространяться на преступления, давность которых превышает шесть месяцев. |
My last question relates specifically to policing, where so far the African Union has not been tasked with a police mission - and to date that has not been suggested. |
Мой последний вопрос касается конкретно полицейских функций, то есть той сферы, где Африканский союз пока не выполнял задачи по созданию полицейской миссии, и на сегодняшний день это не предлагалось. |
Have projects specifically recommended by the NAP been implemented, and what are their status, results and impacts? |
Осуществляются ли проекты, конкретно рекомендованные в рамках НПД, каков их статус, результаты и последствия? |
b) Treaties specifically applicable to migrant workers prohibit arbitrary expulsion and limit the grounds upon which such expulsion can be based. |
Ь) договоры, конкретно применимые к трудящимся-мигрантам, запрещают произвольную высылку и ограничивают основания, на которых такая высылка может быть произведена. |
The question of the death penalty, and specifically whether it should be applied to juveniles, was the subject of considerable debate in the United States. |
Вопрос о смертной казни и, более конкретно, о целесообразности ее применения в отношении несовершеннолетних вызывает в Соединенных Штатах многочисленные споры. |
The one mechanism specifically tasked with handling problems of this nature, the Panel on Discrimination and other Grievances, demonstrated a lack of effectiveness and was dormant for several periods, the most recent, for over two years. |
Единственный механизм, конкретно уполномоченный рассматривать проблемы этого характера, - Группа по рассмотрению жалоб о дискриминации и других жалоб - не продемонстрировал достаточную эффективность и фактически бездействовал в течение нескольких периодов времени, самый последний из которых длился более двух лет. |
The inspection of specifically selected areas of police work, such as the use of operational tools was also carried out by bodies of the Chamber of Deputies and by the courts. |
Кроме того, органы Палаты депутатов и суды инспектировали конкретно отобранные аспекты работы полиции, такие, как использование оперативных средств. |
Similarly, the Commission took the view that it was wise to follow practice on the question of the organ to which, specifically, the communication should be addressed. |
Кроме того, Комиссия посчитала, что при решении вопроса о том, какой конкретно орган должен выступать в роли адресата этих сообщений, разумнее всего опираться на практику. |
In this general form, these principles do not specifically concern the functions of depositaries in relation to reservations and, accordingly, there seems to be no need to reproduce them as such in the Guide to Practice. |
В такой общей форме эти основные положения не касаются конкретно функций депозитария в контексте оговорок, и следовательно не представляется необходимым воспроизводить их как таковые в Руководстве по практике. |
However, as all interpretative declarations must be formulated by a competent authority in order to engage the State, it has not seemed useful to repeat this specifically in the case of conditional declarations. |
З) И напротив, поскольку все заявления о толковании должны быть сформулированы органом, компетентным принимать обязательства от имени государства, не было признано целесообразным конкретно повторять это в отношении условных заявлений. |
It was stated in response that only the breach of an express agreement to carry containers below deck should result in loss of the right to limit liability of the carrier under paragraph 4 for incurring the damage specifically intended to be avoided. |
В ответ было указано, что только нарушение прямой договоренности перевозить контейнеры в трюме может привести к утрате права на ограничение ответственности перевозчика в соответствии с пунктом 4 за причинение ущерба, который конкретно предполагалось избежать. |
For the first time, the Council looked beyond the political and the military dimensions of peace and security and specifically addressed the rights of those most affected by conflict. |
Тогда Совет впервые, выйдя за рамки политического и военного измерений концепции мира и безопасности, конкретно занялся правами тех, кто в наибольшей степени подвержен отрицательному воздействию конфликтов. |
The CTC would further be grateful to receive an outline and progress report on the enactment of the draft act that, according to the third report, will specifically deal with counter-terrorism. |
Комитет также был бы признателен за предоставление краткой информации и доклада о ходе работы, связанной с принятием проекта закона, который, как это отмечается в упомянутом докладе, будет конкретно посвящен борьбе с терроризмом. |
Ensure priority and adequate funding for non-governmental organizations that work specifically with immigrant women at the international, regional and national levels. |
