This now concludes my list of speakers, so I would ask: does any other delegation wish to take the floor or to react specifically to any of the interventions made? |
На этом мой список выступающих исчерпан, и я хотел бы спросить, желает ли кто-либо еще из делегаций взять слово или конкретно отреагировать на какие-либо из прозвучавших выступлений. |
The Rio+20 outcome document had specifically pointed to the need for integrated social, economic and environmental data and information to support decision-making processes and for the free flow of information between governments and the public. |
В итоговом документе Конференции "Рио+20" было конкретно указано на необходимость наличия интегрированных социальных, экономических и экологических данных и информации для поддержки процессов принятия решений и свободного оборота информации между правительствами и общественностью. |
The United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol establish a global regime for addressing anthropogenic climate change due to the release into the environment of certain greenhouse gases, but do not deal specifically with the phenomenon of ocean acidification. |
В Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотском протоколе установлен глобальный режим решения проблемы антропогенного изменения климата, происходящего ввиду выброса в окружающую среду некоторых парниковых газов, но конкретно не затрагивается явление закисления океана. |
(a) Establish an education-specific 'wiki' that fosters further discussion in the international community about data collection methods, experiences, conceptual consistency and knowledge specifically about education and training. |
а) создать конкретно посвященный образованию вики-сайт, который стимулирует в рамках международного сообщества дальнейшее обсуждение вопросов, касающихся методов сбора данных, опыта, концептуальной согласованности и знаний, в частности, об образовании и профессиональной подготовке. |
The report indicates that, although the Mexican juridical system did not anticipate arrangements specifically applicable to the identification of vulnerable deep seabed ecosystems, those ecosystems could be protected by the establishment of natural protected areas. |
В докладе указывается, что, хотя мексиканская правовая система не предполагает мер, которые конкретно применялись бы к выявлению уязвимых глубоководных экосистем, эти экосистемы могут быть защищены с помощью создания природоохранных зон. |
This was the first high-level meeting of the General Assembly held at the level of heads of States and Governments, in the history of the United Nations, with the aim of adopting international commitments specifically on issues related to persons with disabilities and development. |
Это было первым в истории Организации Объединенных Наций заседанием Генеральной Ассамблеи на уровне глав государств и правительств, проведенным для принятия международных обязательств, конкретно касающихся вопросов положения инвалидов и развития. |
The current development agenda, including the Millennium Development Goals, does not specifically include disability in its goals nor in their related targets and indicators. |
З. В нынешней повестке дня в области развития, включающей цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, вопросы инвалидности конкретно не охвачены ни в целях, ни в соответствующих задачах и показателях. |
The limits consist of the prohibition to join any unions other than those specifically provided for the category, as well as the prohibition represent workers employed in other categories. |
Ограничения состоят в запрещении вступать в какие-либо иные союзы, помимо тех, которые конкретно предусмотрены для соответствующей категории, а также в запрещении представлять работников других профессий. |
(b) Adopt employment strategies and policies aimed specifically at women, as recommended by the Committee in its previous concluding observations; and |
Ь) принять стратегии и политические меры в области занятости, конкретно ориентированные на женщин, как это было рекомендовано Комитетом в его предыдущих заключительных замечаниях; и |
However, research on the accountability of government interaction with social and economic actors is far less developed and the few studies that have been conducted do not examine collaborative public management specifically, but rather public network management and subcontracting. |
Вместе с тем вопросы подотчетности в сфере взаимодействия правительства с субъектами социально-экономической деятельности проработаны гораздо меньше, а в тех немногих исследованиях, которые были проведены, рассматривается не конкретно государственное управление на совместных началах, а управление государственными сетями и привлечение подрядчиков. |
Free, prior and informed consent that applies specifically to indigenous peoples is justified by the generally marginalized nature of indigenous peoples in the political arena and is a means of effectuating their rights. |
Принцип получения свободного, предварительного и осознанного согласия, применяемый конкретно к коренным народам, оправдан в целом обособленным характером коренных народов на политической арене и является средством обеспечения их прав. |
Implementing the articles of the Declaration that specifically guarantee free, prior and informed consent will enhance the Bank's goal and ensure that it has information on emerging issues relating to indigenous peoples' rights and hence can contribute to solutions in situations of conflicting interests. |
Осуществление статей Декларации, которые конкретно гарантируют получение свободного, предварительного и осознанного согласия, будет способствовать реализации целей Банка и обеспечит наличие у него информации по возникающим вопросам, связанным с правами коренных народов, и тем самым может способствовать принятию решений в ситуациях конфликта интересов. |
At least 60 per cent of countries have laws, regulations and policies that present obstacles to effective prevention, treatment, care and support for key populations, and about 60 countries have adopted laws that specifically criminalize HIV transmission. |
