The steps taken, while expected to specifically address malaria and diarrhoeal diseases, should also facilitate better coordination of United Nations organizations in supporting countries in addressing other national priorities, especially those relating to health and development. |
Предпринимаемые шаги, будучи конкретно нацелены на борьбу с малярией и диарейными заболеваниями, должны также содействовать более действенной координации между организациями системы Организации Объединенных Наций в области оказания помощи странам в достижении других национальных целей, прежде всего тех из них, которые связаны с здравоохранением и развитием. |
In this respect, the initiatives taken by the European Development Fund, Germany, Italy and the Netherlands to provide funding specifically for demonstration projects constitute an important development which should be followed by other donors. |
В этом отношении инициативы, с которыми выступили Европейский фонд развития, Германия, Италия и Нидерланды и которые предусматривают выделение финансовых средств конкретно для демонстрационных проектов, являются важным сдвигом, и их примеру должны последовать другие доноры. |
He also cited examples of programmes in his organization where staff were requested to contribute to the cost of enhancing their skills (specifically in external training programmes). |
Он также указал примеры программ в его организации, в рамках которых от персонала требуется вносить свой вклад в расходы на повышение собственной квалификации (конкретно в рамках программ внешнего обучения). |
Next, it specifically discusses the three core issues to be considered at the Summit - social integration, alleviation and reduction of poverty, and expansion of productive employment - and concludes with a chapter on proposals for international cooperation. |
Далее, в нем конкретно обсуждаются три ключевых вопроса, которые должны быть рассмотрены на Встрече на высшем уровне, - социальная интеграция, смягчение остроты проблемы нищеты и ее сокращение и расширение производительной занятости, - а в заключении представлены предложения в отношении международного сотрудничества. |
The report accordingly focuses specifically on sections of relationship agreements concluded to date between the United Nations and specialized agencies and IAEA relating to personnel matters or to a unified international civil service. |
В этой связи основное внимание в настоящем докладе сосредоточено конкретно на тех разделах уже заключенных соглашений о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и специализированными учреждениями и МАГАТЭ, которые касаются кадровых вопросов или унифицированной международной гражданской службы. |
Additionally, articles 5, 29 and 37 of the Constitution specifically guaranteed the freedoms of religion, thought and movement respectively and thus, in conjunction with article 8, made any formulation of discriminatory employment policies impossible in Uruguay. |
В дополнение к этому в статьях 5, 29 и 37 Конституции конкретно гарантируются соответственно свободы религии, мысли и передвижения, что в сочетании со статьей 8 делает невозможным в Уругвае проведение дискриминационной политики при найме на работу. |
Referring specifically to the draft statute, he said that in article 23, regarding action by the Security Council, paragraph 2 was unnecessary and should be deleted, since the criminal court itself would be perfectly capable of taking note of an act of aggression. |
Конкретно касаясь проекта устава, оратор говорит, что в статье 23, касающейся мер, принимаемых Советом Безопасности, следовало бы исключить пункт 2, который не является необходимым в связи с тем, что сам уголовный суд вполне в состоянии установить факт агрессии. |
Although the environment has not been specifically included in the United Nations Security Council sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia, there is no doubt that their practical effects affect this field as well. |
Хотя окружающая среда конкретно не упоминалась в санкциях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в отношении Союзной Республики Югославии, нет никаких сомнений в том, что их практические последствия затрагивают и эту область. |
The Laws in relation to the Public Service provide specifically that every public officer has a legal obligation to respect and apply the Constitution of the Republic and any other "law" (which includes all the International Conventions that are signed, acceded to or ratified). |
В законодательстве о государственной службе конкретно говорится, что каждый государственный служащий обязан соблюдать и применять положения Конституции Республики и любое другое "законодательство" (туда входят все международные конвенции, которые Кипр подписал, ратифицировал или к которым присоединился). |
The provisions of the Covenant could be invoked in the courts, although their Government had no knowledge of any cases in which court judgements had been based specifically on those provisions. |
На положения Пакта можно ссылаться в судах, хотя правительству страны не известны случаи, когда судебные решения основывались бы конкретно на положениях международных договоров. |
Human resources development, while related to the larger concept of human development, referred specifically to the human component in all economic activity and could be viewed as an economic tool. |
Развитие людских ресурсов, будучи связанным с более широкой концепцией развития человека, относится конкретно к человеческому компоненту всех видов экономической деятельности и может рассматриваться как экономический рычаг. |
It also means that the fiftieth anniversary of the United Nations will - quite appropriately - have something to offer specifically to all who are interested in the problems and prospects of a significant part of the global community: the citizens of developing countries. |
