Under article 2 of the Convention, States parties assume an obligation to ensure practical realization of equality between women and men, while article 16 (1) specifically provides for such equality in marriage and family relations. |
В соответствии со статьей 2 Конвенции государства-участники обязуются обеспечивать практическое осуществление принципа равноправия мужчин и женщин, а в пункте 1 статьи 16 конкретно предусматривается равенство между ними в вопросах брака и семейных отношений. |
Though the document does not specifically mentioned domestic violence, it however covers all forms of GBV of which violence within the domestic sphere forms a part. |
Хотя в этом документе конкретно не упоминается НПП, он в то же время охватывает все разновидности гендерного насилия, одной из которых и является насилие в семье. |
Although he appreciated the explanation of the theoretical applicability of the Convention, he was still curious to know how its provisions were specifically invoked before the courts in Uruguay. |
Хотя он положительно воспринял объяснение порядка применения Конвенции в теории, ему все же хотелось бы знать, как конкретно на ее положения ссылаются в уругвайских судах. |
Although no training relating specifically to the Convention for the Elimination of All Forms of Discrimination against Women had been provided, his Government was very active in promoting knowledge of its own gender equality legislation. |
Хотя никакого обучения, связанного конкретно с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, не проводилось, правительство Дании очень активно распространяет информацию о своем собственном законодательстве в области гендерного равенства. |
In the Penal Code, trafficking was subsumed under such crimes as kidnapping; a bill dealing specifically with trafficking would be debated in the National Assembly in October 2009. |
В Уголовном кодексе торговля людьми отнесена к таким преступлениям, как похищение детей, а законопроект, конкретно касающийся вопросов торговли людьми, будет обсуждаться в Национальном собрании в октябре 2009 года. |
Article 6 of TRIPS specifically allows countries to determine the point at which IP rights have been exhausted, giving member States the discretion to choose the exhaustion principle applicable to their patent regimes. |
Статья 6 Соглашения по ТАПИС конкретно разрешает странам определять момент, когда права интеллектуальной собственности оказываются исчерпанными, предоставляя государствам-членам право самостоятельно выбирать принцип исчерпания, применимый к их патентным режимам. |
The outcome document of the Durban Review Conference also contains a number of provisions that will directly and specifically guide the work of international mechanisms and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) in the fight against racism. |
В итоговом документе Конференции по обзору Дурбанского процесса также содержится ряд положений, которые будут непосредственно и конкретно направлять деятельность международных механизмов и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) по борьбе против расизма. |
The adoption of national legislation and policies that specifically address and acknowledge indigenous peoples' right to education, pursuant to international human rights law, should be regarded as a matter of priority by States. |
Принятие национальных законов и стратегий, конкретно касающихся права коренных народов на образование согласно международному праву прав человека и признающих это право, должно рассматриваться государствами как неотложная задача. |
It would lead to attributing to the United Nations conduct which the organization has not specifically authorized and of which it may have little knowledge or no knowledge at all. |
Он привел бы к присвоению Организации Объединенных Наций поведения, которое она конкретно не санкционировала и о котором она мало знала или не знала вообще. |
Note that all three examples below are called "explanatory notes", and specifically state that they do not constitute an official commentary on the convention in issue. |
Следует отметить, что все приведенные ниже три примера называются "пояснительными примечаниями", а также конкретно указать, что они не являются официальным комментарием к данной Конвенции. |
While preparing the information, the working group did not inspect specifically any facility or vehicle which might be connected with nuclear resources or wastes; it made use of all the information provided by the relevant organizations. |
При подготовке информации рабочая группа конкретно не инспектировала никакие объекты или установки, которые могли бы быть связаны с ядерными ресурсами или отходами; она пользовалась всей информацией, представленной соответствующими организациями. |
The Commission did not specifically consider that matter at its fourteenth session, even though some discussion on the matter took place among delegations during that session. |
Комиссия конкретно не рассматривала этот вопрос на своей четырнадцатой сессии, хотя в ходе этой сессии данный вопрос в определенной степени обсуждался между делегациями. |
