Many other Assembly resolutions, such as that relating to cooperation with the business community, are relevant to the work of ECE although they do not specifically mention the regional commissions. |
Многие другие резолюции Ассамблеи, касающиеся, например, сотрудничества с деловыми кругами, также актуальны для работы ЕЭК, хотя региональные комиссии в них конкретно и не упоминаются. |
The Executive Director, UNFPA, said that the common goal of the United Nations system should be to respond specifically to countries' needs at the country level. |
Директор-исполнитель ЮНФПА сказала, что общая цель системы Организации Объединенных Наций должна заключаться в том, чтобы конкретно удовлетворять потребности стран на страновом уровне. |
The Sub-Commission may wish to consider the adoption of further guidelines in relation specifically to agenda item 2, so as to ensure a measure of even-handedness in the choice of countries referred to. |
Подкомиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о принятии дополнительных руководящих указаний, конкретно относящихся к пункту 2 повестки дня, чтобы до некоторой степени обеспечить беспристрастность в выборе стран, положение в которых подлежит обсуждению. |
WRI has also been very active in developing policy options for implementation of articles in the Convention on Biological Diversity related specifically to forests, agriculture, and marine resources. |
Кроме того, ВИР уделял повышенное внимание разработке различных направлений политики осуществления положений статей Конвенции о биологическом разнообразии, конкретно касающихся лесных ресурсов, сельского хозяйства и морских ресурсов. |
However, we will limit ourselves to a few comments with regard to humanitarian law which relate specifically to the role and mandate of the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Тем не менее мы ограничимся лишь несколькими замечаниями в отношении гуманитарного права, которые конкретно касаются роли и мандата Международного комитета Красного Креста (МККК). |
Such treatment must, specifically, extend to the financial, monetary and trading system, in order to support these countries in successfully adjusting to the demands of globalization. |
Такое отношение должно, конкретно, распространяться на финансовую, денежную и торговую систему с тем, чтобы оказать таким странам поддержку в успешной адаптации к требованиям глобализации. |
The Comptroller also noted that the report on amendments to the financial regulations related to the revision of regulations that specifically concerned the harmonization of budgets, methodology, terminology and definitions. |
Контролер отметила также, что доклад о поправках к финансовым положениям связан с изменением положений, которые конкретно касаются согласования бюджетов, методологии, терминологии и определений. |
Through the Early Childhood Development Initiative that was introduced in Newfoundland and Labrador in 2001, two initiatives were supported that specifically target pregnant women and families with children under one year of age. |
Инициатива, касающаяся развития детей в раннем возрасте, осуществление которой было начато в Ньюфаундленде и Лабрадоре в 2001 году, позволила оказать поддержку двум другим инициативам, предназначенным конкретно для беременных женщин и для семей с детьми в возрасте до одного года. |
While other countries have recently moved to apprehend these criminals involved in the Rwandan holocaust, specifically Zambia and Cameroon, the Government of Zaire has clearly indicated that it is not prepared to hand them over to the Tribunal or any other jurisdiction for that matter. |
В то время как другие страны, а говоря более конкретно, Замбия и Камерун, недавно начали задерживать этих преступников, повинных в разыгравшейся в Руанде трагедии, правительство Заира недвусмысленно указало, что оно не готово передать их Трибуналу, а также любому другому юридическому органу. |
New initiatives in that area should focus specifically on strategies to enhance food security in a sustainable manner, inter alia, through the sustainable flow of water resources and their efficient use for agricultural and other production systems. |
Новые инициативы в этой области должны быть конкретно ориентированы на осуществление стратегий усиления продовольственной безопасности на стабильной основе, в частности путем обеспечения устойчивых потоков водных ресурсов и их эффективного использования в сельскохозяйственных и других производственных системах. |
Here, I am referring to the Group of Seven countries and, of course, to the United Nations and the OSCE specifically. |
Здесь я имею в виду Группу в составе семи стран и, разумеется, конкретно Организацию Объединенных Наций и ОБСЕ. |
Consideration of such issues by the SBI is not specifically proposed in this document but will be addressed under the respective other agenda items, to avoid duplication of discussions. |
В настоящем документе ВОО не предлагается конкретно рассматривать эти вопросы, которые будут рассмотрены в рамках соответствующих пунктов повестки дня, чтобы избежать дублирования при их обсуждении. |
In particular, ILO is undertaking work that pertains specifically to Goals 1 and 2. |
