Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Конкретно

Примеры в контексте "Specifically - Конкретно"

Примеры: Specifically - Конкретно
A training programme has been prepared by the Office of the Special Coordinator and the Korean International Cooperation Agency that will specifically address the human resource component of capacity-building for export promotion in African countries. Управление Специального координатора и Корейское агентство по международному сотрудничеству подготовили программу профессиональной подготовки, которая нацелена конкретно на кадровые вопросы в контексте создания потенциала африканских стран в плане поощрения экспорта.
An integrated plan of action specifically for immigrants had been envisaged in legislation adopted in 2005 and would be implemented in 2007. В 2005 году был принят комплексный план действий, конкретно в отношении иммигрантов, который был утвержден в законодательном порядке и реализация которого начнется в 2007 году.
Recalling that the policy did not specifically cater to female agricultural employees, she asked whether the Government planned to implement any policies to assist both male and female agricultural workers. Отмечая, что проводимая политика не учитывает конкретно интересы женщин, работающих в сельском хозяйстве, оратор спрашивает, планирует ли правительство осуществить какие-либо стратегии, направленные на оказание содействия занятым в сельском хозяйстве работникам, как мужчинам, так и женщинам.
As an element of sales law that specifically touches the property aspects of the transaction, the conditions and effects of retention-of-title mechanisms vary widely from State to State. Как элемент права в области купли-продажи, который конкретно затрагивает имущественные аспекты сделки, условия и последствия действия механизмов удержания правового титула весьма различны в разных государствах.
Moreover, the Beijing Platform for Action, endorsed by more than 180 of the world's Governments, refers specifically to the critical role that UNIFEM should play in achieving gender equality. Кроме того, в Пекинской платформе действий, утвержденной правительствами более чем 180 стран мира, конкретно указывается, что ЮНИФЕМ должен играть важную роль в обеспечении равенства женщин и мужчин.
For example, it might be useful to look specifically at whether health authorities are involved in decision-making processes on transport policies; Например, возможно, целесообразно конкретно изучить вопрос о том, участвуют ли органы здравоохранения в процессах принятия решений по транспортной политике;
She also asked about the content of human rights education and suggested that it should include women's and children's rights specifically. Оратор также интересуется содержанием программы обучения по вопросам прав человека и предлагает включить в нее вопросы, конкретно касающиеся прав женщин и детей.
I am not, however, requesting additional posts specifically for the integrated mission task force mechanism, which will be activated and disbanded as and when required, for temporary periods of time. Вместе с тем я не запрашиваю дополнительные должности конкретно для механизма комплексных целевых групп, которые будут создаваться по мере необходимости на временной основе и затем упраздняться.
The 2000 Review Conference specifically endorsed the measures of the Model Additional Protocol approved by IAEA. Ireland fully supports IAEA in its verification tasks and strongly favours a system of strengthened IAEA Safeguards. На Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора были конкретно одобрены меры, связанные с Типовым дополнительным протоколом, утвержденным МАГАТЭ. Ирландия полностью поддерживает МАГАТЭ в его усилиях по выполнению задач, связанных с проверкой, и решительно выступает в поддержку системы усиленных гарантий МАГАТЭ.
In addition to legislation specifically or solely addressing indigenous rights, indigenous land issues are becoming increasingly incorporated in more general laws, a trend that is particularly visible in the agricultural and forestry legislation of Central and South America. В дополнение к законодательству, конкретно и исключительно посвященному правам коренного населения, вопросы земельной собственности коренных народов приобретают все большее значение в более общих законах, и эта тенденция наиболее наглядно проявляется в сельскохозяйственном и лесном законодательстве стран Центральной и Южной Америки.
Given the overriding importance attributed specifically to SMEs for poverty reduction, the component places particular emphasis on devising policies, programmes and regulatory frameworks that result in a business environment free from biases against SMEs and conducive to private sector development overall. С.. Учитывая важнейшее значение, придаваемое конкретно МСП в борьбе с нищетой, настоящий компонент нацелен прежде всего на разработку политики, программ и регламентирующих рамок, ведущих к формированию условий коммерческой деятельности, не допускающих необъективного отношения к МСП и способствующих развитию всего частного сектора в целом.
The Convention integrates family into the preamble and two relevant articles, and also includes a separate article focused specifically on family issues related to persons with disabilities. В Конвенции семейная проблематика отражена в преамбуле и двух соответствующих статьях, и она также включает отдельную статью, которая конкретно посвящена семейным вопросам, касающимся инвалидов.
