In both instruments, the guarantee of immunity against torture was specifically set out as an unconditional right, the violation of which could never be justified by emergency situations or war. |
В обоих этих документах конкретно предусматривается гарантия иммунитета против пыток в качестве безусловного права, нарушение которого не может быть оправдано никакими чрезвычайными ситуациями или военными действиями. |
The principle of party autonomy applies equally to security rights in intellectual property, subject to any limitations specifically introduced by law relating to intellectual property. |
Принцип автономии сторон применяется и в отношении обеспечительных прав в интеллектуальной собственности с учетом ограничений, конкретно предусмотренных законодательством, касающимся интеллектуальной собственности. |
Pakistan further reported that financial and technical assistance had already been requested from various organizations to implement the actions called for in resolution 55/8 and specifically acquire a research/training vessel that would allow for both training and the continuation of stock assessment. |
Пакистан сообщил далее, что у различных организаций уже запрошено финансовое и техническое содействие в целях осуществления мер, предписанных в резолюции 55/8, и конкретно в целях приобретения учебно-исследовательского судна, которое позволит как вести подготовку, так и продолжать оценку запасов. |
Spain reported that Act 3/2001 of 26 March 2001 concerning marine fishing provided for the adoption of measures designed specifically to combat illegal, unreported and unregulated (IUU) fishing by vessels flying flags of convenience, including disqualification of Spanish masters of such vessels. |
Испания сообщила, что в Акте 3/2001 от 26 марта 2001 года о морском рыболовстве предусмотрено принятие мер, конкретно направленных на борьбу с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом (НРП) судами, плавающими под «удобным» флагом, включая дисквалификацию испанских капитанов таких судов. |
To that end, funds have been allocated specifically to involve neighbouring States in the project with a view towards enhanced coordination, convention ratification and improved quality of the national implementation plans. |
С этой целью были выделены средства конкретно на вовлечение соседних государств в осуществление проектов, с тем чтобы укрепить координацию, способствовать ратификации конвенции и повышению качества национальных имплементационных планов. |
There are no penal statutes in Trinidad and Tobago that specifically target the dissemination of ideas based upon racial superiority or hatred, and the incitement of racial hatred. |
В Тринидаде и Тобаго нет уголовного законодательства, конкретно направленного против распространения идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти и подстрекательстве к расовой ненависти. |
Furthermore, as noted above, the Headquarters Agreement states specifically that principal permanent representatives are entitled to the same privileges and immunities as diplomatic envoys accredited to the United States. |
Кроме того, как было отмечено выше, в Соглашении о месторасположении Центральных учреждений конкретно указывается, что главные постоянные представители пользуются теми же привилегиями и иммунитетами, которыми пользуются дипломатические посланники, аккредитованные в Соединенных Штатах. |
Some referred specifically to UNHCR's advocacy efforts with the general public, insisting not to lose sight of the need to humanitarian considerations in the face of recent security concerns. |
Некоторые конкретно сослались на пропагандистскую работу УВКБ среди широкой общественности, заострив внимание на том, что в условиях недавно возникшей обеспокоенности по поводу обеспечения безопасности не следует упускать из виду необходимость учета гуманитарных соображений. |
The Secretariat had been specifically requested to provide additional information and suggested revisions for regulation 23, annex 4, section 17.5 and annex 4, section 25.2. |
Секретариату было конкретно поручено представить дополнительную информацию и предлагаемые изменения к правилу 23, разделу 17.5 приложения 4 и разделу 25.2 приложения 4. |
Indeed, in the latest North Kivu annual report published by the mining ministry of the Democratic Republic of the Congo and reviewed by the Group, many négociants are listed as working specifically for specific comptoirs. |
И действительно, в самом последнем годовом докладе по Северному Киву, изданном министерством горнорудной промышленности Демократической Республики Конго и проанализированном Группой, многие оптовые торговцы перечислены как работающие конкретно на определенные закупочные конторы. |
Mr. TANG Chengyuan asked how the State party could address the problem of racial discrimination if, as stated in the report, it had not adopted any legislation specifically addressing the phenomenon. |
Г-н ТАН Чэньюань спрашивает, как государство-участник может решать проблему расовой дискриминации, если, как говорится в докладе, оно не приняло никакого законодательства, которое конкретно касалось бы этого феномена. |
5.8 Additional measures specifically related to climate change and its impact on water resources and water dependent sectors |
5.8 Дополнительные меры, конкретно связанные с изменением климата и его воздействием на водные ресурсы и зависящие от них секторы |
The representation of women in decision-making and at management level is still inadequate and it is one of the main areas which is being specifically tackled in the national plan of action for gender equality. |
