Relevant aspects of the Platform need to be implemented through the work of all of the organs of the United Nations system during the period 1995-2000, both specifically and as an integral part of wider programming. |
Соответствующие аспекты Платформы должны осуществляться в течение периода 1995-2000 годов всеми органами системы Организации Объединенных Наций конкретно в своей области и в рамках более широких программ. |
The second approach is to support women specific projects - i.e. activities aimed specifically at benefiting women and improving their status. |
Второй подход состоит в оказании поддержки конкретным проектам, касающимся женщин, т.е. мероприятиям, конкретно осуществляемым в интересах женщин и в целях улучшения их положения. |
In 1994, the Secretary-General submitted a report on regional confidence-building measures dealing specifically with the region of Central Africa. 34 |
В 1994 году Генеральный секретарь представил доклад о региональных мерах укрепления доверия, конкретно посвященный региону Центральной Африки 34/. |
It is therefore essential to restate and clarify existing law in one document, address omissions in the law, and develop a body of principles specifically tailored to the needs of the internally displaced. |
В этой связи крайне необходимо подтвердить в каком-либо документе существующие правовые нормы и внести в них ясность, ликвидировать изъяны в праве и разработать свод принципов, конкретно касающихся нужд внутриперемещенных лиц. |
The position of the Representative of the Secretary-General remains the only mechanism within the United Nations system specifically mandated to deal with the problem of internal displacement and to focus on both protection and assistance. |
Пост представителя Генерального секретаря является единственным механизмом внутри системы Организации Объединенных Наций, конкретно уполномоченным заниматься проблемой внутреннего перемещения и уделять основное внимание как вопросам защиты, так и помощи. |
As noted above, it has been suggested that the OAU's Commission of Twenty on Refugees enlarge its scope of activity to deal specifically with the protection dimension of internal displacement. |
Как отмечалось выше, предлагалось, чтобы Комиссия 20 по делам беженцев ОАЕ расширила рамки своей деятельности и занялась конкретно вопросами защиты внутриперемещенных лиц. |
He also regrets that, in the summer of 1994, five persons were specifically arrested for engaging in political activities and were subsequently sentenced to long prison terms. |
Он также сожалеет, что летом 1994 года были арестованы пять лиц конкретно за политическую деятельность, которые впоследствии были приговорены к длительным срокам тюремного заключения. |
Furthermore, UNPROFOR, and by extension NATO, on at least two occasions refused to enforce the "no-fly zone" as specifically mandated by resolution 816 (1993). |
Кроме того, СООНО и в более широком плане НАТО по меньшей мере дважды отказались обеспечить соблюдение "зоны, запретной для полетов", что конкретно предусмотрено резолюцией 816 (1993). |
We take note that resolution 998 (1995) specifically reaffirmed the existing mandate of UNPROFOR and commitment to implement such mandate in the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Мы отмечаем тот факт, что резолюция 998 (1995) конкретно подтвердила существующий мандат СООНО и обязательство выполнять такой мандат в Республике Боснии и Герцеговине. |
The only charge not coming under common Article 3 of the Geneva Conventions concerns the prohibition on plunder of private property but that is specifically mentioned in Article 3 (e) of the Statute. |
Единственное обвинение, не подпадающее под положения общей статьи З Женевских конвенций, связано с запрещением разграбления частной собственности, однако это конкретно упоминается в статье Зё Устава. |
More thought should be given to the suitability of existing measurement and tracking systems for expenditures on both gender-responsive programmes and on those that specifically target women. |
Необходимо уделять больше внимания вопросу о пригодности существующих систем учета и контроля за расходованием средств как на цели программ гендерной ориентации, так и на цели программ, которые конкретно предназначаются для женщин. |
At trial the Court may consider a defence not specifically enumerated in this chapter if the defence: |
В ходе судебного разбирательства Суд может счесть, что в этой главе способы защиты конкретно не перечислены, если защита: |
] which the Court may require. Despite the open-endedness created by this subparagraph, it should be considered whether there are any other forms of assistance that need to be specifically provided for. |
], которая может потребоваться Суду Несмотря на открытый характер этого подпункта, следует подумать о том, есть ли какие-либо другие формы помощи, которые необходимо конкретно предусмотреть. |
These suggestions relate specifically to the first part of the forty-second session and are not intended to prejudge any decision on the organization of work and duration of future sessions of the Board. |
Представленные предложения касаются конкретно первой части сорок второй сессии и ни в коей мере не предрешают вопрос об организации работы и продолжительности последующих сессий Совета. |
