| CESCR expressed concern about the incidence of domestic violence, the low number of complaints and the absence of criminal law provisions specifically criminalizing such violence. | КЭСКП выразил озабоченность в связи с масштабами бытового насилия, низкого числа жалоб и отсутствием положений в уголовном законодательстве, конкретно криминализирующих подобное насилие. |
| In other words, the rights of foreign citizens are specifically regulated by the Law on Legal Status of Foreign Citizens. | Иными словами, права иностранных граждан конкретно регулируются Законом о правовом статусе иностранных граждан. |
| The Australian, state and territory governments have a range of initiatives aimed at improving women's workforce participation, including programmes specifically targeting disadvantaged women. | Правительство Австралии и правительства штатов и территорий выступили с рядом инициатив, направленных на увеличение участия женщин в рабочей силе, включая программы, конкретно направленные на оказание помощи женщинам, которые находятся в неблагоприятном положении. |
| Article 28 (2) specifically provides that "Women shall have equal rights with men in all spheres of the State and public life". | Пункт 2 статьи 28 конкретно предусматривает, что "женщины имеют равные права с мужчинами во всех сферах государственной и общественной жизни". |
| With the inception of the 4 Decrees, the role of the Fiji Police Force is further defined specifically for cases of domestic violence and gender-based violence. | С появлением этих четырех указов роль полиции Фиджи дополнительно уточняется конкретно в отношении случаев бытового и гендерного насилия. |
| I would specifically like to mention the subregional workshop on small arms and light weapons that took place in Kinshasa from 14 to 18 June. | Я конкретно хотел бы упомянуть субрегиональный семинар по стрелковому оружию и легким вооружениям, который проходил в Киншасе с 14 по 18 июня. |
| Only the initial self-assessment checklist specifically allowed for technical assistance needs to be identified, and it was thought to be a useful addition to other assessment tools previously used in Indonesia. | Возможность выявления потребностей в оказании технической помощи была конкретно предусмотрена только в первоначальном контрольном перечне вопросов для самооценки, и было сочтено, что было бы полезно добавить этот аспект и в другие средства оценки, использовавшиеся в Индонезии. |
| MoWCSW has been conducting trainings and other various programmes through Government and NGOs specifically working in the area for five years in 54 districts of Nepal. | Уже в течение пяти лет МЖДСО проводит в 54 округах Непала обучение и осуществляет другие разнообразные программы через правительство и НПО, конкретно занятые в данной области. |
| 2.22 The Equality Act specifically seeks to prevent, prohibit and eliminate discrimination by all persons and entities, including private organizations and enterprises (see Article 4). | 2.22 Закон о равенстве конкретно преследует цель предупреждать, запрещать и искоренять дискриминацию со стороны любого физического и юридического лица, включая частные организации и предприятия (см. раздел, посвященный статье 4 Конвенции). |
| Section 1(2) of the Race Relations Act 1976 specifically states that segregation on racial grounds is unlawful racial discrimination under the Act. | В разделе 1(2) Закона о расовых отношениях 1976 года конкретно указывается, что сегрегация по расовому признаку является в соответствии с этим законом незаконной расовой дискриминацией. |
| A number of delegations specifically call for extended coverage of the United Nations Register so as to include all types of armaments in the reporting requirements. | Ряд делегаций конкретно призывают к расширению сферы охвата Регистра Организации Объединенных Наций, с тем чтобы включить в отчетные требования все типы оружия. |
| Mr. Avtonomov said that the letter should refer specifically to the three recent cases in which land had been taken from indigenous peoples without their consent. | Г-н Автономов говорит, что в таком письме необходимо конкретно упомянуть три недавних случая, когда земля отбиралась у коренных народов без их согласия. |
| (b) Developing without delay a national programme or plan of action to specifically address the issue of HIV/AIDS; | Ь) безотлагательной разработки национальной программы или плана действий, конкретно направленных на решение проблемы ВИЧ/СПИДа; |
| With respect to the right to adequate housing and displacement, this specifically includes those people with less formalized land use and occupation rights. | Применительно к праву на достаточное жилище и перемещению, к ним конкретно относятся люди с менее формализованными правами землепользования и землевладения. |
| He specifically referred to complaints of Tamil youths being picked up by white vans, allegedly with the involvement of security forces. | Он конкретно сослался на жалобы молодежи из числа тамилов, которых захватывают и увозят на белых микроавтобусах предположительно при участии сил безопасности. |
| The first area of collaboration was the involvement of UNCT with the reporting process to treaty bodies, specifically the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. | Первым направлением сотрудничества являлось подключение СГООН к участию в представлении докладов для договорных органов, конкретно Комитету по экономическим, социальным и культурным правам. |
| But what, specifically, does this entail with respect to mass graves? | Но что конкретно из этого следует применительно к массовым захоронениям? |
| In this context, it is imperative that the legislature ensures that the judiciary receive sufficient funding from the national budget specifically allocated to continuing legal education. | В этой контексте крайне необходимо, чтобы законодательная власть обеспечивала бы судебным органам получение достаточных средств из национального бюджета, конкретно предназначенных для непрерывного юридического образования. |
| Additionally, article 43 of the Convention on Migrant Workers specifically obliges States to ensure equal access to health care by regular migrant workers and their family members. | Кроме того, статья 43 Конвенции о трудящихся-мигрантах конкретно обязывает государства обеспечивать зарегистрированным трудящимся-мигрантам и членам их семей равный доступ к медицинскому обслуживанию. |
| In Latin America, a framework specifically addressing the needs of urban refugees has been adopted. The | В Латинской Америке была принята рамочная программа, конкретно ориентированная на удовлетворение потребностей городских беженцев. |
| 77.21. Put in place a specialized body specifically responsible for gender issues (Ireland); | 77.21 создать специализированный орган, конкретно отвечающий за рассмотрение гендерных вопросов (Ирландия); |
| In some cases, this violence seemed gratuitous; in other cases, it seemed aimed specifically at forcing compliance with particular procedures (signing forms, fingerprinting) or punishing individuals for non-compliance. | В некоторых случаях, это насилие казалось беспричинным; в других случаях, как представлялось, оно было направлено конкретно на то, чтобы вынудить пассажиров соблюдать особые процедуры (подписание форм, снятие отпечатков пальцев) или же наказать отдельных лиц за несоблюдение этих процедур. |
| Its importance should also be seen from the perspective of the centrality it attributes to the role of the multilateral system, and specifically the United Nations. | Его значимость следует также рассматривать через призму той главной роли, которая отводится многосторонней системе и конкретно Организации Объединенных Наций. |
| He requested more details on the role of the Ombudsman in prison oversight, specifically the conditions under which the Ombudsman was granted access to detention centres. | Было бы полезно получить больше уточнений о роли Посредника в области надзора за тюрьмами и конкретно об условиях, на которых он может посещать места содержания под стражей. |
| Reportedly, none of the prosecution witnesses specifically identified Mr. Sannikov as one of the persons who had committed violence or disobeyed police orders. | Согласно имеющимся сообщениям, ни один из свидетелей обвинения конкретно не опознал г-на Санникова как одного из лиц, совершавших насилие или не подчинявшихся приказам милиции. |