В частности, МОТ ведет работу, конкретно связанную с целью 1 и целью 2. |
Several small island developing States, such as the Bahamas, Saint Kitts and Nevis, Seychelles and Dominica, have initiated regulations specifically directed to waste management. |
В ряде малых островных развивающихся государств, таких, как Багамские Острова, Сент-Китс и Невис, Сейшельские Острова и Доминика, были приняты положения, конкретно касающиеся организации ликвидации отходов. |
However, the incorporation of "environmental taxes"as part of revenue systems is often more of a challenge because it is difficult to specifically identify and target the site-specific external costs of extraction. |
Однако включение "экологических налогов" в системы извлечения доходов зачастую вызывает определенные проблемы, поскольку весьма трудно конкретно определять и планировать характерные для данной местности внешние затраты на вырубку. |
Among its other activities, DPI also holds information briefings for students and NGOs, both at the Secretariat and at outside locations, some of which have focused specifically on racism, discrimination and intolerance. |
В числе прочих мероприятий ДОИ также проводит информационные брифинги для учащихся и НПО как в секретариате, так и вне его, которые в ряде случаев касаются конкретно расизма, дискриминации и нетерпимости. |
In addition, in order to strengthen efforts to improve the oversight of project operations and activities, UNOPS has specifically arranged for a comprehensive review of certain "Africa 2000 Network" projects. |
Кроме того, в целях укрепления деятельности по совершенствованию надзора за деятельностью в рамках проектов и мероприятий ЮНОПС конкретно подготовило всеобъемлющий обзор некоторых проектов "Африка 2000 Нетуорк". |
Article 44 in fact formally gives this protection specifically to citizens of Malta. "No citizen of Malta shall be deprived of his freedom of movement". |
Фактически в статье 44 эта свобода предоставляется конкретно гражданам Мальты: "Никто из граждан Мальты не может быть лишен свободы передвижения". |
I should like to move on to conventional arms control, and specifically to two subjects of interest to this Conference, namely, APMs and small arms and light weapons. |
А теперь мне хотелось бы перейти к проблеме контроля над обычными вооружениями, а конкретно - к двум темам, представляющим интерес для этой Конференции, а именно к ППМ и к стрелковому оружию и легким вооружениям. |
UNFPA representatives are required to specifically consider this modality during programme review exercises, as well as in the formulation of country programmes and projects. |
Необходимо, чтобы представители ЮНФПА конкретно изучили этот механизм на встречах по обзору программ, а также при разработке программ и проектов по странам. |
Guidelines 7 and 11 of the guidelines on medical ethics drafted by the Working Group deal specifically with the health risks to women and children of certain traditional practices. |
Среди подготовленных этой Рабочей группой руководящих принципов медицинской этики принципы 7 и 11 конкретно касаются здоровья женщин и детей, подвергаемых опасности в результате применения некоторых видов традиционной практики. |
Social development and the implementation of the Programme of Action, including the provisions relating specifically to the goal of eradicating poverty, are primarily the responsibility of Governments, although international cooperation and assistance are essential. |
Обеспечение социального развития и осуществления Программы действий Встречи на высшем уровне, в том числе положений, конкретно касающихся целей искоренения нищеты, является, в первую очередь, ответственностью правительств, хотя важное значение в этом деле имеют также международное сотрудничество и помощь. |
Information on bilateral, regional and other multilateral assistance was provided, although in some cases Parties included amounts that had been allocated for environmental projects in general, and not specifically for climate change. |
Была также представлена информация по двусторонней, региональной и другой многосторонней помощи, хотя в некоторых случаях Стороны указывали размеры денежных средств, выделенных для осуществления природоохранных проектов в целом, а не конкретно для проведения деятельности в области изменения климата. |
They also pointed out that some of the items listed by others were taken out of context and failed to set forth important qualifications that the IPCC specifically stated. |
Они также указали, что некоторые вопросы, перечисленные другими организациями, выпадают из контекста и не отражают важных моментов, которые были конкретно оговорены МГЭИК. |
In addition, the equality representative is specifically authorized to organize staff awareness-raising campaigns and to draw up an affirmative-action plan to eliminate the de facto inequalities observed in the enterprise. |
Кроме того, делегат по вопросам равенства конкретно наделяется полномочиями по проведению информационных мероприятий среди персонала и по составлению плана позитивных действий, например плана мероприятий, направленных на устранение фактического неравенства, отмеченного на предприятии. |