The delegation stressed that, although these rights were not specifically afforded in the Constitution, there were already policies and laws that address special education and the health of children with disabilities, as well as access to parking facilities. |
Делегация подчеркнула, что, хотя эти права конкретно не оговорены в Конституции, уже разработаны меры политики и законы, которые охватывают вопросы специального образования и охраны здоровья детей-инвалидов, а также доступа к парковочным местам. |
106.35. Ensure specifically that economic measures do not disproportionally impact upon the elderly (Netherlands); |
106.35 конкретно обеспечить, чтобы меры экономии не имели непропорционально тяжелых последствий для пожилых людей (Нидерланды); |
Through Executive Orders, Palau has put in place mechanisms to deal with issues relating specifically to climate change. |
На основании указов в Палау были созданы следующие механизмы для решения вопросов, конкретно касающихся изменения климата: |
Ms. Marceau referred to the Doha round negotiations and the rules specifically targeting LDCs, according to which they were only required to make commitments consistent with their economic and administrative capacities. |
Г-жа Марсо сослалась на Дохинский раунд переговоров и правила, посвященные конкретно НРС, согласно которым от них требуется брать на себя только те обязательства, которые соразмерны с их экономическими и административными возможностями. |
The analysing group noted that the Democratic Republic of the Congo had not specified the estimated costs of efforts specifically related to the implementation of Article 5 during the requested extension period. |
Анализирующая группа отметила, что Демократическая Республика Конго не конкретизировала сметные расходы в связи с усилиями, конкретно соотносящимися с осуществлением статьи 5 в запрашиваемый период продления. |
The European Union was not convinced that it was necessary to focus specifically on neo-Nazism in the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and supported the Special Rapporteur's comprehensive approach. |
Европейский союз не убежден в необходимости конкретно сосредоточивать внимание на неонацизме в рамках борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью и поддерживает избранный Специальным докладчиком комплексный подход. |
Only those services specifically agreed in the MOU to be provided by troop |
Ежемесячному возмещению подлежат только услуги, конкретно согласованные в МОВ как услуги, оказываемые страной, предоставляющей войска/ полицейские силы. |
Further, the Convention on the Rights of the Child specifically required States to take action with regard to measures to safeguard children's right to life, survival and development through, inter alia, addressing problems of environmental pollution and degradation. |
Кроме того, Конвенция о правах ребенка конкретно требует от государств принимать меры для защиты права детей на жизнь, выживание и развитие, в частности за счет решения проблем загрязнения и деградации окружающей среды. |
These provisions do not mention cultural heritage specifically, however, people cannot enjoy culture without accessing and enjoying cultural heritage. |
В этих положениях конкретно не упоминается культурное наследие, однако пользоваться культурой невозможно, не имея доступа к культурному наследию и возможности пользоваться им. |
Has your Government adopted, implemented or strengthened any national legislation, policies, programmes and/or administrative measures that expressly and specifically prevent human rights violations? |
Ваше правительство приняло, осуществило или укрепило национальное законодательство, политику, программы и/или административные меры, которые прямо и конкретно предупреждают нарушения прав человека? |
Additionally, IAEA has issued several technical reports that aim to supplement the information offered in safety standards and guides, some of which relate specifically to radioactive medical waste. |
Кроме того, МАГАТЭ издало несколько технических докладов, призванных дополнить информацию, содержащуюся в нормах безопасности и руководствах по безопасности, ряд из которых касаются конкретно радиоактивных медицинских отходов. |
This relates to the legal framework for water and sanitation specifically, but also to legislation that may have an indirect impact on it, such as criminal, child protection, urban planning or inheritance laws. |
Это связано с правовой структурой конкретно для воды и санитарных услуг, но также с теми законодательными нормами, которые могут иметь косвенное отношение, например с нормами в отношении уголовных правонарушений, защиты детей, городского планирования или законами о наследовании. |
They must set specific targets to reduce inequalities in access, develop tailored interventions for specific circumstances and specifically monitor progress for these groups; |
Они должны определить конкретные цели для уменьшения неравенства в доступе, разработать специальные меры для конкретных обстоятельств и конкретно контролировать прогресс в отношении положения этих групп населения; |