Please comment specifically on the situation of the Crimean Tartars, who are reportedly unable to participate fully in the political process, notably because of denial of citizenship to many of them. Просьба конкретно сообщить о положении крымских татар, которые, по сообщениям, не могут полностью участвовать в политическом процессе, в частности ввиду отказа многим из них в гражданстве.
It was also generally agreed that no changes should be made if UNCITRAL was specifically planning the development of a convention on the same topic in the near future. Кроме того, по общему признанию не следует вносить никаких изменений, если ЮНСИТРАЛ конкретно планирует в ближайшем будущем подготовить конвенцию по этой же теме.
The WTO agreements contain a number of general provisions potentially relevant to competition policy, as well as several provisions dealing specifically with competition related matters. В соглашениях ВТО содержится ряд общих положений, которые потенциально имеют отношение к политике в области конкуренции, а также несколько положений, конкретно касающихся вопросов, связанных с конкуренцией11.
Several provisions of the WTO agreements deal specifically with competition related matters, such as those in the TRIPS agreement or in the Agreement on Implementation of Article VI. Некоторые положения соглашений ВТО конкретно касаются вопросов конкуренции, например положения Соглашения по ТАПИС или Соглашения о применении статьи VI.
Our hope is that partnerships will be formed within our civil societies to develop projects, programs, policies and legislation of best practices which will specifically focus on the girl child's full participation in her community. Мы надеемся, что в нашем гражданском обществе будут созданы партнерства для осуществления проектов, программ, политики и разработки передового законодательства, которые будут конкретно ориентированы на всестороннее участие девочек в жизни их общин.
(a) The solution or mixture is specifically mentioned by name in table A of Chapter 3.2; or а) раствор или смесь конкретно указаны по наименованию в таблице А главы 3.2; или
We fully endorse the recommendations contained in the Security Council's report and underscore the need to implement commitments already made in various international instruments, and specifically the 10-year programme for United Nations capacity-building of the African Union. Мы полностью поддерживаем содержащиеся в докладе Совета Безопасности рекомендации и подчеркиваем необходимость осуществления обязательств, уже провозглашенных в различных международных документах и, говоря конкретно, в 10-летней программе Организации Объединенных Наций по укреплению потенциала Африканского союза.
The secretariat had prepared a useful sample portion of the comprehensive document dealing specifically with issues related to authentication and cross-border recognition of electronic signatures, whose publication on a stand-alone basis had been requested by the Commission. Секретариат подготовил полезную пробную часть всеобъемлющего документа, которая конкретно касается вопросов, связанных с идентификацией и трансграничным признанием электронных подписей, чья публикация в отдельном виде была запрошена Комиссией.
Although the programs are not targeted to women specifically, a significant portion of this housing assistance benefits women. Несмотря на то что эти программы не направлены конкретно на женщин, благодаря им большое число женщин получают помощь в улучшении своих жилищных условий.
4.18 As to article 24, paragraph 1, the State party refers to a number of legislative measures and programmes designed specifically to protect children and to provide assistance for children at risk. 4.18 В отношении пункта 1 статьи 24 государство-участник ссылается на ряд законодательных мер и программ, конкретно направленных на защиту детей и оказание помощи детям, относящимся к категории риска.
There was a special unit on trafficking as well as a branch devoted specifically to trafficking in minors in the Ministry of Internal Affairs. В министерстве внутренних дел существуют специальное подразделение по вопросам торговли, а также отдел, конкретно занимающийся вопросами торговли несовершеннолетними лицами.
(b) An increased number of social policies specifically addressed to poverty and gender inequality reduction being implemented or reviewed by countries of the subregion consistently with ECLAC policy recommendations; the number of requests for technical cooperation. Ь) Увеличение числа социальных стратегий, конкретно направленных на уменьшение масштабов нищеты и гендерного неравенства и осуществляемых или пересматриваемых странами субрегиона в соответствии со стратегическими рекомендациями ЭКЛАК; число просьб об оказании технической помощи.
How to integrate such cultural perspectives in all the areas of work of the United Nations system constitutes a major focus for the Forum when addressing recommendations on culture, in addition to those specifically focusing on heritage, languages and other aspects. Вопрос о том, как включить культурные воззрения во все области деятельности Организации Объединенных Наций, представляет собой большую проблему для Форума при рассмотрении рекомендаций по вопросам культуры в дополнение к тем, которые конкретно касаются наследия, языков и других аспектов.