Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода Конкретно

Примеры в контексте "Specifically - Конкретно"

Примеры: Specifically - Конкретно
CESCR expressed concern about the incidence of domestic violence, the low number of complaints and the absence of criminal law provisions specifically criminalizing such violence. КЭСКП выразил озабоченность в связи с масштабами бытового насилия, низкого числа жалоб и отсутствием положений в уголовном законодательстве, конкретно криминализирующих подобное насилие.
In other words, the rights of foreign citizens are specifically regulated by the Law on Legal Status of Foreign Citizens. Иными словами, права иностранных граждан конкретно регулируются Законом о правовом статусе иностранных граждан.
The Australian, state and territory governments have a range of initiatives aimed at improving women's workforce participation, including programmes specifically targeting disadvantaged women. Правительство Австралии и правительства штатов и территорий выступили с рядом инициатив, направленных на увеличение участия женщин в рабочей силе, включая программы, конкретно направленные на оказание помощи женщинам, которые находятся в неблагоприятном положении.
Article 28 (2) specifically provides that "Women shall have equal rights with men in all spheres of the State and public life". Пункт 2 статьи 28 конкретно предусматривает, что "женщины имеют равные права с мужчинами во всех сферах государственной и общественной жизни".
With the inception of the 4 Decrees, the role of the Fiji Police Force is further defined specifically for cases of domestic violence and gender-based violence. С появлением этих четырех указов роль полиции Фиджи дополнительно уточняется конкретно в отношении случаев бытового и гендерного насилия.
I would specifically like to mention the subregional workshop on small arms and light weapons that took place in Kinshasa from 14 to 18 June. Я конкретно хотел бы упомянуть субрегиональный семинар по стрелковому оружию и легким вооружениям, который проходил в Киншасе с 14 по 18 июня.
Only the initial self-assessment checklist specifically allowed for technical assistance needs to be identified, and it was thought to be a useful addition to other assessment tools previously used in Indonesia. Возможность выявления потребностей в оказании технической помощи была конкретно предусмотрена только в первоначальном контрольном перечне вопросов для самооценки, и было сочтено, что было бы полезно добавить этот аспект и в другие средства оценки, использовавшиеся в Индонезии.
MoWCSW has been conducting trainings and other various programmes through Government and NGOs specifically working in the area for five years in 54 districts of Nepal. Уже в течение пяти лет МЖДСО проводит в 54 округах Непала обучение и осуществляет другие разнообразные программы через правительство и НПО, конкретно занятые в данной области.
2.22 The Equality Act specifically seeks to prevent, prohibit and eliminate discrimination by all persons and entities, including private organizations and enterprises (see Article 4). 2.22 Закон о равенстве конкретно преследует цель предупреждать, запрещать и искоренять дискриминацию со стороны любого физического и юридического лица, включая частные организации и предприятия (см. раздел, посвященный статье 4 Конвенции).
Section 1(2) of the Race Relations Act 1976 specifically states that segregation on racial grounds is unlawful racial discrimination under the Act. В разделе 1(2) Закона о расовых отношениях 1976 года конкретно указывается, что сегрегация по расовому признаку является в соответствии с этим законом незаконной расовой дискриминацией.
A number of delegations specifically call for extended coverage of the United Nations Register so as to include all types of armaments in the reporting requirements. Ряд делегаций конкретно призывают к расширению сферы охвата Регистра Организации Объединенных Наций, с тем чтобы включить в отчетные требования все типы оружия.
Mr. Avtonomov said that the letter should refer specifically to the three recent cases in which land had been taken from indigenous peoples without their consent. Г-н Автономов говорит, что в таком письме необходимо конкретно упомянуть три недавних случая, когда земля отбиралась у коренных народов без их согласия.
(b) Developing without delay a national programme or plan of action to specifically address the issue of HIV/AIDS; Ь) безотлагательной разработки национальной программы или плана действий, конкретно направленных на решение проблемы ВИЧ/СПИДа;
With respect to the right to adequate housing and displacement, this specifically includes those people with less formalized land use and occupation rights. Применительно к праву на достаточное жилище и перемещению, к ним конкретно относятся люди с менее формализованными правами землепользования и землевладения.
He specifically referred to complaints of Tamil youths being picked up by white vans, allegedly with the involvement of security forces. Он конкретно сослался на жалобы молодежи из числа тамилов, которых захватывают и увозят на белых микроавтобусах предположительно при участии сил безопасности.
The first area of collaboration was the involvement of UNCT with the reporting process to treaty bodies, specifically the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. Первым направлением сотрудничества являлось подключение СГООН к участию в представлении докладов для договорных органов, конкретно Комитету по экономическим, социальным и культурным правам.
But what, specifically, does this entail with respect to mass graves? Но что конкретно из этого следует применительно к массовым захоронениям?
In this context, it is imperative that the legislature ensures that the judiciary receive sufficient funding from the national budget specifically allocated to continuing legal education. В этой контексте крайне необходимо, чтобы законодательная власть обеспечивала бы судебным органам получение достаточных средств из национального бюджета, конкретно предназначенных для непрерывного юридического образования.
Additionally, article 43 of the Convention on Migrant Workers specifically obliges States to ensure equal access to health care by regular migrant workers and their family members. Кроме того, статья 43 Конвенции о трудящихся-мигрантах конкретно обязывает государства обеспечивать зарегистрированным трудящимся-мигрантам и членам их семей равный доступ к медицинскому обслуживанию.
In Latin America, a framework specifically addressing the needs of urban refugees has been adopted. The В Латинской Америке была принята рамочная программа, конкретно ориентированная на удовлетворение потребностей городских беженцев.
77.21. Put in place a specialized body specifically responsible for gender issues (Ireland); 77.21 создать специализированный орган, конкретно отвечающий за рассмотрение гендерных вопросов (Ирландия);
In some cases, this violence seemed gratuitous; in other cases, it seemed aimed specifically at forcing compliance with particular procedures (signing forms, fingerprinting) or punishing individuals for non-compliance. В некоторых случаях, это насилие казалось беспричинным; в других случаях, как представлялось, оно было направлено конкретно на то, чтобы вынудить пассажиров соблюдать особые процедуры (подписание форм, снятие отпечатков пальцев) или же наказать отдельных лиц за несоблюдение этих процедур.
Its importance should also be seen from the perspective of the centrality it attributes to the role of the multilateral system, and specifically the United Nations. Его значимость следует также рассматривать через призму той главной роли, которая отводится многосторонней системе и конкретно Организации Объединенных Наций.
He requested more details on the role of the Ombudsman in prison oversight, specifically the conditions under which the Ombudsman was granted access to detention centres. Было бы полезно получить больше уточнений о роли Посредника в области надзора за тюрьмами и конкретно об условиях, на которых он может посещать места содержания под стражей.
Reportedly, none of the prosecution witnesses specifically identified Mr. Sannikov as one of the persons who had committed violence or disobeyed police orders. Согласно имеющимся сообщениям, ни один из свидетелей обвинения конкретно не опознал г-на Санникова как одного из лиц, совершавших насилие или не подчинявшихся приказам милиции.