Although not specifically addressing activities relating to marine areas beyond national jurisdiction, these types of cooperation provide useful examples for cooperative activities in respect of those areas. |
Хотя эти виды сотрудничества конкретно не затрагивают деятельность, касающуюся морских районов за пределами действия национальной юрисдикции, они выступают источником полезных примеров для налаживания сотрудничества в отношении этих районов. |
One of these indicators relates specifically to technical cooperation activities (assessment of technical cooperation activities against the indicators contained in the project documents). |
Один из этих показателей конкретно касается деятельности в области технического сотрудничества (оценка деятельности в области технического сотрудничества с учетом показателей, установленных в проектных документах). |
On this occasion I wish to refer specifically to the subject of disarmament and nuclear non-proliferation, processes which are substantively related and mutually reinforcing. |
В этой связи я хотел бы конкретно коснуться темы ядерного разоружения и ядерного нераспространения, - процессов, которые соотносятся по существу и взаимоусиливают друг друга. |
The idea of equality of opportunity is specifically to be found in articles 7 (c) and 13 (2) (c) of that Covenant. |
Идея равенства возможностей конкретно сформулирована в статьях 7 с) и 13 (2) с) упомянутого Пакта. |
Continuing inequities in access to effective care and treatment must be specifically addressed through all possible means, including tiered pricing, competition between suppliers, regional procurement, licensing agreements and the effective use of the health safeguards in trade agreements. |
Проблему сохраняющегося неравенства в возможностях получения эффективной помощи и лечения необходимо конкретно решать за счет всех имеющихся средств, в том числе установления справедливых цен, конкуренции между поставщиками, региональных закупок, лицензионных соглашений и эффективного использования положений об охране здоровья в торговых соглашениях. |
United Nations monitors will also track those activities specifically permitted for the Nepal Army and the Maoist army under the modalities agreement and ensure that they comply with the 48-hour notification rules in the agreement. |
Наблюдатели Организации Объединенных Наций будут также осуществлять наблюдение за теми видами деятельности, которые конкретно разрешены Непальским вооруженным силам и маоистским вооруженным силам в соответствии с положениями соглашения о процедурах, и обеспечивать, чтобы они соблюдали установленные в соглашении правила об уведомлении за 48 часов. |
To this end, the Government of Timor-Leste, specifically the Ministry of State Administration as the coordinating ministry, has embarked on a pivotal pilot model of local governance with a view to full decentralization of both fiscal and policy management to a local level. |
С этой целью правительство Тимора-Лешти, а конкретно министерство по вопросам государственной администрации в качестве координирующего ведомства, приступило к осуществлению кардинальной экспериментальной модели местного самоуправления, ориентированной на полную децентрализацию руководства налоговой и текущей политики на местах. |
While its broad aims and objectives, as well as the nature of its activities, remain much as described in the submission of 30 May 2001, the UWC has expanded their range into Africa, specifically, Mozambique. |
Хотя общие цели и задачи, а также характер мероприятий остаются такими же, как было указано в докладе от 30 мая 2001 года, ВКУ расширил масштабы своей деятельности, и она стала охватывать Африку, говоря конкретно - Мозамбик. |
Though the policy does not specifically target women, the majority of victims of family violence are women. |
Несмотря на то что указанная система не нацелена конкретно на женщин, очевидно, что большинство жертв насилия в семье - женщины. |
The Secretary-General has not established a working group to consider the respective roles of the inter-agency coordination bodies in order to enhance their coordination and collaboration, specifically on the eradication of poverty and hunger. |
Генеральный секретарь не учредил рабочей группы для рассмотрения соответствующих задач межучрежденческих координационных органов, с тем чтобы улучшить их взаимодействие и сотрудничество, конкретно говоря в деятельности по искоренению нищеты и голода. |
(c) The respective electing organ can specifically take into account the condition of those States that are "not current". |
с) соответствующий избирающий орган может конкретно принять во внимание положение тех государств, которые «имеют задолженность». |
During the interim period, the Indonesian authorities will continue to be fully responsible for the maintenance of law and order, specifically the police, as affirmed by the 5 May Agreement. |
В течение промежуточного периода индонезийские власти и конкретно полиция будут по-прежнему нести полную ответственность за соблюдение законности и поддержание общественного порядка, как это указывается в Соглашении от 5 мая. |
Besides micro credit, adequate insurance and savings services specifically geared to meeting the demand of micro entrepreneurs should also be fostered in developing countries and countries in transition. |
Помимо микрокредита, в развивающихся странах и странах с переходной экономикой следует также поощрять развитие надлежащей системы страховых и сберегательных услуг, конкретно ориентированных на удовлетворение потребностей микропредпринимателей. |
