The contract specifically stated that the material to be supplied represented 86 per cent of the contract value, while the work executed was valued at 14 per cent of the contract value. |
В контракте конкретно предусмотрено, что на поставляемые материалы приходится 86% цены контракта, а на работу - 14% цены. |
The Claimant advised that the cadets would usually have been provided with food during their courses, but in this instance, the course was specifically to train staff for the emergency situation. |
Заявитель сообщил о том, что кадеты в обычном порядке обеспечиваются питанием в период обучения, но в данном случае этот набор конкретно предназначался для обучения персонала действиям в чрезвычайных ситуациях. |
The first is the extent of poverty in each country, which must be measured specifically and objectively - not on the basis of the criteria referred to in the report, which is to say the needs of countries, as that constitutes a subjective variable. |
Первый из них - это уровень нищеты в каждой отдельной стране, который должен измеряться конкретно и объективно, а не критериями, упоминаемыми в докладе, которыми являются, так сказать, потребности стран, поскольку такие потребности подвержены субъективной оценке. |
The Bank's targets for the 1990s included doubling the size of its education lending, increasing technical assistance and lending specifically to basic education, and building partnerships around these endeavours. |
Целевые показатели Банка на 90-е годы включали удвоение объема предоставляемых им займов на образование, увеличение технической помощи и кредитов, предоставляемых конкретно на нужды базового образования, и налаживание партнерских связей в деле реализации этих начинаний. |
12.2 An entity should select and apply its accounting policies for a period consistently for similar transactions, other events and circumstances, unless the Guideline elsewhere specifically requires or permits categorization of items for which different policies may be appropriate. |
12.2 Предприятию следует выбирать и применять в отчетный период единую методику учета в отношении аналогичных сделок, прочих событий и обстоятельств за исключением случаев, когда иные положения Руководящего принципа конкретно допускают или требуют отнесения статей к категориям, в отношении которых, возможно, целесообразнее использовать иной подход. |
The Legal Assistance Law specifically relates to many forms of legal assistance, including taking testimony, search and seizure operations and authentication of documents. |
Закон о правовой помощи конкретно касается многих форм правовой помощи, включая взятие свидетельских показаний, проведение обыска и наложение ареста, а также установление подлинности документов. |
Our national criminal legislation currently criminalizes only terrorist acts and incitement and conspiracy to commit terrorist acts, which are specifically named and for which punishment is prescribed in articles 343 and 344, respectively, of the Penal Code. |
В настоящее время в нашем уголовном законодательстве кодифицированы в качестве преступлений акты терроризма и намерение и сговор с целью совершения актов терроризма только преступления, предусмотренные и наказуемые конкретно в соответствии со статьями 343 и 344 Уголовного кодекса, соответственно. |
For instance, GATS and the TRIPS Agreement both refer to technology in a broader sense, whereas the Law of the Sea deals specifically with marine technology and capacity building in the management, exploration and exploitation of marine resources. |
Например, в ГАТС и Соглашении о ТАПИС имеется в виду технология в широком смысле, а в Конвенции по морскому праву речь идет конкретно о морской технологии и создании потенциала в области управления морскими ресурсами, их изучения и эксплуатации. |
With regard to immigration control and, specifically, to the granting of visas, the Ministry of Foreign Affairs adopted a new visa system in May 2002, which entails the use of a high-security adhesive and requires a photograph of the visa holder. |
В сфере миграционного контроля, а конкретно в вопросе предоставления виз, в мае 2002 года министерство иностранных дел ввело новую систему с использованием наклеек с высокой степенью защиты с фотографией получателей визы. |
Please provide a progress report on the study which is being conducted regarding the international and regional conventions relating to terrorism not specifically mentioned in your report as well as regarding the other subparagraphs of the resolution. |
Пожалуйста, расскажите о ходе исследования, касающегося международных и региональных конвенций о терроризме, не упомянутых конкретно в вашем докладе, а также других подпунктов резолюции. |
On the contrary, he was of the view that the object and purpose of a treaty could not be resorted to in order to interpret a unilateral act; the reasoning being that it dealt with terms specifically applicable to treaty relations. |
С другой стороны, в целях толкования одностороннего акта нельзя обращаться к предмету и цели договора: это объясняется тем, что он составлен в терминах, конкретно применимых к договорным отношениям. |
In that context, our meeting here specifically to discuss the varied facets of international migration gives substance to the recognition of both its linkage to, and impact on, development and the need for its full consideration by the international community. |
Поэтому цель нашего сегодняшнего заседания заключается в том, чтобы конкретно обсудить, каким образом различные аспекты международной миграции способствуют признанию ее связи с развитием и воздействия на него, а также вопрос о необходимости всестороннего рассмотрения этой проблемы международным сообществом. |
Did France allow for appeals, as it apparently had in a case of extradition to the United States, specifically to Pennsylvania? |
Франция использует эти гарантии, о чем, видимо, свидетельствует случай выдачи в Соединенные Штаты, и более конкретно в Пенсильванию. |
