1.214 In compliance with the above General Assembly resolution, there will be no recruitment against the 18 additional posts referred to in paragraph 1.212 above unless adequate UN or donor funding is received specifically for them. |
1.214 В соответствии с указанной выше резолюцией на 18 дополнительных должностей, о которых говорится в пункте 1.212 выше, набор производиться не будет, пока конкретно под них не будет обеспечено адекватное финансирование по линии Организации Объединенных Наций или доноров. |
It has recognized that situations of internal displacement can constitute a threat to international peace and security, and has specifically requested that such situations where internally displaced populations are under threat of harassment and harm be brought to its attention. |
Он признал, что ситуации, связанные с внутренним перемещением, могут составлять угрозу международному миру и безопасности, и конкретно просил доводить до его сведения такие ситуации, когда внутренние перемещенные лица находятся под угрозой преследования и нанесения ущерба. |
He highlighted that he is not specifically limited to the scope of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide and will attend, in particular, to the development of early warning and preventive action. |
Он особо отметил, что его функции конкретно не ограничены охватом Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него и что он будет, в частности, заниматься решением вопросов раннего предупреждения и превентивных мер. |
These texts were not the first in Spain to address the combating of the financing of crime, although they are the first specifically relating to combating terrorist financing. |
Эти документы были отнюдь не первыми принятыми Испанией документами в области борьбы с финансированием этого преступления, однако они являются первыми документами, в которых конкретно говорится о борьбе с финансированием терроризма. |
Federal labour law is applicable throughout the country; its enforcement is the responsibility of labour agencies at federal level except for activities specifically excluded by law as being within the competence of the central Government. |
Федеральное трудовое право действует на территории всей страны; за обеспечение его соблюдения отвечают агентства по труду на федеральном уровне, за исключением видов деятельности, которые конкретно выделены в законе как относящиеся к компетенции центрального правительства. |
The Chairperson-Rapporteur proposed that any question not specifically in the agenda could be discussed under agenda item 6, including juvenile justice, the death penalty and the privatization of prisons. |
Председатель-докладчик предложила обсудить любой вопрос, конкретно не включенный в повестку дня, в рамках пункта 6 повестки дня, в том числе отправление правосудия по делам несовершеннолетних, смертную казнь и приватизацию тюрем. |
There is a need to include disability, both programmatically and financially, in all the poverty reduction and development programmes, and to specifically spell out targets for persons with disability in the same way that they are spelled out for other vulnerable and marginalized groups. |
Необходимо включать проблему инвалидности как с программной, так и финансовой точки зрения во все программы сокращения масштабов нищеты и обеспечения развития и конкретно указывать цели, касающиеся инвалидов, таким же образом, как они указаны в отношении других групп, находящихся в уязвимом и тяжелом положении. |
Given that the definition of the substantive priorities for further action was the result of three years of intergovernmental preparatory work, carried out between 2000 and 2002, possible proposals to the next High-level Meeting for amending these priorities should be specifically justified. |
Ввиду того, что определение основных приоритетов для дальнейших действий явилось результатом трехлетней межправительственной подготовительной работы, проведенной в период с 2000 по 2002 год, возможные предложения для следующего Совещания высокого уровня, касающиеся изменения этих приоритетов, должны быть конкретно обоснованы. |
The Working Party, at its previous sessions, has decided not to consider the question concerning an increase in the number of places for loading and unloading unless the question is specifically raised. |
Рабочая группа на своих предыдущих сессиях решила не рассматривать вопрос об увеличении числа пунктов погрузки и разгрузки, если конкретно этот вопрос не будет затронут. |
A national human rights institution has a remit that includes functions specifically defined in terms of the promotion and protection of the human rights guaranteed in international and national laws. |
Преимущество национальных учреждений по правам человека состоит в том, что они наделены конкретно сформулированными функциями по поощрению и защите прав человека, гарантированных международным правом и национальными законами. |
Strategies for achieving the Millennium Development Goals should therefore be based on States' obligations under the Convention, and should also specifically respond to the concluding comments of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Стратегии достижения этих целей должны, таким образом, основываться на обязательствах государств по Конвенции и должны также конкретно учитывать заключительные замечания Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
It would not be logical to single out for special attention reservations to human rights treaties, treaties on dispute settlement or agreements on the implementation of treaty monitoring mechanisms, since there were no special standards specifically governing such treaties. |
Было бы нелогично отдельно выделять оговорки к договорам по правам человека, договорам, касающимся урегулирования споров, или соглашениям о механизмах наблюдения за осуществлением договора, поскольку не существует специальных норм, конкретно регулирующих такие договоры. |
