The 1994 World Survey focused specifically on women in a changing global economy, while the 1999 report focused on globalization, gender and work. |
Мировой обзор за 1994 год был конкретно посвящен роли женщин в изменяющейся глобальной экономике, а доклад за 1999 год был сконцентрирован на вопросах глобализации, гендерной проблематике и работе. |
The provisions for political asylum have also been revised in the Draft Reform Bill of the Immigration Act, which deals specifically with bogus asylum applications submitted solely to evade the execution of deportation orders. |
Положения о политическом убежище были пересмотрены также в поправке о реформе закона об иммиграции, в которой конкретно говорится о фиктивных заявлениях с просьбой о предоставлении убежища, представленных исключительно для того, чтобы избежать исполнения распоряжений о депортации. |
They will be particularly useful in the final elaboration of draft guideline 2.1.7, which could be appropriately modified or complemented by another draft guideline specifically concerned with the question that was posed to States. |
Они будут особенно полезны при подготовке окончательных формулировок проекта основного положения 2.1.7, который может быть вследствие этого изменен или дополнен еще одним проектом, конкретно касающимся вопроса, поставленного государствам. |
The Board reviewed a note submitted by the Secretary/CEO in which justification was provided for the development of a set of financial rules specifically for UNJSPF and for the updating of the Fund's accounting manual, taking into account the United Nations accounting standards. |
Правление рассмотрело записку, представленную Секретарем/главным административным сотрудником, в которой обосновывается необходимость разработки свода финансовых правил конкретно для ОПФПООН и обновления руководства по бухгалтерскому учету с учетом стандартов отчетности, применяемых в Организации Объединенных Наций. |
The level of political involvement of women is reflected in their participation in elections, specifically the gap between the number of men and women registered to vote. |
Степень участия женщин в политической жизни прослеживается по их участию в выборах и конкретно по разнице в численности голосовавших мужчин и женщин. |
It was noted that there exist a multitude of standards and regulations which do not specifically relate to tunnels but have a strong impact on safety in tunnels. |
Было отмечено, что существует целый ряд норм и правил, не относящихся конкретно к туннелям, но оказывающих значительное воздействие на безопасность движения в них. |
In contrast, the GMA is meant to be global in geographic scope, comprehensive in the issues it covers, regular and dedicated specifically to the state of the marine environment. |
Напротив, ГОМС должна быть глобальной по географическому охвату, всеобъемлющей по характеру освещаемых вопросов, регулярной и посвященной конкретно состоянию морской среды. |
Thirdly, nearly all of those Members that defended an expansion in both categories were of the opinion that there should be new permanent seats for developing countries, some of which, including my own, were specifically mentioned, as I noted earlier. |
В-третьих, почти все те члены, которые отстаивали расширение членского состава в обеих категориях, считали, что следует создать новые места постоянных членов для развивающихся стран, некоторые из которых, включая мою собственную, были конкретно названы, как я отметил ранее. |
While several countries - on the basis of their active world leadership, their large populations and their geographic positions - are appropriate candidates for permanent membership in a reformed Security Council, Palau wishes at this time to specifically endorse only Japan. |
Хотя подходящими кандидатами в постоянные члены реформированного Совета Безопасности - исходя из их активного мирового лидерства, их большого населения и их географического положения - являются несколько стран, в настоящий момент Палау хотела бы конкретно поддержать лишь кандидатуру Японии. |
In this connection, the Panel notes that documents filed with claims in categories "B" and "C" were not always translated into English unless specifically required of the Rules). |
В этой связи Группа отмечает, что документы, подаваемые вместе с претензиями в категориях "В" и "С", переводились на английский язык только в том случае, если это конкретно запрашивалось. |
It is worth mentioning that in August 2004 Peru hosted a meeting of the INSARAG Regional Group of the Americas, which is aimed specifically at strengthening technical disaster management capacities in the Latin American and Caribbean region. |
Заслуживает упоминания тот факт, что в августе 2004 года Перу приняло у себя совещание Всеамериканской региональной группы МПСКГ, которое было нацелено конкретно на укрепление технических потенциалов реагирования на стихийные бедствия в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
In this regard, the Panel specifically notes that the claimant's accounts for the financial periods following the liberation of Kuwait contain notes respecting the contested ownership of the sanitary wares factory. |
В этой связи Группа конкретно обратила внимание на то, что в финансовой отчетности заявителя за период после освобождения Кувейта содержится примечание относительно спорного характера права собственности на предприятие по производству санитарного оборудования. |