The report addresses a variety of issues, but I would like to refer specifically to three points that we consider to be of particular concern: security issues, especially small arms and DDR; cooperation and coordination among United Nations missions; and governance. |
В докладе рассматривается множество вопросов, но я бы хотел сказать конкретно о трех моментах, которые мы считаем особенно важными; это вопросы безопасности, в особенности стрелковое оружие и РДР; сотрудничество и координация между миссиями Организации Объединенных Наций; и управление. |
The design and implementation of national strategies specifically addressing drug trafficking and abuse, as well as for crime prevention and criminal justice reform, are often critical preconditions for success, emphasizing as they do more effective interdepartmental cooperation. |
Разработка и осуществление национальных стратегий, конкретно ориентированных на борьбу с незаконным оборотом наркотиков и злоупотреблением ими, а также на предупреждение преступности и реформирование системы уголовного правосудия, часто являются залогом успеха, так как тем самым подчеркивается необходимость межведомственного сотрудничества и повышается его эффективность. |
By this the Panel means the situation where the contractor is specifically claiming, as a separate item, elements of overhead which, in whole or in part, are also covered by the payments made or claims raised for work done. |
Под этим Группа понимает ситуацию, когда подрядчик конкретно претендует в качестве отдельной позиции на получение элементов накладных расходов, которые полностью или частично уже были возмещены в результате произведенных платежей или оплаты предъявленных претензий в отношении проделанной работы. |
For contract-based losses, in keeping with decisions of previous panels, this Panel accepts that the contract rate is the applicable rate as this was specifically bargained for and agreed to by the parties. |
Что касается потерь в связи с контрактом, то в соответствии с решениями предыдущих групп данная Группа также считает, что контрактным курсом является применимый курс, конкретно оговоренный контрагентами. |
That every national government will from now on commit itself to national policies and programmes directed specifically at reducing poverty, to be developed and applied in consultation with civil society. |
Обеспечить, чтобы отныне правительство каждой страны было привержено делу разработки и применения, в консультации с гражданским обществом, национальной политики и программ, нацеленных конкретно на сокращение масштабов нищеты. |
In its replies, the Government detailed the legal safeguards ensured to defendants in criminal cases and specifically cases in which the death penalty applies. |
В своих ответах правительство подробно указало новые гарантии, обеспечиваемые ответчикам по уголовным делам, а конкретно по тем делам, по которым может быть вынесен смертный приговор. |
Except as specifically noted elsewhere in this section, the Panel finds that the oil field assets have been damaged as described by KOC in its claim and supporting evidence. |
Если в различных частях настоящего раздела конкретно не указано иного, Группа считает, что имуществу на нефтепромыслах был причинен ущерб, который охарактеризован "КОК" в ее претензии и приложенных материалах. |
Commenting specifically on the HIV and Development Programme, evaluators noted that the evolving dynamics of the HIV/AIDS epidemic require some redefinition of the role of UNDP in this area. |
Касаясь конкретно Программы в области борьбы с ВИЧ/СПИДом и развития, эксперты по оценке отметили, что меняющаяся динамика эпидемии ВИЧ/СПИДа ставит вопрос о необходимости определенного пересмотра роли ПРООН в этой области. |
All regions report progress in the formulation, discussion and official endorsement of environmental strategies and/or action plans, for the sector as well as for goals specifically geared towards biodiversity and desertification. |
Все регионы сообщают о достижении прогресса в деле разработки, рассмотрения и официального утверждения природоохранных стратегий и/или планов действий для рассматриваемого сектора, а также для достижения целей, конкретно связанных с биологическим разнообразием и опустыниванием. |
Mr. BANTON concurred, and suggested that reminders sent to any countries scheduled for review at the January session should specifically draw attention to the issue raised by Mr. Diaconu. |
Г-н БАНТОН согласился и предлагает, чтобы в напоминаниях, отправляемых странам, чей пересмотр назначен на январскую сессию, конкретно привлекалось внимание к вопросу, поставленному г-ном Диакону. |
In this document, the group of experts indicated specifically and in as clear and precise a fashion as possible the kinds of action that the Government of the Sudan should take to implement each recommendation. |
В этом документе группа экспертов конкретно и максимально четким и ясным образом указала, какого рода действия правительство Судана должно предпринять для осуществления каждой из рекомендаций. |
Introducing it, the Chair noted that while artisanal and small-scale gold mining had not been specifically listed in paragraph 19 of Governing Council decision 24/3 IV it gave rise to a number of issues and merited separate consideration. |
Представляя этот вопрос, Председатель отметил, что, хотя кустарная и мелкомасштабная золотодобыча конкретно не упоминается в пункте 19 решения 24/3 Совета управляющих, она порождает ряд проблем и заслуживает отдельного рассмотрения. |