обеспечить приоритетное и надлежащее финансирование деятельности неправительственных организаций, которые конкретно занимаются иммигрантами-женщинами на международном, региональном и национальном уровнях. |
With regard specifically to the Commission on Trade, a long list of recommendations had been made to UNCTAD, and priorities would have to be established. |
Что же конкретно касается Комиссии по торговле, то она представила ЮНКТАД длинный список рекомендаций, в связи с чем следует установить приоритетность их выполнения. |
At the same time, the Police has to specifically examine the goods when it has suspicions concerning their origin, regardless of the availability of right holder's declaration. |
В то же время полиция должна конкретно обследовать товары, когда у нее возникают подозрения относительно их происхождения, независимо от наличия заявления правообладателя. |
The outcomes of those meetings were discussed at a national conference in mid-2001, and in June 2002 IOT hosted a conference, financed by the Dutch Government, specifically focused on combating harmful traditional practices against women. |
Результаты этих встреч были рассмотрены на национальной конференции в середине 2001 года, а в июне 2002 года Форум при финансовом обеспечении голландского правительства организовал конференцию, конкретно посвященную вопросам борьбы с вредными формами традиционной практики в отношении женщин. |
As the broader regional human rights instrument, the European Convention on Human Rights constitutes a useful complement to the international instruments specifically related to the protection of refugees. |
Будучи региональным документом по правам человека более широкого содержания, Европейская конвенция о правах человека служит полезным дополнением международных документов, конкретно касающихся защиты беженцев. |
Rather than taking a comprehensive approach, the Group focused specifically on areas in which the United Nations would have a comparative advantage and could make a fresh and tangible contribution to the international anti-terrorism effort. |
Отказавшись от всеобъемлющего подхода, Группа сосредоточила внимание конкретно на тех областях, в которых Организация Объединенных Наций имеет сравнительное преимущество и могла внести новый весомый вклад в международные усилия по борьбе с терроризмом. |
Under the suggested distinction, the general rule would simply recognize the possibility for the parties to avoid by contract the application of those provisions of the Model Law that were not specifically established as mandatory by article 3. |
Согласно такому разграничению, общее правило позволит просто признать возможность исключения сторонами на основании договора применения тех положений типового закона, которые конкретно не упомянуты в статье З в качестве имеющих обязательную силу. |
The Declaration specifically provides for the adoption by 2003 of national legal and policy frameworks to protect the rights and dignity in the workplace of people living with and affected by HIV/AIDS. |
В Декларации конкретно предусматривается принятие к 2003 году национальной юридической и директивной основы для защиты прав и достоинства людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом или затронутых этим заболеванием, в рамках их профессиональной деятельности. |
Article 5.1 underlines the fact that there is no general, implied or residual right for a State to impose limitations beyond those which are specifically provided for in the law. |
В пункте 1 статьи 5 подчеркивается тот факт, что государство не обладает общим, подразумеваемым или остаточным правом вводить ограничения помимо тех, которые конкретно предусмотрены законом. |
Article 116 of the Constitution was an important text that provided for positive measures, yet it had been adopted in 2001, before the Committee's general recommendation 25, which specifically addressed temporary special measures. |
Статья 116 Конституции является важным текстом, предусматривающим позитивные меры, однако она была утверждена в 2001 году, до принятия общей рекомендации Комитета Nº 25, конкретно касающейся порядка реализации временных специальных мер. |
The fact that the minorities' right to participate in the tackling of matters that concern them is not specifically regulated by law is felt to be a shortcoming in this respect. |
В данной связи то обстоятельство, что аспекты осуществления права меньшинств на участие в решении вопросов, которые представляют для них интерес, конкретно не регулируются законодательством, может рассматриваться в качестве недостатка. |
The meeting focused on the situation in Kosovska Mitrovica and specifically on the UNMIK strategy paper outlining practical steps to restore the security situation in the city. |
Основное внимание участников совещания было сосредоточено на положении в Косовска Митровице и конкретно - на стратегическом документе МООНВАК, излагающем конкретные шаги по восстановлению безопасности в городе. |