По меньшей мере в 60 процентах стран действуют законы, правила и политика, создающие препятствия для обеспечения эффективной профилактики, лечения, ухода и поддержки ключевым группам населения, а примерно в 60 странах приняты законы, конкретно устанавливающие уголовную ответственность за передачу ВИЧ. |
The International Centre for Missing and Exploited Children notes that it is critical for the new development goals to advance child protection even further, by specifically addressing the growing problem of violence committed against children. |
Международный центр по проблемам пропавших и эксплуатируемых детей отмечает, что в новых целях в области развития чрезвычайно важно еще больше продвинуть вперед вопрос о защите детей, конкретно рассмотрев растущую проблему насилия в отношении детей. |
Activities of the Office and its inspection offices do not cover legal entities and natural persons listed specifically in the Labour Inspection Act, where the state inspection is exercised in accordance with special laws. |
Деятельность Службы и подведомственных ей инспекций труда не распространяется на юридические и физические лица, конкретно указанные в законе об инспекции труда, поскольку в их отношении инспекция осуществляется в соответствии со специальными законами. |
It is noteworthy that the overwhelming majority of support by developed country Parties was directed to the monitoring systems that are not specifically dedicated to DLDD, although mainly provided within the framework of UNCCD-related initiatives. |
Стоит отметить, что в подавляющем большинстве случаев поддержка со стороны развитых стран - Сторон Конвенции была направлена на системы мониторинга, конкретно не предназначенные для мониторинга ОДЗЗ, хотя она и предоставляется главным образом в рамках инициатив, связанных с КБОООН. |
Unlike the Sami Parliament of Finland, the Swedish Sami Parliament does not employ a youth secretary and there is no one in the Parliament's administration who deals specifically with youth issues. |
В отличие от Саамского парламента Финляндии в Саамском парламенте Швеции нет секретаря по делам молодежи, а в его администрации нет никого, кто конкретно занимался бы молодежными вопросами. |
It also provided the context for subsequent sessions, which focused specifically on sustainable development goals, the green economy, the institutional framework for sustainable development and regional/national implementation. |
Оно определило также контекст для последующих заседаний, которые были посвящены конкретно целям в области устойчивого развития, «зеленой» экономике, организационным рамкам для устойчивого развития и осуществлению на региональном/национальном уровне. |
Such persons may not experience limitations in the specifically measured tasks, such as bathing or dressing, or participation activities, such as working or going to church, because the necessary adaptations have been made at the person or environmental levels. |
Такие лица могут не сталкиваться с ограничениями при выполнении конкретно измеряемых задач, например мытье или одевание, или деятельности по участию в жизни общества, такой как, работа или посещение церкви, благодаря принятию необходимых адаптационных мер на уровне лица или его окружения. |
(a) Parties should specifically consider whether these will deliver increased health and environmental protection beyond the impacts of the global treaty; |
а) Сторонам необходимо будет конкретно рассмотреть вопрос о том, приведут ли эти поправки к улучшению состояния здоровья населения и качества окружающей среды за пределами воздействия глобального договора; |
An exchange of experiences in the context of the Convention could also specifically focus on experiences in the use of economic instruments to reduce emissions and would thereby build on and continue the work of the Network of Experts on the Benefits of Economic Instruments (NEBEI). |
Обмен опытом в контексте Конвенции может также конкретно сосредоточиться на опыте использования экономических инструментов для уменьшения выбросов и тем самым будет учитывать и продолжать работу Сети экспертов по выгодам и экономическим инструментам (СЭВЭИ). |
The third session of the Conference is taking place at a pivotal time, only a few months after the United Nations Conference on Sustainable Development, at which the Strategic Approach was specifically referred to in the political vision for "The future we want". |
Третья сессия Конференции проводится в решающий период, всего через несколько месяцев после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, в политическом концептуальном документе которой "Будущее, которое мы хотим" конкретно упоминается Стратегический подход. |
The existence of a structure of specialized authorities to deal specifically with corruption-related offences at each stage of the law enforcement process, supported by relevant enforcement statistics, was found to contribute to a significant increase in the number of corruption prosecutions in one State party. |
Было отмечено, что существование в одном государстве-участнике структуры специализированных органов, конкретно занимающихся коррупционными преступлениями на каждом этапе правоохранительного процесса, способствовало значительному увеличению количества возбужденных уголовных дел, связанных с коррупцией, что подтверждается соответствующими статистическими данными правоохранительных органов. |
The article incorporates into domestic law the majority of the requirements of article 15(a) of the Convention, although the concept of "promise" is not specifically regulated. |
Данная статья обеспечивает включение в национальное законодательство большей части требований статьи 15 (а) Конвенции, хотя понятие "обещание" в ней конкретно не рассматривается. |
Coming from a developing country with large resources, the Women with Disabilities India Network is concerned about the gender gap that exists across a wide range of socio-economic indicators, but specifically in science, technology, engineering and mathematics, which affects our well-being. |
Представляя развивающуюся страну с большими ресурсами, Сеть индийских организаций женщин-инвалидов обеспокоена гендерными различиями, существующими в широком круге социально-экономических показателей, но конкретно превалирующими в областях науки, техники, инженерного дела и математики, что негативно сказывается на благосостоянии этих женщин. |