| Lack of consultation with and participation of women's groups and networks should also be specifically addressed. | Следует также конкретно заняться проблемой недостаточных консультаций с женскими организациями и структурами и их привлечением к осуществляемой деятельности. |
| Many countries specifically emphasized the importance of practical implementation of the gender mainstreaming strategy for achieving gender-sensitive national policies and programmes for poverty eradication. | Многие страны конкретно подчеркнули важность практического осуществления стратегии учета гендерной проблематики для реализации национальных гендерных стратегий и программ в целях ликвидации нищеты. |
| In fact, the Internet is specifically mentioned in article 5, paragraph 4. | Действительно, Интернет конкретно упоминается в пункте 4 статьи 5. |
| One of the High-level Panel's recommendations is directed specifically to the Conference on Disarmament. | Одна из рекомендаций Группы высокого уровня адресована конкретно Конференции по разоружению. |
| I would point specifically to the statement of Japan. | Я бы коснулся конкретно заявления Японии. |
| In fact every year a United Nations General Assembly resolution specifically requires the CD to work or negotiate on these issues. | Собственно, резолюция Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций каждый год конкретно требует от КР предпринять работу или переговоры по этим проблемам. |
| Article 17 of the Constitution specifically deals with equality and freedom from discrimination and states that all persons are equal before the Law. | Статья 17 Конституции конкретно посвящена вопросам равноправия и недопущения дискриминации; в этой статье говорится о всеобщем равенстве перед законом. |
| The observer for Kenya stressed that the Constitution specifically prohibited discrimination. | Наблюдатель от Кении подчеркнул, что конституция страны конкретно запрещает дискриминацию. |
| For instance, the EPC specifically prohibits the patenting of gene therapy under article 52(4). | Например, статья 52 (4) конкретно запрещает патентование методов генной терапии. |
| Rather, the Directive specifically prohibits processes for modifying the germ line genetic identity of human beings by proclaiming them contrary to ordre public or morality. | Зато Директива конкретно запрещает процессы модификации генетической идентичности зародышевой линии человека как наносящие ущерб публичному порядку или нравственности. |
| To achieve the improvement of the lives of slum dwellers, programmes aimed specifically at improving their access to basic services are necessary. | Для того чтобы добиться улучшения условий жизни обитателей трущоб, необходимы программы, конкретно нацеленные на расширение их доступа к основным услугам. |
| Country offices in Armenia, Djibouti, Mozambique, Nicaragua and Uganda specifically reported on successful advocacy interventions in PRSP partnerships. | Страновые отделения в Армении, Джибути, Мозамбике, Никарагуа и Уганде конкретно сообщили об успешной пропагандистской работе в рамках партнерских связей, связанных с ДССН. |
| However, they can be adapted so as to incorporate criteria specifically derived from public sector characteristics. | Однако их можно адаптировать, включив в них критерии, конкретно учитывающие специфику государственного сектора. |
| For some of the same reasons, the analysis did not specifically examine leadership. | По некоторым из тех же причин в анализе конкретно не рассматривалась руководящая роль. |
| This might be accomplished by ensuring an adequate supply of social or public housing designated specifically for indigenous peoples. | Это может быть обеспечено в том случае, если создать адекватный фонд общественного или государственного жилья, конкретно предназначающийся для коренных народов. |
| This draft convention focuses specifically on the aspect of creative diversity. | Этот проект конвенции конкретно ориентирован на аспект творческого разнообразия. |
| For the scientific and technological communities major group, however, 24 of the proposals specifically pertain to scientific forest-related knowledge. | Однако для основной группы научно-технических организаций важны 24 предложения, конкретно касающиеся научных исследований в области лесоводства. |
| Moreover, they were not specifically revived by or under the treaties of peace. | Кроме того, их действие не было конкретно возобновлено мирными договорами или согласно мирным договорам. |
| The Council decision on the Athena financing mechanism contains further provisions on liability that relate specifically to European Union military operations abroad. | Решение Совета о механизме финансирования «Атена» содержит дополнительные положения ответственности, которые касаются конкретно военных операций Европейского союза за рубежом. |
| The Australian Government's indigenous education programmes do not specifically target female students. | Программы образования коренных народов правительства Австралии не предназначаются конкретно для учащихся женского пола. |
| The guiding principles specifically articulate the principle of non-racialism as one of the core values underpinning the democratic state of South Africa. | В руководящих принципах конкретно говорится о принципе отказа от расизма как одной из ключевых ценностей, лежащих в основе демократического государства Южной Африки. |
| The Office of the Special Prosecutor is specifically entrusted with investigating offences involving discrimination. | Этой прокуратуре конкретно поручаются расследования правонарушений, связанных с дискриминацией. |
| This is the first United Nations instrument specifically devoted to the question of migration and migrant workers. | Данная Конвенция является первым документом Организации Объединенных Наций, конкретно касающимся миграции и положения трудящихся-мигрантов. |
| The Penal Code specifically outlaws incitement to discrimination and violence on the basis of race. | Уголовный кодекс конкретно ставит вне закона подстрекательство к дискриминации и насилию на расовой почве. |
| National housing laws and policies should specifically accommodate the needs and rights of these marginalized groups. | В национальном жилищном законодательстве и политике должны конкретно учитываться потребности и права таких маргинализованных групп. |