The report deals with the notion of communication per se (not to be confused with the technical means of communication such as telecommunications, informatics, postal services and similar devices), as applied specifically to development. |
В настоящем докладе рассматривается связь как таковая (не путать с техническими средствами связи, такими, как электросвязь, информатика, почтовые услуги и аналогичные системы) применительно конкретно к вопросам развития. |
The Office of Procurement is responsible for all procurement of goods and services, both locally and regionally, within the terms of the authority specifically delegated to the Mission and according to all relevant United Nations rules, regulations and guidelines. |
Эта канцелярия отвечает за закупку всех товаров и услуг как на местном, так и на региональном уровнях в рамках конкретно предоставленных Миссии полномочий, и согласно всем соответствующим правилам, положениям и руководящим принципам Организации Объединенных Наций. |
The rights and obligations of the guarantor/issuer and the beneficiary arising from the undertaking are determined by the terms and conditions set forth in the undertaking, including any rules, general conditions or usages specifically referred to therein, and by the provisions of this Convention. |
Права и обязанности гаранта/эмитента и бенефициара, вытекающие из обязательства, определяются условиями, установленными в обязательстве, включая конкретно упомянутые в нем правила, общие условия или обычаи, а также положения настоящей Конвенции. |
Alternatively, provision could be made for the posting of reservations, which should, however, be admissible only with regard to certain provisions specifically identified as those which had resulted from compromises and were not based on sufficient customary law and practice. |
И наоборот, можно предусмотреть положения об оговорках, которые, однако, должны быть допустимыми лишь в отношении некоторых положений, конкретно указанных в качестве положений, появившихся в результате компромиссов и не основывающихся на устоявшихся обычно- правовых нормах и практике. |
Furthermore, it does not address specifically humanitarian or development aid with respect to the impact of sanctions, whose role depends to a large extent on the nature of sanctions, as well as on the economic relations between the affected third States and the sanctioned country. |
Кроме того, в нем не рассматриваются конкретно аспекты гуманитарной помощи или помощи на цели развития применительно к последствиям санкций, роль которых в значительной степени определяется характером санкций, а также экономическими отношениями между пострадавшими третьими государствами и страной-объектом санкций. |
Strictly speaking, development programmes are not reparation programmes, for they do not target victims specifically and their aim is to satisfy basic and urgent needs to which beneficiaries have a right as citizens, not necessarily as victims. |
Строго говоря, программы в целях развития не являются программами компенсации, поскольку они не предназначены конкретно для потерпевших и их цель заключается в удовлетворении основных и насущных потребностей, а бенефициары имеют на это право как обычные граждане, не обязательно только как пострадавшие. |
No, no, Bertrand, what specifically I told you? |
Нет, нет, Бертран, что конкретно я тебе сказал? |
While the Conference of the Parties at its eighth meeting had specifically sought comments from Parties, that did not preclude other stakeholders from making comments on the matter. |
Хотя Конференция Сторон на ее восьмом совещании конкретно запросила замечания у Сторон, это не означает, что другие заинтересованные субъекты не могут высказать свои замечания по данному вопросу. |
A good example was the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which was specifically mentioned in the constitutional provision relating to the right of individuals to social benefits. |
В этой связи можно сослаться, в частности, на Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, который конкретно упоминается в конституционном положении о праве лиц на социальные льготы. |
The fact that the Convention was not specifically mentioned was no oversight, since it was the subject of the very title of the pertinent chapter heading and, indeed, was implicit in the term "international instruments". |
Тот факт, что Конвенция не была конкретно упомянута, не является оплошностью, поскольку это является самим названием соответствующего раздела доклада и, более того, подразумевается под термином «международные договоры». |
The timing for the implementation of the TBFRA follow-up work, and preparation for the next round of the assessment should be considered specifically, depending on the availability of the secretariat resources. |
С учетом наличия секретариатских ресурсов необходимо конкретно рассмотреть вопрос о сроках проведения последующих мероприятий в связи с ОЛРУБЗ и подготовки следующего раунда оценки. |
It is extremely clear that the secretariat is attempting to acquire powers and carry out duties other than those provided for the secretariat in the Rules, and specifically those of article 14, which we have quoted above. |
Совершенно очевидно, что секретариат пытается обрести полномочия и выполнять функции помимо тех, которые предусмотрены для секретариата в "Регламенте", а конкретно в дополнение к сформулированным в статье 14, которую мы цитировали выше. |
The Secretary-General trusts that the above arrangements meet the conditions set out in paragraph 13 of the task force report, which were specifically highlighted in the Council decision and are summarized in paragraph 5 above. |
Генеральный секретарь считает, что вышеизложенные меры отвечают условиям, оговоренным в пункте 13 доклада целевой группы, которые были конкретно изложены в решении Совета и резюмируются в пункте 5 выше. |
Recognizing that the concept of human resources development specifically refers to the human component of economic, social and development activities, |