The duty to consult indigenous peoples applies whenever a measure or decision specifically affecting indigenous peoples is being considered (for example, affecting their lands or livelihood). |
Обязанность проводить консультации с коренными народами возникает всякий раз, когда рассматривается вопрос о принятии какой-либо меры или решения, конкретно затрагивающих интересы коренных народов (например, их земли или жизненный уклад). |
Furthermore, the figure of 150 used by the European Union referred specifically to air-conditioning systems in motor vehicles and was therefore not directly comparable to the values chosen by the Panel. |
Более того, используемая Европейским союзом цифра 150 относится конкретно к системам кондиционирования воздуха в автомобилях и, таким образом, ее нельзя напрямую сравнивать со значениями, принятыми Группой. |
Her allegations also raise issues under article 14 of the Covenant, although the author does not invoke this provision of the Covenant specifically in her initial submission. |
В связи с ее утверждениями возникают также вопросы, касающиеся статьи 14 Пакта, хотя в своем первоначальном представлении автор на данное положение Пакта конкретно не ссылается. |
Among the mechanisms employed for enhanced coordination, some participants specifically mentioned national firearms (or small arms) commissions, national firearms platforms and national management committees. |
В числе механизмов, применяющихся для укрепления координации, ряд участников конкретно упомянули о национальных комиссиях по огнестрельному (или стрелковому) оружию, национальных платформах по вопросам огнестрельного оружия и национальных руководящих комитетах. |
The panellists in the debate agreed that the focus should be primarily on overall economic growth rather than specifically on the reduction of fiscal deficit, if the aim was to reach fiscal consolidation. |
В ходе обсуждений участники дискуссионной группы пришли к выводу, что при решении задачи достижения фискальной консолидации во главу угла следует ставить общеэкономический рост, а не конкретно сокращение бюджетного дефицита. |
Furthermore, through the Task Force, OIOS will participate in developing an impact evaluation guidance document specifically tailored to the United Nations system; |
Помимо этого, через Целевую группу УСВН будет принимать участие в разработке руководящего документа по вопросам оценки воздействия, конкретно касающегося системы Организации Объединенных Наций; |
Agencies noted that senior management input could be accommodated in many ways, including through a specifically identified resource provision for ad hoc management requests, separate from the assignments prioritized by the existing methodology, which is objective and risk-based. |
Учреждения подчеркнули, что существует множество путей для учета мнений старшего руководства, которые конкретно предусматривают, в частности, обращение к руководству со специальными просьбами и отличаются от применяемой сейчас методологии приоритизации рабочих заданий, которая имеет объективный характер и основана на учете рисков. |
In its resolutions adopted in 1993 in response to the occupation of Azerbaijani territories, the Security Council referred specifically to violations of international humanitarian law, including attacks on civilians and bombardments of inhabited areas. |
В своих резолюциях, принятых в 1993 году в ответ на оккупацию азербайджанских территорий, Совет Безопасности конкретно отметил нарушения международного гуманитарного права, в том числе нападения на гражданских лиц и обстрелы жилых районов. |
The approach was comprehensive and considered the individual situation in the State, and the functioning of specifically the penitentiary system, but also the system more broadly. |
Такой подход является всеобъемлющим и учитывает конкретную ситуацию в государстве, а также функционирование не только конкретно пенитенциарной системы, но и всей системы в целом. |
While practices may not meet all 10 criteria, they should specifically aim to achieve at least some of the aspects, and must not undermine any of the other criteria. |
З. Хотя различные виды практики могут и не отвечать всем десяти критериям, они должны быть конкретно направлены на достижение по меньшей мере некоторых из упомянутых аспектов и не должны оказывать негативного воздействия ни на один из прочих критериев. |
The Clean Water Programme in Kyrgyzstan also recognizes the need for better financing for operation and maintenance, and has ensured that additional funding specifically for annual repairs is transferred to the local authority budget. |
Программа "Чистая вода" в Кыргызстане также показала необходимость повышения финансирования на эксплуатационно-ремонтные нужды и обеспечила перечисление в бюджет местных органов управления дополнительных финансовых средств, предназначенных конкретно на проведение ежегодных ремонтных работ. |
Additionally, various activities and events will be aimed specifically at children and young people as well as individuals with whom they will have significant interaction, such as teachers in training. |
Кроме того, различные мероприятия будут конкретно ориентированы на детей и молодежь, а также на людей, с которыми они часто взаимодействуют, в частности на будущих учителей. |