The anti-money laundering and suppression of terrorist financing regime in Indonesia does not specifically regulate the purchase of gold, diamond and other precious commodities, alternative remittance system or special monitoring on non-profit organization. |
Режим борьбы с отмыванием денег и пресечения финансирования терроризма в Индонезии конкретно не регулирует покупку золота, алмазов и других ценностей, альтернативную систему платежей и специальное отслеживание деятельности благотворительных организаций. |
It was not until the recent adoption of resolution 1502, which was promoted by Mexico, that the Council specifically addressed the safety and protection of humanitarian personnel in situations of armed conflicts. |
Лишь с принятием недавней резолюции 1502, инициированной Мексикой, Совет конкретно занялся вопросом безопасности и защиты гуманитарного персонала в условиях вооруженных конфликтов. |
The Declaration of Commitment on HIV/AIDS, adopted by the General Assembly in resolution S-26/2 at its twenty-sixth special session, specifically identified gender equality and women's empowerment as essential for effectively responding to the epidemic. |
В Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятой Генеральной Ассамблеей в резолюции S-26/2 на ее двадцать шестой специальной сессии, равенство между мужчинами и женщинами и расширение возможностей женщин конкретно признаны необходимыми условиями эффективной борьбы с эпидемией. |
The introduction of the single-parent allowance and rental subsidies responded specifically to the financial risk facing single-parent families. |
Введение пособия для родителей-одиночек и субсидий на аренду жилья было конкретно связано с тем финансовым риском, с которым сталкиваются семьи родителей-одиночек. |
The issue of the impact on the operational activities segment of the Economic and Social Council specifically referred to in the mandate for the present report should be addressed in this light. |
Вопрос о влиянии на этап заседаний Экономического и Социального Совета, посвященного оперативной деятельности, который конкретно упоминался в решении о подготовке настоящего доклада, следует рассматривать именно в этом контексте. |
Approximately $300,000 per year from this Initiative is allocated to projects that specifically target women's heart health issues, including integrated action on nutrition, physical activity, tobacco reduction and psychosocial factors. |
Из этой суммы приблизительно 300000 долл. в год выделяется на осуществление проектов, которые конкретно касаются женских кардиологических проблем, включая комплексные меры в области питания, физической активности, сокращения масштабов курения и психосоциальных факторов. |
Under the Employment Standards Act, retail workers are specifically entitled to at least 36 consecutive hours of rest in every seven-day period, with some limited exceptions. |
По Закону о нормах труда все трудящиеся имеют конкретно оговоренное право на не менее чем 36 часов непрерывного отдыха в каждый семидневный период, за небольшими исключениями. |
The Committee also notes that the new book of discipline for schools does not specifically prohibit corporal punishment nor does it even refer to it as a form of discipline. |
Кроме того, Комитет отмечает, что новое пособие по дисциплине для школ конкретно не запрещает телесные наказания, хотя и не упоминает их в качестве одной из форм поддержания дисциплины. |
The Executive Board, in its decision 2004/13, in addition to reaffirming the role that UNCDF can play in achieving the MDGs, specifically requested the Administrator to examine ways in which UNCDF can contribute to pro-poor local private sector development. |
В своем решении 2004/13 Исполнительный совет помимо подтверждения той роли, которую ФКРООН может играть в достижении ЦРДТ, конкретно просил Администратора изучить способы, с помощью которых Фонд мог бы содействовать развитию частного сектора на местах в интересах малоимущих. |
If the expert is specifically authorized to handle confidential inventory information, he or she shall adhere to established UNFCCC procedures for treatment of this information, as instructed by the secretariat. |
Если эксперт конкретно уполномочивается работать с конфиденциальной кадастровой информацией, он должен придерживаться установленных процедур РКИКООН для обращения с такой информацией согласно указаниям секретариата. |
Research component 4 relates specifically to private sector development, and will be discussed in the context of service module 4. |
компонент исследований 4 конкретно касается развития частного сектора и будет рассмотрен в контексте модуля услуг 4. |
Some of these investigation techniques are not specifically defined or mentioned in the Administration of Justice Act, but are regulated in government orders, departmental circular etc., in accordance with chapter 67 - general rules of investigation. |
В законе об отправлении правосудия некоторые из этих методов конкретно не определяются или не упоминаются вообще, однако в соответствии с главой 67 общих правил ведения следствия порядок их применения регламентируется в постановлениях правительства, ведомственных инструкциях и т.п. |
The references set forth below relate both to sections specifically addressing secured creditors and to references to secured creditors in the text of paragraphs dealing with other issues. |
Изложенные ниже ссылки касаются и разделов, которые конкретно затрагивают обеспеченных кредиторов, и ссылок на обеспеченных кредиторов в тексте пунктов, в которых рассматриваются другие вопросы. |