The anticipated flows discussed under this heading correspond only to those flows that can be specifically attributed to the Uruguay Round settlement, not to general, overall flows. |
В данном разделе рассматриваются лишь те предполагаемые потоки, которые конкретно можно связать с соглашениями Уругвайского раунда, а не все, совокупные, потоки. |
The size of linguistic communities in Asia has forced program producers to develop programming specifically addressed to such communities, and this may result in increased opportunities for exports of television products for countries in the region. |
Ввиду масштабов языковых общин в Азии разработчики программ вынуждены ориентироваться конкретно на такие группы населения, в результате чего для стран региона могут открываться дополнительные возможности экспорта телепрограмм. |
Finally, in the Europe and Commonwealth of Independent States region, TSS-1 funds have been allocated specifically to facilitate the involvement of United Nations agencies in the planning and management of development. |
Наконец, в Европе и в регионе Содружества Независимых Государств в рамках ТВУ-1 были выделены средства, конкретно предназначенные для содействия участию учреждений Организации Объединенных Наций в планировании и управлении процессами развития. |
To address this we have adopted new approaches in our aid programme, such as the participatory management of resources, building on poor people's own knowledge and skills, and supporting education designed specifically to reach poor people. |
Для решения этой задачи мы приняли новые подходы к нашим программам помощи, как, например, совместное управление ресурсами, совершенствование собственных знаний и умений неимущих слоев и обеспечение поддержки образованию, конкретно предназначающемуся для бедных слоев. |
7.6 It is to be noted that under the foregoing section, over one third of work months utilized were devoted to activities that are not specifically identified in the programme budget. |
7.6 Следует отметить, что в рамках деятельности по вышеуказанному разделу более одной трети рабочего времени было посвящено осуществлению мероприятий, которые конкретно не оговорены в бюджете по программам. |
However, they do not presuppose a direct and immediate entitlement to demand concretely and specifically that the State provide the services that recognition of the right inherently requires. |
Однако они не могут предполагать прямого и непосредственного права требовать конкретно от государства предоставления, которое заключено в сути признания права. |
It was agreed that the secretariat should seek inputs from all relevant sources and should specifically request any pertinent reports or other information from UNDP, the World Bank, Habitat, ILO and other such agencies, as well as from non-governmental organizations. |
Была достигнута договоренность о том, что секретариат попытается получить материалы из всех соответствующих источников и конкретно запросит любые соответствующие доклады или другую информацию у ПРООН, Всемирного банка, Хабитат, МОТ и других учреждений, а также неправительственных организаций. |
Another practical measure recommended by the Charter for prevention of groundwater pollution is that officials in issuing permits for regulating the discharge, disposal and possible storage of waste to specifically take into account the vulnerability of the aquifer concerned and the provisions necessary for its protection. |
Другая практическая мера, рекомендованная в Хартии для предотвращения загрязнения подземных вод, заключается в том, что должностные лица при выдаче разрешений с целью регулирования сброса, удаления и, возможно, хранения отходов должны конкретно учитывать уязвимость данного водоносного горизонта и положения, необходимые для его защиты. |
While the view was expressed that a simple list of crimes without definitions would suffice, a number of representatives found it preferable to combine a general or conceptual definition with an enumerative one specifically referring to the crimes defined in the Code. |
В то время как было выражено мнение о том, что будет достаточно простого перечня преступлений без определений, несколько представителей сочли предпочтительным объединить общие или концептуальные определения с перечнем, конкретно указывающим преступления, определенные в кодексе. |
One remedial suggestion was to specifically exclude the acquisition of real estate and public service contracts from the Model Law, either in article 1 or in the definition of services. |
В качестве одного из вариантов устранения этой проблемы было предложено конкретно предусмотреть в статье 1 или в определении услуг, что из сферы применения Типового закона исключаются приобретение недвижимости и трудовые договоры в государственном секторе. |
In 1962, the General Assembly, for the first time accepted the idea of a United Nations instrument dealing specifically with the issue of the elimination of all forms of intolerance and of discrimination based on religion or belief. |
В 1962 году Генеральная Ассамблея впервые одобрила идею принятия документа Организацией Объединенных Наций, конкретно касающегося вопроса о ликвидации всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений. |