Regarding Viet Nam specifically, the debate on greater coherence within the United Nations family in Viet Nam had recently been triggered by a rather critical paper prepared jointly by the UNDP and UNICEF Resident Representatives. |
Что касается конкретно Вьетнама, то в по-следнее время обсуждение вопроса о большей сла-женности в системе Организации Объединенных Наций во Вьетнаме получило новый импульс в связи с довольно критическим документом, подготовленным совместно представителями - резидентами ПРООН и ЮНИСЕФ. |
The Charter had been subject to much controversy, which had delayed the process of its adoption, but the provisions relating specifically to gender discrimination had been unanimously approved. |
Вокруг Хартии возникли большие споры, и именно этим объясняется задержка с ее принятием, хотя положения, конкретно касающиеся гендерной дискриминации, были безоговорочно поддержаны всеми сторонами. |
It was further stated in the responses that the direct poverty alleviation programmes under the responsibility of the Ministry of Finance did not target women specifically (sect. 18). |
В ответах далее указывается, что программы конкретных мер по борьбе с нищетой, выполняемые Министерством финансов, не ориентированы конкретно на женщин (раздел 18). |
I mean that I remember specifically how things were at home when you were just a baby and didn't know what was going on. |
В смысле, что я помню, как конкретно обстояли дела дома, когда ты был еще маленьким и не понимал, что происходит. |
Can you tell me specifically What you'd like me to work on next? |
Можешь ответить мне конкретно над чем мне поработать дальше? |
Conventions that have not been specifically implemented because harmony of norms has been ascertained, can be and are indeed invoked before and applied by the Danish courts and other law-applying authorities. |
Конвенции, которые конкретно не были включены в законодательство из-за совпадения их положений, могут использоваться и, по сути дела, уже используются судами и другими правоприменительными органами Дании. |
At the same time, dissertations published in the United States have influenced the currents of international life, particularly those writings on the clash of civilizations and the end of history with the triumph of Western, specifically US, civilization over all others. |
В то же время научные трактаты, опубликованные в Соединенных Штатах, особенно труды на тему столкновения цивилизаций и завершения истории победой западной, а конкретно американской, цивилизации над всеми остальными, оказывают влияние на ход международной жизни. |
Princess, I specifically said five days, and five days haven't gone yet. |
Принцесса, я тебе конкретно сказал - 5 дней, и они еще не прошли. |
The Committee recommends that the State party enact legislation specifically prohibiting the use of statements obtained under torture as evidence and elements of proof in conformity with article 15 of the Convention. Ill-treatment |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство, конкретно запрещающее использование полученных под пыткой показаний в качестве свидетельств и элементов доказательства в соответствии со статьей 15 Конвенции. |
In addition, UN-Energy Africa (UNEA) was established as a subprogramme of UN-Energy focusing specifically on the African context. |
Кроме того, в качестве подпрограммы механизма "ООН-энергоресурсы" была создана сеть "ООН-энергоресурсы Африки" (ООН-ЭА), которая сосредоточивает внимание конкретно на Африке. |
Several respondents favoured one set of goals, while one country specifically outlined some of the pitfalls of having two sets of goals, such as creating duplications, spreading the limited resources of developing countries too thin and creating confusion in reporting. |
Несколько представителей выступили за принятие одного комплекса целей, а одна страна конкретно описала опасности, сопряженные с наличием двух наборов целей, к числу которых относятся опасность дублирования, слишком сильное распыление и без того ограниченных ресурсов развивающихся стран и запутанность отчетности. |
IAEA contributions are specifically included in the third strategic priority, "Environment, climate change and disaster risk reduction", under outcome 8, "Reduced risks and consequences of natural and man-made disasters at national and community levels". |
О вкладе МАГАТЭ конкретно говорится в ее части, касающейся третьего стратегического приоритетного направления «Окружающая среда, изменение климата и уменьшение опасности бедствий», включенного в раздел результатов 8 «Уменьшение опасности и последствий природных и антропогенных катастроф на национальном и местном уровнях». |
The RID/ADR versions of 2011 saw a further evolution on this subject through the adopted definitions of the loader and unloader in Chapter 1.2 and their safety obligations set out in Chapter 1.4, specifically targeting loading and unloading of containers onto or from vehicles or wagons. |
В вариантах МПОГ/ДОПОГ 2011 года этот вопрос получил дальнейшее развитие благодаря включению в главу 1.2 определений погрузчика и разгрузчика и включению в главу 1.4 их обязанностей в области безопасности, конкретно нацеленных на погрузку контейнеров на транспортные средства или в вагоны и их выгрузку. |