| Following the adoption of resolution 1373, the Croatian Government established an inter-agency working group charged specifically with its implementation and mandated all relevant governmental agencies to examine the implementing legislation and to initiate possible amendments. | После принятия резолюции 1373 хорватское правительство учредило межучрежденческую рабочую группу, которая занимается конкретно ее осуществлением, и поручило всем соответствующим правительственным учреждениям проанализировать законодательства, касающиеся такого осуществления, и представить возможные поправки в ним. |
| The obligation may specifically relate to that area or be more general, as in the case of obligations under treaties for the protection of human rights. | Это обязательство может конкретно соотноситься с данной областью или быть более общим как в случае обязательств согласно договорам о защите прав человека. |
| In comparison, confidence-building measures specifically adapted to the security concerns created or worsened by missiles of various types remain a significantly underdeveloped field. | На фоне этого меры укрепления доверия, конкретно адаптированные с учетом проблем в области безопасности, которые возникли или обострились в результате наличия различных видов ракет, по-прежнему в значительной мере являются слабо разработанной областью. |
| For example, a State is obliged to establish a national medicine supply system that includes programmes specifically tailored to reach the vulnerable and disadvantaged. | Например, государство обязано создать национальную систему поставок лекарств, включающую программы, конкретно разработанные в целях охвата уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении лиц. |
| She further maintains that the decision of the Court of Second Instance had specifically stated that no appeal against it was permitted. | Она далее утверждает, что в решении суда второй инстанции конкретно отмечалось, что апелляция в отношении этого решения недопустима. |
| Although the author does not specifically invoke article 7 in her own respect, the communication also appears to raise issues under this provision. | Хотя автор конкретно не ссылается на статью 7 в отношении себя лично, данное сообщение также, очевидно, вызывает вопросы, связанные с этим положением. |
| What, specifically and in practical terms, might such an opportunity mean? | Что конкретно и с точки зрения практики несет в себе такая возможность? |
| Disarmament within the context of United Nations peacekeeping operations featured in some 100 stories; 60 stories addressed issues pertaining specifically to small arms. | Порядка 100 репортажей касались разоружения в контексте миротворческих операций Организации Объединенных Наций; 60 репортажей были связаны с вопросами, касающимися конкретно стрелкового оружия. |
| The right balance between activities directed at the whole ECE membership and those specifically targeting countries with economies in transition needs to be ensured. | Необходимо обеспечить сбалансированность деятельности, ориентированной на всех членов ЕЭК, и деятельности, конкретно предназначенной для стран с переходной экономикой. |
| Gender Sectoral Committee - to advise the Ministry of Women Affairs and Child Welfare on issues related specifically to their areas of focus. | Секторальный комитет по гендерным вопросам - для консультирования Министерства по делам женщин и охране детства по вопросам, конкретно связанным с интересующими его областями. |
| This could be done by the note verbale specifically stating that: | Это можно было бы сделать с помощью вербальной ноты, в которой конкретно говорилось бы о том, что: |
| The Programme of Action specifically promotes the regulation of brokering activities to prevent illicit transfers without impeding legitimate brokering activities. | Программа действий конкретно предусматривает регулирование брокерской деятельности в целях предотвращения незаконной передачи, не препятствуя при этом законной брокерской деятельности. |
| CTC question: The answer in relation to this sub - paragraph refers specifically to proposed asylum seekers. | Вопрос КТК: Ответ на этот подпункт конкретно касается лиц, которые могут искать убежище. |
| Moreover, some tasks were specifically intended to facilitate an oil slick clean-up operation, discussed further at paragraph below. | Кроме того, некоторые работы конкретно предназначались для удаления нефтяной пленки, о чем подробнее говорится в пункте 338 ниже. |
| (b) Individuals who are specifically recruited to serve with technical assistance projects in the General Service category shall be appointed under staff rules 101.1 to 112.8. | Ь) Лица, которые конкретно набираются для работы по проектам технической помощи в качестве сотрудников категории общего обслуживания, назначаются в соответствии с правилами 101.1 - 112.8 Правил о персонале. |
| In August 1996, the Southern African Development Community signed a Transport Protocol that specifically called for deregulation and private sector involvement and the streamlining and facilitation of border control. | В августе 1996 года южноафриканское Сообщество развития подписало Транспортный протокол, который конкретно предусматривает проведение дерегуляции и привлечение частного сектора, а также рационализацию и облегчение пограничного контроля. |
| The other responses - not relating specifically to the right to health - have been compiled in the report of the Secretary-General. | Другие ответы, конкретно не связанные с правом на здоровье, были включены в доклад Генерального секретаря. |
| [cviii] In its response to Procedural Order 9, MoD specifically withdrew its claim for amounts paid to bedoun "Special Contractors". | 104 В своем ответе на процедурное постановление 9 МО конкретно отозвало свою претензию в связи с суммами, выплаченными "специальным подрядчикам" - бедуинам. |
| The Secretary-General of OIC intended to appoint a director within the organization who would specifically deal with the issues of missing persons and properties. | Генеральный секретарь ОИК намерен назначить директора из этой организации, который будет конкретно заниматься вопросом о пропавших без вести лицах и собственности. |
| However, we would like the forthcoming guidance reports to give consideration specifically to the objectives of reproductive health in all its aspects. | Однако нам хотелось бы, чтобы в предстоящих докладах с указанием направлений конкретно учитывались бы также и цели в области репродуктивного здоровья во всех его аспектах. |
| Disclosure requirements on corporate governance, although outlined as an important issue, have not yet been specifically and comprehensively addressed by any intergovernmental organization. | Хотя требования к раскрытию информации в системе корпоративного управления и считаются важным вопросом, ни одна межправительственная организация пока ими конкретно и всесторонне не занималась. |
| For the latter, there is a job description which specifically relates to Trainmar activities. | Что касается последнего сотрудника, то описание его должностных обязанностей конкретно относится к программе "Трейнмар". |
| Paragraph 150: The session on transport at LDC III dealt specifically with the problems related to the provision of and access to international transport services. | Пункт 150: Сессия по вопросам транспорта, проведенная в ходе НРС III, конкретно касалась проблем, связанных с предоставлением международных транспортных услуг и с доступом к таким услугам. |
| The Human Rights Committee has specifically stated that article 20, paragraph 2, is compatible with article 19. | Комитет по правам человека конкретно указал, что пункт 2 статьи 20 соответствует положениям статьи 1942. |
| Mr. THORNBERRY pointed out that paragraph 8 specifically referred to the Omani Labour Code, whereas distinctions between citizens and non-citizens in international law typically concerned political participation. | Г-н ТОРНБЕРРИ указывает, что в пункте 8 конкретно говорится о Трудовом кодексе Омана, тогда как различия между гражданами и негражданами в рамках международного права обычно касаются политического участия. |