If the treaty's terms did not indicate that its drafters specifically intended the treaty to be susceptible to suspension or termination if a war started, the treaty was presumed to remain in operation in wartime. |
Если условия международного договора не указывают, что его составители конкретно намеревались предусмотреть возможность прекращения или приостановления действия этого договора в случае начала войны, предполагается, что этот договор действует и в военное время. |
Among such treaties, he specifically mentions "conventions creating rules as to nationality, marriage, divorce, [and] reciprocal enforcement of judgments." |
В числе таких договоров он конкретно упоминает «конвенции, устанавливающие нормы в отношении гражданства, брака, развода [и] взаимного применения судебных решений». |
Application of a combination of international, regional and national legislation that specifically targets mercenarism, as well as related laws, such as those prohibiting treason and terrorism; |
применение сочетания международных, региональных и национальных законодательных норм, конкретно направленных против наемничества, а также связанных с этим законов, как, например, законы, запрещающие измену и терроризм; |
Given the success of the consultations, additional consultations are planned for Europe and North America in 2005, contingent on an extension of the Special Rapporteur's mandate to specifically investigate women's right to adequate housing, and the availability of funds. |
Поскольку консультации прошли успешно, предполагается провести в 2005 году дополнительные консультации для стран Европы и Северной Америки; это зависит от того, будет ли Специальному докладчику поручено продолжить работу конкретно по изучению вопроса о праве женщин на достаточное жилище, а также от наличия финансирования. |
Thus, the ILO Tripartite Declaration specifically includes workers' human rights, but not others, while the Global Compact refers to human rights generally without going into any specificity of which human rights are relevant. |
Так, например, в Трехсторонней декларации МОТ конкретно говорится о правах человека трудящихся, а не других лиц, в то время, как в Глобальном договоре о правах человека говорится в целом, без какого-либо конкретного указания на то, какие конкретные права человека имеются в виду. |
15.11 The Civil Code, Chapter 242, Third Book, Art. 48 to 51 deals specifically with Domicile and states that: - |
15.11 В Гражданском кодексе, глава 242, том третий, статьи 48 - 51, конкретно рассматривается вопрос о местожительстве и говорится следующее: |
The Government aims to carry out a second evaluation in 2005, which will specifically examine progress made in resolving the obstacles noted in the first evaluation. |
В 2005 году правительство планирует провести вторую оценку, которая будет конкретно посвящена изучению прогресса, достигнутого в деле устранения препятствий, выявленных в ходе первой оценки. |
This report focuses specifically on the recommendations that emerged from both the UNIFEM/ILAC Conference and the Stockholm Meeting, and does not attempt to summarize the important and moving discussions that occurred on other topics and issues. |
Настоящий доклад конкретно сфокусирован на рекомендациях, которые были выработаны на Конференции ЮНИФЕМ/МКПП и на Стокгольмском совещании, и не содержит попыток отразить результаты важных и динамичных обсуждений, которые ведутся по другим темам и проблемам. |
They have also stressed the need to ensure that North-South and South-South efforts converge towards the same objectives of sustainable development and, specifically, the Millennium Development Goals. |
Кроме того, они подчеркивают необходимость обеспечения того, чтобы усилия по линии Север-Юг и Юг-Юг сливались в русло деятельности, направленной на достижение одних и тех же целей устойчивого развития и конкретно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It was also noted that political rights are broader than the right to vote in elections and several delegations wished to express specifically the right to hold office and participate effectively in the political process. |
Было также отмечено, что политические права являются более широкими, чем право голоса на выборах, и ряд делегаций хотели бы конкретно отразить право инвалидов занимать должности и эффективно участвовать в политическом процессе. |
The specialized agencies and United Nations funds and programmes have also been specifically requested to consider providing financial support for the participation of minority representatives in the work and activities of human rights mandates dealing with minority issues. |
Специализированным учреждениям и фондам и программам Организации Объединенных Наций было также конкретно поручено рассмотреть возможность финансовой поддержки участия представителей меньшинств в работе и деятельности правозащитных механизмов, занимающихся вопросами меньшинств. |
Ongoing work on capacity-building for developing countries is focused at improving capacity-building in and for the Parties to the Convention and is not addressed specifically at indigenous peoples organizations. |
Проводимая работа по укреплению потенциала в интересах развивающихся стран направлена на усовершенствование процесса укрепления потенциала в Сторонах Конвенции и в их интересах и конкретно не ориентирована на организации коренных народов. |
NGOs are governed by the Charitable Associations (Incorporation) Act [Cap 140]; however, the Act does not define or specifically state classes of organizations which may apply for incorporation as a charitable association. |
Деятельность НПО регулируется Законом о благотворительных ассоциациях (объединениях) (САР 140); однако в законе конкретно не оговариваются условия и не указываются категории организаций, которые могут подавать заявку на регистрацию в качестве благотворительной ассоциации. |