Представленность женщин на уровне принятия решений и руководства по-прежнему недостаточна и является одним из приоритетов, конкретно рассматриваемых в национальном плане действий в области гендерного равенства. |
The delegation should provide information on poverty alleviation programmes and the effect of the declining sugar industry on women, specifically the efforts being made to retrain women. |
Делегация должна представить информацию о программах борьбы с нищетой и о последствиях свертывания сахарной индустрии для женщин, конкретно об усилиях, которые предпринимаются для переподготовки женщин. |
Her question centred specifically on the report's assertion that the inconsistencies could be explained by chronology: the country's Constitution and the Convention were more recent than the secondary legislation in question. |
Ее вопрос конкретно касается содержащегося в докладе заявления о том, что такое несоответствие может объясняться хронологией: Конституция страны и Конвенция были приняты позже, чем указанные подзаконные акты. |
She would like to hear an explanation of why the Convention had not been specifically included among those international conventions to be incorporated into domestic law after the review conducted in 1999. |
Она хотела бы получить разъяснение, почему Конвенция не была конкретно включена в число прочих международных конвенций, подлежащих инкорпорированию во внутреннее законодательство, после обзора, проведенного в 1999 году. |
For new and existing sources, several countries applied BAT, and two specifically identified BAT for determining licence and permit requirements. |
Что касается новых и существующих источников, то ряд стран применяли НИМ, а две - конкретно использовали НИМ для определения требований в рамках выдачи лицензий и разрешений. |
Ms. Gil, referring to question 5, recalled that Act No. 288 of 1996 specifically authorized the Government to implement the recommendations adopted by the Committee under the Optional Protocol to the Covenant. |
Г-жа Хиль, касаясь вопроса 5, напоминает, что акт Nº 2881996 года конкретно уполномочивает правительство выполнять рекомендации, принимаемые Комитетом в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту. |
Now, I wish to add a few remarks that pertain specifically to the reform of the Security Council. First, it is necessary to take into account adequately the expectations of the Member States. |
Сейчас я хотел бы добавить несколько замечаний, которые касаются конкретно реформы Совета Безопасности. Во-первых, необходимо адекватно учитывать ожидания государств-членов. |
Here, we would say specifically that increasingly, the recruitment and abusive use of children is the effect of both foreign and national armed groups belonging to various rebel factions. |
Здесь мы хотели бы конкретно отметить, что вербовкой и негуманным использованием детей все чаще занимаются как иностранные, так и национальные вооруженные группы, относящиеся к различным мятежным группировкам. |
I specifically welcome the account we have been given this morning of the Unit to be established within ECOWAS to actually tackle the question of small arms. Secondly, we strongly support the Secretary-General's ambition to involve civil society more widely on issues of governance and security. |
Конкретно я приветствую сегодняшнее сообщение об учреждении в составе ЭКОВАС Группы, которая будет реально заниматься вопросом стрелкового оружия. Во-вторых, мы решительно поддерживаем стремление Генерального секретаря шире задействовать гражданское общество в вопросах управления и безопасности. |
Several delegations strongly supported the request to give priority and reinforce the work that ECLAC carried out under subprogramme 12 regarding the effects of the HIV/AIDS pandemic in the Caribbean through joint actions and increased cooperation with other agencies specifically concerned with the subject. |
Ряд делегаций решительно поддержали просьбу о приоритете и активизации работы ЭКЛАК в рамках подпрограммы 12 в отношении последствий пандемии ВИЧ/СПИДа в Карибском бассейне путем осуществления совместных мероприятий и расширения сотрудничества с другими учреждениями, конкретно занимающимися этим вопросом. |
This chapter includes the main points of the replies relating specifically to the Special Rapporteur's mandate which were received from the Governments of Belarus, Cuba, Netherlands, Qatar and Spain. |
В настоящей главе отражено основное содержание конкретно касающихся мандата Специального докладчика сообщений, которые были получены от правительств Беларуси, Испании, Катара, Кубы и Нидерландов. |
The earlier adopted comment specifically addresses the situation when vehicles considered as heavy or bulky goods are carrying normal goods to be transported under Customs seals in the load compartment or in containers. |
В принятом ранее комментарии конкретно рассматривается ситуация, когда на транспортных средствах, считающихся тяжеловесными или громоздкими грузами, перевозятся обычные грузы, подлежащие транспортировке под таможенными печатями и пломбами в грузовом отделении или контейнерах. |
Some delegations specifically welcomed the partnership between the United Nations, the Red Cross movement and other organizations represented by IASC, and proposed that it be further expanded to incorporate more humanitarian non-governmental organizations. |
Некоторые делегации конкретно приветствовали партнерские отношения между Организацией Объединенных Наций, движением Красного Креста и другими организациями, представленными в МПК, и предложили расширить его состав, включив в него больше неправительственных организаций по оказанию гуманитарной помощи. |