The provisions specifically governing the seizure, restraint and forfeiture of terrorism-related property, Criminal Code sections 83.13 and 83.14 are not dealt with by ordinary criminal courts and do not set out a specific appeal process. |
Положения, конкретно регулирующие арест, ограничение прав на имущество и конфискацию связанного с терроризмом имущества (см. статьи 83.13 и 83.14 Уголовного кодекса), не разбираются в обычных уголовных судах и не содержат конкретного описания процесса обжалования. |
States are called upon to ensure that specialized bodies specifically dealing with racism have sufficient financial resources and expertise allocated directly to this work and have a remit appropriate to making progress on the issues involved. |
Государствам рекомендуется обеспечить, чтобы органам, конкретно специализирующимся на вопросах борьбы против расизма, предоставлялись достаточные финансовые ресурсы и экспертная поддержка, предназначенные непосредственно для данной работы, а также льготы, обусловленные соответствующим прогрессом в решении соответствующих проблем. |
By note verbale dated 21 January 2004, the Government of the Democratic People's Republic of Korea was specifically invited to provide information in connection with the preparation of the present note. |
В вербальной ноте от 21 января 2004 года правительству Корейской Народно-Демократической Республики было конкретно предложено представить информацию в связи с подготовкой настоящей записки. |
The national aspects were tested in the light of State responsibility specifically deriving from international treaties concerning narcotic drugs and psychotropic substances, human rights and comparative law |
Различные аспекты национального законодательства проходили проверку на предмет ответственности государства, конкретно проистекающей из международных договоров, касающихся наркотических веществ и психотропных средств, прав человека и норм компаративного права. |
It encouraged States to enact comprehensive legislation specifically prohibiting forms of discrimination and to provide civil and criminal remedies in all sectors, including public life, education, employment, health care and social services. |
Семинар призвал государства принять всесторонние законы, конкретно запрещающие все формы дискриминации, и обеспечить наличие средств гражданской и уголовной защиты во всех секторах, включая общественную жизнь, образование, занятость, здравоохранение и социальные услуги. |
Information on those types of crime is not readily available, although several countries have adopted legislation specifically addressing such crime and are collecting statistics on it. |
Информация по таким видам преступлений практически отсутствует, хотя ряд стран приняли законы, конкретно касающиеся таких преступлений, и осуществляют сбор соответствующих статистических данных. |
An Inter-Agency Consultative Meeting was held at UNESCO head quarters in Paris, on 26 February 2003, specifically to discuss Recommendations 10 and 21 of the Report. |
26 февраля 2003 года в Париже, в штаб-квартире ЮНЕСКО, было проведено Межучрежденческое консультативное совещание, конкретно посвященное обсуждению рекомендаций 10 и 21 доклада. |
Given that the Secretary-General did not specify the travel entitlements for the Appeals Tribunal judges in his report on administration of justice of August 2008 (A/63/314), the General Assembly did not specifically establish their conditions of service. |
С учетом того что в своем докладе об отправлении правосудия от августа 2008 года (А/63/314) Генеральный секретарь не определил пособия на оплату путевых расходов судей Апелляционного трибунала, Генеральная Ассамблея конкретно не установила их условия службы. |
Help in these areas should focus specifically on women and youth, with the implementation of long-lasting support mechanisms by strengthening training and facilitating access to microcredit, a key instrument for job creation, as is the practice in other countries of the subregion. |
Помощь в этих областях следует сосредоточить конкретно на женщинах и молодежи одновременно с реализацией механизмов долгосрочной поддержки путем укрепления профессиональной подготовки и содействия доступу к микрокредитам, что является одним из ключевых инструментов создания рабочих мест, точно так же, как это практикуется в других странах субрегиона. |
Each State party shall define and limit the scope of activities of PMSCs and specifically prohibit the outsourcing to PMSCs of functions which are defined as inherently State functions. |
Каждое государство-участник определяет и ограничивает сферу деятельности ЧВОК и конкретно запрещает передачу ЧВОК на внешний подряд функций, определенных в качестве сугубо государственных. |
In its resolution 64/217, the General Assembly urged Governments to adopt labour market policies for full employment and decent work and to conduct gender analysis of labour laws, specifically targeting occupational segregation and gender-based wage gaps. |
В своей резолюции 64/217 Генеральная Ассамблея настоятельно призвала правительства принять стратегии воздействия на рынок труда в части обеспечения полной занятости и достойной работы и провести гендерный анализ трудового законодательства, конкретно нацеленный на профессиональную сегрегацию и разрыв в уровнях оплаты труда между мужчинами и женщинами. |
Considerations of sanitation, accessibility and physical security when accessing facilities are addressed implicitly insofar as the Millennium Development Goal indicator excludes shared public toilets. Construction and maintenance are specifically contemplated, but apart from that, access is not further specified. |
Санитарное состояние и доступность санитарно-технических объектов и физическая безопасность при их использовании учитываются косвенно, поскольку показатель Целей развития тысячелетия не включает общественные туалеты, Конкретно рассматривается сооружение и содержание объектов, но помимо этого доступ не оговорен. |
States must identify groups and individuals under their jurisdiction who face discrimination and specifically monitor progress in improving their access to sanitation and water; |
