The Commission had considered that future work in the field of secured transactions law should be undertaken with a view to preparing an annex to the draft Guide, dealing specifically with security rights in intellectual property. |
Комиссия посчитала, что будущая работа в области законодательства об обеспеченных сделках должна проводиться с целью подготовки приложения к проекту руководства, рассматривающего конкретно обеспечительные права в интеллектуальной собственности. |
This report is presented to the Executive Board for information only and will be discussed only if specifically requested by a member of the Board. |
Настоящий доклад представляется Исполнительному совету только для информации и будет обсуждаться лишь в том случае, если это будет конкретно предложено одним из членов Совета. |
They mentioned specifically Senator Danny Toussaint, President of the Senate's Permanent Commission for Justice and Public Security, who issued a report on 12 September alleging the presence of criminals within HNP and proposing that it be purged. |
Они конкретно назвали председателя Постоянной комиссии Сената по вопросам правосудия и общественной безопасности сенатора Дэни Туссэна, который обнародовал 12 сентября сообщение о том, что среди сотрудников ГНП якобы имеются преступники, и предложил провести чистку ее рядов. |
What is now required is an effort focused specifically on the peculiarities of the African scene, from the Democratic Republic of the Congo to Côte d'Ivoire, to Sudan and elsewhere. |
Сейчас необходимо приложить усилия, которые были бы конкретно направлены на специфические черты африканского континента - от Демократической Республики Конго до Кот-д'Ивуара, Судана и других стран. |
Allow me further to welcome and commend the Council's commitment to issues of peace and security in general and, specifically, to the protection of children, especially those affected by conflict. |
Я хотел бы также выразить признательность Совету за его приверженность цели поддержания мира и безопасности в целом, а более конкретно - делу защиты детей, особенно во время конфликтов. |
These provision specifically covering women and their children in instances where the land they live on and depend on is registered in one persons name usually the husband or father respectively. |
Эти положения конкретно касаются женщин и их детей в тех случаях, когда земля, на которой они живут и от которой зависит их существование, регистрируется на одно лицо, обычно на мужа или, соответственно, на отца. |
This part of the communication appears to raise issues under articles 7 and 10, of the Covenant, even though the author does not invoke these provisions specifically. |
В связи с этой частью сообщения возникают, как представляется, вопросы по статьям 7 и 10 Пакта, хотя автор конкретно не ссылается на эти положения. |
The questionnaire responses indicate that there are few laws, policies or programmes in countries specifically addressing the equal enjoyment of their rights by women who are at an additional disadvantage owing to racial or ethnic discrimination, xenophobia or related intolerance. |
Ответы на вопросник указывают на то, что в странах имеется очень немного законов, стратегий или программ, конкретно нацеленных на обеспечение равного осуществления прав для женщин, положение которых дополнительно усугубляется в результате расовой или этнической дискриминации, ксенофобии или связанной с ними нетерпимости. |
Air was selected in particular because it is available everywhere and because Article 16 of the Convention specifically asks for information on the regional and global transport of persistent organic pollutants. |
Воздух был отобран в особенности потому, что он имеется в наличии повсюду, а также потому, что в статье 16 Конвенции конкретно запрашивается информация о региональном и глобальном переносе стойких органических загрязнителей. |
Some Governments stated that although they did not have national institutions specifically charged with preventing or investigating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, the matter was addressed through other governmental and through non-governmental means. |
Ряд правительств заявили, что, хотя они и не имеют национальных институтов, конкретно занимающихся проблемами предотвращения или расследования случаев проявления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, эти вопросы решаются при помощи других правительственных и неправительственных механизмов. |
Frequently, these States require that the notice of enforcement specifically indicate that when the creditor takes possession of the encumbered assets it intends to gradually wind down the business. |
Нередко такие государства предусматривают требование, в соответствии с которым в уведомлении о реализации должно конкретно указываться, что, вступая во владение обремененными активами, кредитор намеревается постепенно сворачивать предприятие. |
Mr. SCHEININ also expressed his support for section (A). He would like its final sentence to state specifically that the States concerned would be named in the annual report; the current wording only implied that. |
Г-н ШЕЙНИН тоже поддерживает раздел А. Ему бы хотелось, чтобы в последнем предложении конкретно говорилось, что соответствующие государства будут названы в ежегодном докладе, но настоящая формулировка это только подразумевает. |
Moreover, it is our understanding that as many as 70 countries specifically underlined the need to expand both the permanent and non-permanent categories of membership. |
Более того, по нашему мнению, приблизительно 70 стран конкретно подчеркнули необходимость расширения членского состава Совета в категориях как постоянных, так и непостоянных членов. |