The Panel therefore recommends that the claimant's claim for the value of the contracts not specifically claimed by PAYS should be adjusted for the "risk of overstatement" arising from this evidentiary shortcoming. |
Поэтому Группа выносит рекомендацию о том, чтобы применительно к претензии заявителя в отношении стоимости контрактов, конкретно не упоминаемых в претензии ГОМС, сделать поправку на "риск завышения", обусловленный этим доказательственным изъяном. |
The special session made new initiatives under commitment 4 that are specifically related to recognizing the contribution of indigenous people to society, in particular through encouraging the ongoing work on a draft declaration on the rights of indigenous people. |
В рамках обязательства 4 на специальной сессии были выдвинуты новые инициативы, которые конкретно направлены на признание вклада коренных народов в жизнь общества, в частности посредством поощрения текущей работы по подготовке проекта декларации о правах коренных народов. |
The TRIPS Agreement does not refer specifically to the protection of the innovations of local and indigenous communities - a fact which indicates the Agreement is tipped in favour of the protection of modern technology but not of other forms. |
В Соглашении по ТАПИС конкретно не упоминается защита инноваций местных и коренных общин - факт, который свидетельствует о том, что это Соглашение по форме ориентировано на охрану современной технологии, а не других форм. |
Generally speaking, the Administration had followed accrual basis accounting in accordance with United Nations accounting standards; in the case in question, however, the General Assembly had not specifically authorized the funds needed to record the expenditures. |
Говоря в целом, администрация вела учет по методу начислений в соответствии со стандартами учета Организации Объединенных Наций; однако в рассматриваемом случае Генеральная Ассамблея конкретно не выделила средства, что необходимо для учета по статьям расходов. |
These improvements are incrementally strengthening UNICEF performance and the capacity to more clearly and specifically report on that performance in a manner which addresses Executive Board decision 1999/7 on the content of part II of the Executive Director's annual report. |
Эти улучшения заключаются в постепенном повышении показателей деятельности ЮНИСЕФ и укреплении его способности более ясно и конкретно отчитываться о своей работе в соответствии с требованиями, изложенными в решении 1999/7 Исполнительного совета в отношении содержания части II ежегодного доклада Директора-исполнителя. |
Moreover, according to the Office of the National Cultural Committee, Thailand specifically encourages the preservation of local cultures by incorporating indigenous wisdom and lessons learned from local ways of life into all levels of education, including the non-formal education system. |
Кроме того, согласно Управлению Национального комитета по вопросам культуры, Таиланд конкретно поощряет сохранение местных культур путем включения вопросов ознакомления со знаниями и местными традициями коренных народов во все программы в области образования, включая неформальную систему образования. |
Article 18 of the East Timorese Constitution, officially adopted on 22 March 2002, specifically mentions the responsibility of family, community and State to protect the universally recognized rights of children and of children's rights to protection from violence and abuse. |
В статье 18 восточнотиморской конституции, официально принятой 22 марта 2002 года, конкретно говорится об обязанности семьи, общины и государства обеспечивать общепризнанные права детей и права детей на защиту от насилия и надругательства. |
As for children, he said that the Salvadoran Institute for the Integral Development of Children and Adolescents (ISNA) was not doing research pertaining specifically to discrimination against children. |
Касаясь детей, г-н Мелендес говорит, что Сальвадорский институт всестороннего развития ребенка и подростка (ИСНА) не подготавливал исследований, касающихся конкретно вопроса дискриминации детей. |
A number of States Parties have indicated the need to establish preferably legally binding regulations, within the CCW, aimed to reduce the risks of certain specific munitions, including cluster munitions, or specifically cluster munitions. |
Ряд государств-участников указали на необходимость установления предпочтительно юридически связывающих предписаний в рамках КНО с целью сокращения рисков от определенных конкретных боеприпасов, включая кассетные боеприпасы, или конкретно от кассетных боеприпасов. |
In a narrow sense, it indicates a necessity as recognised by the rules of International Law, applicable within the framework of such legislation and in derogation there from, as specifically provided by such legislation. |
В узком смысле он указывает на необходимость, признаваемую нормами международного права, применимыми в рамках такого законодательства и в порядке изъятия из него, что конкретно предусмотрено таким законодательством. |
We assume that that assessment refers specifically to the commitments entered into. Consequently, it is logical to expect, as the distinguished representative of Brazil said this morning, that it will be principally the nuclear-weapon States that will submit elements for an exhaustive assessment. |
Мы полагаем, что эта оценка конкретно соотносится с принятыми обязательствами, и поэтому было бы логично рассчитывать, что, как отметил сегодня утром уважаемый представитель Бразилии, главным образом именно государства, обладающие ядерным оружием, представят элементы для проведения такой исчерпывающей оценки. |
As Deloitte had specifically addressed internal controls, the use of its findings as a benchmark to further improve the internal controls within the Procurement Service was a prudent risk-management strategy. |
Поскольку фирма «Делойт» конкретно рассмотрела механизмы внутреннего контроля, использование ее выводов в качестве основы для дальнейшего улучшения механизмов внутреннего контроля в Службе закупок является обоснованной стратегией управления рисками. |