The report had not fully addressed the need for transparency, financial control, confirmed delivery of services and other factors, which had been specifically mentioned in the resolution. |
Доклад не полностью соответствует требованиям обеспечения транспарентности, финансового контроля, подтверждения оказания конкретных услуг и другим факторам, которые конкретно упоминаются в этой резолюции. |
Mr. Imorou said that it was logical for the second paragraph to refer specifically to transport, as the first paragraph dealt with international trade. |
Г-н Имору говорит, что логично, что второй пункт ссылается конкретно на перевозки, поскольку первый пункт касается международной торговли. |
"It is specifically intended for use in markets that are" particularly complex" in legal, financial and technical terms. |
Она конкретно предназначена для использования на рынках, которые являются "особенно сложными" с юридической, финансовой или технической точек зрения. |
It may be noted that the Council, in its agreed conclusions 2002/1, agreed to avoid addressing the same issues in more than one segment, unless specifically decided. |
Можно было бы отметить, что в своих согласованных выводах 2002/1 Совет согласился с необходимостью недопущения рассмотрения одних и тех же вопросов в рамках более чем одного этапа, если это не было конкретно оговорено в соответствующем решении. |
International Treaty on Plant Genetic resources for Food and Agriculture, specifically regarding Farmers' rights, including indigenous peoples. |
Международный договор о растительных генетических ресурсах для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства конкретно по вопросам, касающимся прав фермеров, включая коренные народы; |
He recommends that the death penalty be removed from the laws on the execution of criminal sanctions in both Republics and specifically proscribed in their respective constitutions. |
Он рекомендует исключить смертную казнь из законов об исполнении уголовных наказаний в обеих республиках и конкретно запретить ее в их соответствующих конституциях. |
Commission resolutions on the mandate of the Special Rapporteur on adequate housing invite him to "apply a gender perspective" and refer specifically to gender discrimination. |
В своих резолюциях по мандату Специального докладчика по вопросу о достаточном жилище Комиссия предлагает ему "учитывать в своей работе гендерную проблематику" и конкретно указывать на дискриминацию по признаку пола. |
In addition, several resolutions specifically request mandate holders to integrate gender and/or women's rights into their work. |
Кроме того, в нескольких резолюциях лицам, наделенным мандатами, конкретно предлагается интегрировать гендерную проблематику и/или права человека в свою работу. |
But specifically, it is vital that all of us do more to support NEPAD and to support Africans in their effort to lift Africa out of poverty. |
Однако если говорить конкретно, то жизненно важным является оказание большей поддержки НЕПАД и всем африканцам в их усилиях по выведению Африки из нищеты. |
Most importantly, the Preparatory Commission, and specifically the States that have ratified or will ratify the Statute, have to help jump-start the Court. |
Самое же важное заключается в том, чтобы Подготовительная комиссия и, конкретно говоря, государства, которые ратифицировали или ратифицируют Статут, оказали содействие в скорейшем начале деятельности Суда. |
The national counterparts from all of these countries are the ministries of education and specifically sometimes the policy and planning bureaus or the ICT unit of the ministry. |
Национальными партнерами во всех этих странах являются министерства образования и конкретно в некоторых случаях отделы политики и планирования или подразделения ИКТ данных министерств. |
The State party's report states that the right to strike is not specifically provided for, but that it is generally considered lawful. |
В докладе государства-участника заявляется о том, что право на забастовку конкретно не предусматривается, однако в целом оно считается законным. |
Mr. CUETO MARTÍNEZ said that there was currently no legislative procedure under way for the adoption of a law specifically devoted to migration. |
Г-н КУЭТО МАРТИНЕС говорит, что в настоящее время не осуществляется никаких законодательных процедур в целях принятия закона, конкретно посвященного проблеме миграции. |
The fact that the Convention was not specifically mentioned in every case did not mean that its principles were not respected. |
Тот факт, что Конвенция конкретно не упоминается в каждом случае, не означает, что ее принципы нарушаются. |
The organization's work in governance focused specifically on women's participation in decision-making at the local level in decentralized governance and in national parliaments. |
Деятельность организации в области управления была конкретно ориентирована на вопросы участия женщин в процессе принятия решений на местном уровне в децентрализованной системе управления и в национальных парламентах. |
A number of UNCTAD publications considered investment issues, and the World Investment Report 2002 would specifically address the theme of investment targeting. |
Инвестиционные вопросы были рассмотрены в целом ряде публикаций ЮНКТАД, а Доклад о мировых инвестициях, 2002 год будет конкретно посвящен теме целевого привлечения инвестиций. |
It deals specifically with the duty of Governments to protect children against neglect and abuse by parents or other persons who care for them. |
Она конкретно возлагает на правительства обязанность защищать детей от небрежного обращения и злоупотреблений со стороны родителей и других заботящихся о них лиц. |
Several suggested actions specifically relate to enhancing the participation of Africa and the least developed countries in the multilateral trading system and the global economy. |
Ряд предлагаемых мер конкретно касается расширения участия стран Африки и наименее развитых стран в деятельности многосторонней торговой системы и глобальной экономики. |
It specifically comprises measures of support for social development, economic and social integration of people who have been unemployed over a long period, and the disabled. |
Конкретно в ее рамки входят меры поддержки социального развития, экономической и социальной интеграции людей, которые были безработными в течение длительного периода, и инвалидов. |
Section VII specifically addresses those pieces of the system that will be created in peacekeeping missions and special political missions. |
В разделе VII конкретно затрагиваются те части системы, которые будут созданы в рамках миссий по поддержанию мира и специальных политических миссий. |
One of the reporting members strongly favours the inclusion of language specifically authorizing automatic exchanges of information in the text of the United Nations Model Convention. |
Один из соавторов решительно выступает за включение в текст типовой конвенции Организации Объединенных Наций формулировки, конкретно предусматривающей основание для автоматического обмена информацией. |
It was important that they should be approved, since they dealt specifically with various criminal markets, particularly those relating to trafficking in firearms and trafficking in persons. |
Важно, чтобы они были утверждены, поскольку в них конкретно говорится о преступных торговых сетях, особенно о тех, которые связаны с незаконным оборотом огнестрельного оружия и торговлей людьми. |
Disability organizations within civil society have long been pressing for a convention dealing specifically with the rights of persons with disabilities. |
Организации инвалидов в рамках гражданского общества долгое время настаивали на принятии Конвенции, которая была бы конкретно посвящена правам инвалидов. |
Paragraph 64 of the Geneva Declaration of Principles1 specifically states that the core competencies of ITU are of crucial importance in building the Information Society. |
В пункте 64 Женевской декларации принципов1 конкретно говорится о том, что основные функции МСЭ имеют важнейшее значение для создания информационного общества. |
In this regard, the Authority is specifically required to carry out an evaluation of available data and information relating to the areas reserved for eventual use by the Authority. |
В этой связи Органу конкретно предписано проводить оценку имеющихся данных и информации, касающихся районов, зарезервированных для будущего использования Органом. |