признавая, что концепция развития людских ресурсов конкретно связана с человеческим компонентом деятельности в экономической и социальной областях, а также в области развития, |
This specifically refers to the Trust Fund for the Multilateral Fund under the Montreal Protocol, since it was the one that showed a significantly low utilization of available resources. |
Речь конкретно идет о Целевом фонде для Многостороннего фонда, учрежденного в соответствии с Монреальским протоколом, поскольку именно для этого фонда был характерен весьма низкий уровень использования имеющихся ресурсов. |
Regular supplementary funding is received from donor countries, from UNICEF National Committees, and from intergovernmental, multilateral, or non-governmental organizations and is, for the most part, specifically earmarked for a recipient country programme or component thereof. |
Регулярные дополнительные средства поступают от стран-доноров, национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ и от межправительственных, многосторонних или неправительственных организаций и, в большинстве случаев, конкретно предназначаются для осуществления программы или ее компонента в стране-получателе помощи. |
Practical results of the FOREFEM Conference include the revision of all CIREFCA projects to enhance their impact on women and the commencement of human rights training specifically directed towards women. |
Практические результаты ФОРЕФЕМ включают в себя пересмотр всех проектов МКЦАБ для повышения их воздействия на положение женщин, а также начало подготовки в области прав человека, конкретно ориентированной на женщин. |
Furthermore, it was indicated that, in accordance with the national legislative structure, the Government is now obliged to submit the status-of-mission agreement to the Guatemalan Congress in order to obtain approval of those aspects of the agreement which are not specifically reflected in the Guatemalan Constitution. |
Кроме того, отмечалось, что в соответствии с положениями национального законодательства правительство в настоящее время обязано представить соглашение о статусе миссии на рассмотрение Конгресса Гватемалы, с тем чтобы Конгресс одобрил те положения соглашения, которые конкретно не закреплены в Конституции Гватемалы. |
While discussing issues of general concern to our world and its problems, I must also refer specifically to the prevailing situations in our region that create turbulence, problems, hopes and pain. |
В ходе рассмотрения вопросов, вызывающих общую обеспокоенность в нашем мире, и существующих проблем я должен также конкретно коснуться все еще сохраняющихся ситуаций в нашем регионе, которые ведут к осложнениям, проблемам, надеждам и боли. |
While not wishing to comment specifically on the draft articles, in accordance with the request of the Chairman of the Commission, he wished to emphasize that the principle of reasonable and equitable utilization was the cornerstone of those articles. |
Оратор, не желая в соответствии с просьбой Председателя Комиссии конкретно комментировать проекты статей, хотел бы подчеркнуть, что краеугольным камнем этих статей является принцип разумного и справедливого использования. |
The report deals with the notion of communication per se (not to be confused with the technical means of communication such as telecommunications, informatics, postal services and similar devices), as applied specifically to development. |
В настоящем докладе рассматривается связь как таковая (не путать с техническими средствами связи, такими, как электросвязь, информатика, почтовые услуги и аналогичные системы) применительно конкретно к вопросам развития. |
The Office of Procurement is responsible for all procurement of goods and services, both locally and regionally, within the terms of the authority specifically delegated to the Mission and according to all relevant United Nations rules, regulations and guidelines. |
Эта канцелярия отвечает за закупку всех товаров и услуг как на местном, так и на региональном уровнях в рамках конкретно предоставленных Миссии полномочий, и согласно всем соответствующим правилам, положениям и руководящим принципам Организации Объединенных Наций. |
The rights and obligations of the guarantor/issuer and the beneficiary arising from the undertaking are determined by the terms and conditions set forth in the undertaking, including any rules, general conditions or usages specifically referred to therein, and by the provisions of this Convention. |
Права и обязанности гаранта/эмитента и бенефициара, вытекающие из обязательства, определяются условиями, установленными в обязательстве, включая конкретно упомянутые в нем правила, общие условия или обычаи, а также положения настоящей Конвенции. |
Alternatively, provision could be made for the posting of reservations, which should, however, be admissible only with regard to certain provisions specifically identified as those which had resulted from compromises and were not based on sufficient customary law and practice. |
И наоборот, можно предусмотреть положения об оговорках, которые, однако, должны быть допустимыми лишь в отношении некоторых положений, конкретно указанных в качестве положений, появившихся в результате компромиссов и не основывающихся на устоявшихся обычно- правовых нормах и практике. |
Furthermore, it does not address specifically humanitarian or development aid with respect to the impact of sanctions, whose role depends to a large extent on the nature of sanctions, as well as on the economic relations between the affected third States and the sanctioned country. |
Кроме того, в нем не рассматриваются конкретно аспекты гуманитарной помощи или помощи на цели развития применительно к последствиям санкций, роль которых в значительной степени определяется характером санкций, а также экономическими отношениями между пострадавшими третьими государствами и страной-объектом санкций. |