Это также означает, что пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций - вполне обоснованно - конкретно предоставит что-то всем, заинтересованным в проблемах и перспективах значительной части глобального сообщества, а именно граждан развивающихся стран. |
Let me refer once again to the situation in the Korean peninsula and mention specifically North Korea, which is continuing its nuclear research and investing enormous resources in this undertaking. |
Позвольте мне вновь остановиться на ситуации, сложившейся на Корейском полуострове, и конкретно на Северной Корее, которая продолжает свои ядерные исследования и направляет огромные ресурсы в эту область. |
The information available indicates, that in general, funding for indigenous programmes and projects or for other activities specifically related to indigenous people is rarely available from the various United Nations bodies. |
Согласно имеющейся информации, в целом средства для осуществления программ и проектов в интересах коренных народов или других мероприятий, конкретно связанных с коренным населением, редко выделяются различными органами Организации Объединенных Наций. |
In these materials, the universality, indivisibility and interdependence of all rights should be reflected, and they should specifically address economic, social and cultural rights. |
В этих материалах должны найти отражение принципы универсальности, неделимости и взаимозависимости всех прав и конкретно рассматриваться экономические, социальные и культурные права. |
He mentioned, specifically, "ethnic cleansing" as the manifestation of such propaganda and policies and the recent genocide in Rwanda as exemplifying ethnic hatred. |
Он конкретно упомянул практику "этнической чистки" как проявление такой пропаганды и политики, а недавний геноцид в Руанде - как пример этнической ненависти. |
While the Convention provides a basis for enforcement powers for environmental purposes, it does not specifically address a coastal State's authority to enforce mandatory navigation measures in its exclusive economic zone. |
Хотя Конвенция подводит базу под правоприменительные полномочия в интересах охраны окружающей среды, в ней конкретно не разбирается вопрос о полномочиях прибрежного государства на обеспечение соблюдения обязательных навигационных мер в своей исключительной экономической зоне. |
Moreover, as noted by the Inspectors in paragraph 98 of the report, the Secretary-General's 1994 strategy specifically addressed the need for a triennial review of the circumstances of those staff members who have not been promoted within the past 10 years. |
Более того, как отмечено инспекторами в пункте 98 доклада, в стратегии Генерального секретаря 1994 года конкретно затрагивается вопрос о необходимости проведения трехгодичного обзора положения тех сотрудников, которые не получили повышения по службе за прошедшие 10 лет. |
Draft article 48 reflected the principle of the peaceful settlement of disputes, as laid down in the Charter of the United Nations, and specifically established that the entitlement to take countermeasures did not exempt States from the general obligation to negotiate. |
В проекте статьи 48 отражен принцип мирного разрешения споров, изложенный в Уставе Организации Объединенных Наций, и конкретно устанавливается, что право принимать контрмеры не освобождает государства от общего обязательства вести переговоры. |
The European Union supported all the recommendations and conclusions contained in the Committee's report, which addressed the matters specifically referred to in the present statement. |
Европейский союз поддерживает все содержащиеся в докладе Комитета рекомендации и выводы, конкретно касающиеся вопросов, о которых он сказал в своем нынешнем выступлении. |
Moreover, the Advisory Committee believes that the report of the Secretary-General should have contained more detailed information on how specifically, and at what cost programmatically, the efficiency measures would mitigate reductions in mandated programmes and activities. |
Кроме того, Консультативный комитет считает, что в своем докладе Генеральному секретарю следовало бы привести более подробную информацию о том, как меры по повышению эффективности позволят конкретно компенсировать сокращение утвержденных программ и мероприятий и с какими затратами это будет связано. |
To deepen further the democratizing potential of the NGO phenomenon, non-governmental organizations and other representatives of civil society (including those addressed specifically below) should be invited to participate in Member State delegations on a regular basis. |
В целях дальнейшего углубления потенциала в области демократизации, присущего НПО, неправительственным организациям и другим представителям гражданского общества (включая тех, о которых конкретно говорится ниже) следует регулярно предлагать принимать участие в делегациях государств-членов. |
It was pointed out that the questionnaire focused specifically on the nature and scope of the implementation of the Rules undertaken principally through legislative action, administrative rules or regulatory measures. |
Было указано, что вопросник нацелен конкретно на установление характера и масштабов мер по выполнению Правил, принятых, главным образом, в рамках законодательства, административных норм или регулирования. |
The priority character of efforts towards the development of Africa was recognized in a variety of ways at the recent series of global conferences and is addressed specifically in the documents related to the implementation of the United Nations New Agenda. |
Первостепенное значение усилий в направлении развития Африки было признано в ходе целой серии недавних глобальных конференций и конкретно отражено в документах, касающихся осуществления Новой программы Организации Объединенных Наций. |
It should be stressed that the Statutory Act on Freedom of Religion contains provisions and measures that specifically concern the following points: |
Необходимо отметить, что нормы и меры, включенные в статутный закон о свободе вероисповедания, конкретно затрагивают следующие аспекты: |