| Lastly, she wished to know how many credit unions existed specifically to serve women. | В заключение она хотела бы узнать, сколько кредитных союзов обслуживают конкретно женщин. |
| The final three inserts focused specifically on understanding and using the Guidelines. | В трех последних выпусках основное внимание было конкретно уделено пониманию и использованию Руководящих принципов. |
| The bill also deals specifically with special flats as a means to ensure reasonable prized housings for persons with special needs. | В нем конкретно говорится о специальных квартирах как о средстве обеспечения жильем по разумным ценам лиц с особыми потребностями. |
| The organization specifically targets those who are regarded as socially excluded, and this necessitates long-term commitment and support. | Она конкретно адресует свою деятельность тем людям, которые считаются выключенными из жизни общества и поэтому нуждаются в долгосрочной поддержке и приверженности. |
| The Tunis Agenda specifically mentions the Partnership and its role in the measurement of ICT impact. | В Тунисской программе для информационного общества конкретно упоминается это Партнерство и его роль в оценке действенности ИКТ. |
| In the current recession countries are looking specifically for the right stimulus packages and the right transformative growth path. | В условиях нынешнего экономического спада страны конкретно ищут правильные пакеты мер стимулирования и правильный преобразовательный путь к росту. |
| It is further specifically mandated to follow up the implementation of international treaties on environmental protection to which Ethiopia is a party. | Кроме того, оно конкретно уполномочено следить за осуществлением международных природоохранных договоров, в которых участвует Эфиопия. |
| The level of uncertainty involved meant that elements could not be defined too specifically. | Степень связанной с этим неопределенности означает, что элементы не могут быть заданы чересчур конкретно. |
| Activity: A sub-category, or group, that specifically supports a function. | Деятельность: Подкатегория или группа, которая конкретно обеспечивает выполнение той или иной функции. |
| Furthermore, the BPM, sixth edition also refers specifically to the case of global manufacturing. | Кроме того, в шестом издании РПБ конкретно упоминается случай глобального производства. |
| The quality of the Improved Population Register and specifically the quality of the administrative families is still under assessment. | Качество усовершенствованного регистра населения и конкретно качество административных семей все еще находятся в процессе оценки. |
| Saint Lucia is yet to incorporate legislation which deals specifically with the Consolidated List of the 1267 Committee. | Сент-Люсии еще предстоит инкорпорировать нормативные акты, конкретно касающиеся сводного перечня, который ведет Комитет, учрежденный резолюцией 1267. |
| Trade policies needed to be specifically oriented towards alleviating poverty, mainstreaming gender, and promoting sustainable development. | Торговая политика должна конкретно ориентироваться на борьбу с нищетой, обеспечение равенства между мужчинами и женщинами и поощрение устойчивого развития. |
| Another factor specifically taken into account in the framework is cost-efficiency; | Еже одним фактором, конкретно учитываемым в базовых принципах, является эффективность затрат; |
| Most bilateral agencies have significant experience supporting development cooperation targeted specifically towards persons with disabilities in the form of disability-specific programmes and projects. | Большинство двусторонних учреждений обладают значительным опытом в поддержке сотрудничества в целях развития, конкретно ориентированного на инвалидов, через посредство программ и проектов, предназначенных для инвалидов. |
| The European Commission looked specifically for successful Roma integration at its peer review meeting in October 2006. | На своем совещании по коллегиальному обзору в октябре 2006 года Европейская комиссия конкретно рассмотрела вопрос о ходе интеграции общины рома. |
| One may ask why the need to address the rights of older persons specifically. | Может возникнуть вопрос, почему необходимо конкретно заниматься правами пожилых людей. |
| The Committee is further concerned that there are insufficient resources assigned specifically to children's issues within the office. | Комитет далее выражает обеспокоенность в связи с недостаточностью ресурсов, выделяемых конкретно на решение проблем детей, в рамках этого Управления. |
| One such grant provided specifically for persons who required regular attendance by others. | Одно из таких пособий предназначено конкретно для лиц, нуждающихся в регулярном уходе. |
| The Congress is currently not considering any draft bill specifically prescribing prevention and protection measures for human rights defenders. | В настоящее время в Конгрессе Республики не рассматривается какой-либо проект закона, который конкретно бы регламентировал превентивные меры и меры защиты правозащитников. |
| The safeguards do not specifically address the issue of execution carried out in public. | В рамках мер защиты вопрос о публичном приведении в исполнение казней конкретно не затрагивается. |
| Some of these efforts specifically focused on achieving safe motherhood, improving maternal health and reducing maternal and child mortality. | Некоторые из этих усилий были конкретно сфокусированы на обеспечении безопасного материнства, улучшении здоровья матери и сокращении материнской и детской смертности. |
| The revised gender policy specifically addresses the question of developing effective accountability mechanisms, both at field and headquarters levels. | Пересмотренная гендерная политика конкретно затрагивает вопрос о создании эффективных механизмов подотчетности как на местах, так и на уровне штаб-квартиры. |
| The Customs system will specifically mention (print) on the accompanying document that some countries did not receive the adequate information. | Таможенная система конкретно указывает (впечатывает) на сопроводительном документе, что некоторые страны соответствующую информацию не получили. |
| Although these sentencing guidelines do not specifically refer to transboundary waste offences, in practice the principles may be applied by analogy. | Хотя эти руководства по определению мер наказания конкретно не касаются правонарушений в области трансграничной перевозки отходов, на практике они могут применяться по аналогии. |