Государства должны определить, какие группы и отдельные лица в их юрисдикции подвергаются дискриминации, и конкретно отслеживать их доступ к санитарным услугам и воде; |
The Buenos Aires Declaration, adopted by the Ministerial Meeting, echoed some of those concerns, having specifically recommended the development of effective laws and policies for the protection of children from violence, in line with the recommendations of the United Nations study. |
Буэнос-Айресская декларация, принятая на совещании министров, отразила некоторые из этих озабоченностей, поскольку в ней конкретно рекомендовано разработать эффективные законы и политику в целях защиты детей от насилия в соответствии с рекомендациями исследования Организации Объединенных Наций. |
A second area of concern has to do with those development initiatives by States, often pursued with the backing of international actors, which are targeted specifically at indigenous peoples and their social and economic conditions. |
Вторая вызывающая озабоченность область связана с инициативами государств в области развития, которые зачастую осуществляются при поддержке международных структур и которые конкретно затрагивают коренные народы, а также их социальные и экономические условия. |
Although not specifically concerned with spill compensation issues or with non-accidental acts during war hostilities, that Convention could nevertheless be utilized for future capacity-building and regional cooperation in the area of spill planning. |
Не будучи конкретно посвящена вопросам компенсации за разливы или неслучайным актам во время военных действий, эта Конвенция, тем не менее, может использоваться для наращивания потенциала и регионального сотрудничества в планировании мер на случай разливов нефти. |
Colombia's law on internally displaced persons specifically recognizes the rights of the displaced to assistance and a corresponding right of the international community to provide humanitarian assistance. |
В колумбийском законе о внутренне перемещенных лицах конкретно признаются права перемещенных лиц на помощь и соответствующее право международного сообщества оказывать гуманитарную помощь. |
The Initiative requested the Working Party to mandate it to revise the CROs, specifically the Compliance Clause and develop different options to be used when the supplier's declaration of conformity was unacceptable. |
Инициатива обратилась к Рабочей группе с просьбой уполномочить ее пересмотреть ОЦР, конкретно положение об обеспечении соблюдения, и разработать различные варианты для использования в тех случаях, когда заявление поставщика о соответствии является неприемлемым. |
In this respect, it is concerned that no provision in the State party's Criminal Code specifically prohibits and punishes bride abductions (arts. 2, 3, 7 and 26). |
В связи с этим у него вызывает обеспокоенность то, что в Уголовном кодексе государства-участника не имеется положений, в которых был бы конкретно установлен запрет на похищение невесты и предусмотрены соответствующие меры наказания (статьи 2, 3, 7 и 26). |
Lastly, it was vital to establish a vision for the Commission in 2010; specifically, the role of the Organizational Committee must be refined and the Peacebuilding Fund's terms of reference revisited. |
И наконец, чрезвычайно важно наметить перспективы работы Комиссии в 2010 году; говоря конкретно, необходимо более четко определить роль Организационного комитета и вновь рассмотреть круг ведения Фонда миростроительства. |
After sharing it with the Special Committee, the Secretariat disseminated the Framework to all peacekeeping operations and is working closely with those eight that are specifically mandated to protect civilians. |
Передав этот документ в Специальный комитет, Секретариат распространил его среди всех миротворческих операций и осуществляет тесное взаимодействие с восемью миссиями, которым конкретно поставлена задача по защите гражданских лиц. |
The possible impact of intellectual property rights as a barrier to the adoption of climate change technologies was specifically mentioned, as well as the need to clarify the definition of environmental goods and services. |
Конкретно упоминались возможное воздействие прав интеллектуальной собственности в качестве одного из препятствий на пути принятия технологий для противодействия изменению климата, а также необходимость разъяснить определение экологических товаров и услуг. |
The resilience-building components in the social, productive, infrastructure and cross-cutting sectors have been specifically identified and assessed, and they could be factored into sectoral development planning or recovery and reconstruction investments in post-disaster scenarios (see figure). |
Компоненты укрепления противодействия в социальном, производственном, инфраструктурном и междисциплинарном секторах были конкретно определены и проанализированы, и их можно учитывать в ходе планирования развития секторов или осуществления капиталовложений на цели восстановления и реконструкции после бедствий (см. диаграмму). |
The Committee recommends that the State party adopt a specific law against racial discrimination or integrate in its current legislation provisions which specifically and clearly prohibit and prevent racial discrimination, in accordance with article 2 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять в соответствии со статьей 2 Конвенции специальный закон против расовой дискриминации или включить в его текущее законодательство положение, конкретно и четко запрещающее расовую дискриминацию и предусматривающее принятие мер с целью ее предупреждения. |
In particular, the Committee remains concerned that the State party's budget continues to lack an allocation of resources that is clearly and specifically designated for the implementation of all the rights of children under the Convention. |
В частности, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что бюджет государства-участника все еще не предусматривает ассигнования, четко и конкретно предназначенные для осуществления всех прав детей по Конвенции. |