Partnerships with non-governmental organizations in preventative measures, such as AIDS awareness programmes specifically targeting youth, continue to be pursued, and the private sector is being increasingly incorporated into AIDS and advocacy committees. |
Мы продолжаем сотрудничать с неправительственными организациями в целях проведения превентивных мер, в частности посредством осуществления программ повышения осведомленности о СПИДе, конкретно ориентированных на молодежь, и все чаще привлекаем частный сектор к информационной деятельности в отношении ВИЧ/СПИДа. |
Whilst the Committee entirely supported their efforts, members specifically looked at the implementation of the Convention against Torture as a key indicator of a country's progress in human rights. |
Хотя Комитет полностью поддерживает предпринимаемые страной усилия, членов Комитета конкретно интересует положение с осуществлением Конвенции против пыток в качестве одного из ключевых показателей прогресса страны в области соблюдения прав человека. |
The act which is otherwise wrongful must be specifically required by the peremptory norm in the circumstances of the case, so as to leave the State concerned no choice of means and no way of complying with both obligations. |
Деяние, которое в ином случае является противоправным, должно конкретно требоваться императивной нормой в обстоятельствах дела, так чтобы у соответствующего государства не оставалось никакого иного выбора средств и никакой возможности соблюдения обоих обязательств. |
However, when referring specifically to the independent legal entity especially established by the selected bidding consortium for the purpose of carrying a particular project, the term "project company" is used instead. |
Однако в тех случаях, когда речь идет конкретно о самостоятельном юридическом лице, которое специально создано для целей выполнения конкретного проекта отобранным консорциумом, принимавшим участие в торгах, используется термин "проектная компания". |
This subordination may be general (i.e. ranking generally lower than any senior debt) or specific, in which case the loan agreements specifically identify the type of debt to which it is subordinated. |
Такая субординация может быть общей (т.е. в целом может предусматриваться более низкий статус по сравнению с любой первостепенной задолженностью) или специальной, когда в кредитном соглашении конкретно определяются те виды задолженности, по отношению к которым ссуда является субординированной. |
These are guarantees intended to protect the project company against any form of default by the contracting authority, rather than default on specifically designated obligations. |
Ими являются гарантии, призванные защищать проектную компанию от любой формы неисполнения обязательств организацией-заказчиком, а не от неисполнения конкретно указанных обязательств. |
Ms. Mesdoua (Algeria) asked whether it was not time for the international community to consider an international instrument dealing specifically with corruption. |
Г-жа МЕСДУА (Алжир) спрашивает, не настало ли время международному сообществу рассмотреть вопрос о разработке международно-правового акта, конкретно касающегося коррупции. |
While my delegation believes that the political message given to us by the Secretary-General is what deserves our greatest attention, we would like very briefly to highlight and comment specifically on a few points contained in the report. |
Хотя моя делегация и считает, что направленное нам Генеральным секретарем политическое послание представляет собой нечто, заслуживающее нашего пристальнейшего внимания, мы хотели бы очень кратко выделить и конкретно прокомментировать лишь некоторые аспекты доклада. |
It should be borne in mind that the General Assembly had specifically decided to limit the time available for consideration of the issue, which was still pending from the fifty-third session. |
Следует учитывать, что Генеральная Ассамблея конкретно постановила ограничить время на рассмотрение этого вопроса, который до сих пор остается нерассмотренным с пятьдесят третьей сессии. |
By this regulation contributions-in-kind received from donors during a financial period but not specifically requested by UNICEF are kept outside the mainstream accounting system and therefore disclosed as a note to the financial statements. |
Согласно этому положению, взносы натурой, поступившие от доноров в течение финансового периода, но конкретно не запрашиваемые ЮНИСЕФ, не учитываются в основной системе финансовых счетов и поэтому отражаются в приложении к финансовым ведомостям. |
It was submitted that the Equator Principles are not the solution, as they do not specifically address human rights issues and apply only to project finance, which is less than 5 per cent of capital raised through commercial lending and investment banking. |
Было признано, что "Принципы экватора" не решают проблему, поскольку они конкретно не ориентированы на вопросы прав человека и применяются только в сфере финансирования проектов, на которое приходится менее 5% капитала, мобилизуемого по каналам коммерческого кредитования и инвестиционной банковской деятельности. |
Mr. MAVROMMATIS, supported by the CHAIRMAN, said that the matter should be taken up in discussions specifically relating to the problem of the reports for which the Committee was still waiting. |
Г-н МАВРОММАТИС, поддерживаемый ПРЕДСЕДАТЕЛЕМ, отмечает, что этот аспект должен быть рассмотрен в рамках дискуссий, которые конкретно касаются проблемы докладов, подлежащих представлению в Комитет. |