With regard to HIV/AIDS, the State party should indicate the steps taken to increase women's access to information on protective measures and provide details of any prevention programmes specifically geared to women. |
В отношении проблемы ВИЧ/СПИДа государству-участнику следует указать, какие были приняты меры для расширения доступа женщин к информации, касающейся средств защиты, и представить сведения о любых профилактических программах, конкретно адресованных женщинам. |
Mr. Wolfe (Jamaica) expressed concern about the threats to peace mentioned by the representative of Sierra Leone, which needed to be addressed specifically by the Commission. |
Г-н Вольф (Ямайка) выражает озабоченность в связи с угрозами миру, упомянутыми представителем Сьерра-Леоне, которые Комиссия должна конкретно рассмотреть. |
Unless specifically provided otherwise in this Code, the minimum term of hard labour and imprisonment shall be three years; the maximum sentence shall be fifteen years. |
«Если в настоящем Кодексе конкретно не предусмотрено иное, минимальный срок каторжных работ и тюремного заключения составляет три года, а максимальный - 15 лет». |
Some countries have written that while they do not specifically consider the effects of competition law on a case-by-case basis, there is a more general focus on the proper functioning of markets, as is the case with Finland, for example via sector studies. |
Некоторые страны указали, что они конкретно не рассматривают применение законодательства по защите конкуренции в каждом отдельном случае, уделяя больше внимания общему контролю за функционированием рынков на базе отраслевых исследований, как, например, в Финляндии. |
International legal instruments governing transit do not usually specify any particular goods in their provisions (although the TIR Convention specifically prohibits the transport of certain tobacco and alcohol products, with a view to protecting the TIR guarantee system from abuse). |
В международно-правовых инструментах, регулирующих транзитные перевозки, обычно не оговариваются конкретные товары (хотя в Конвенции МДП конкретно запрещается перевозка определенных табачных изделий и алкогольной продукции, с тем чтобы защитить систему гарантий МДП от злоупотреблений). |
The complex range of existing international financing mechanisms is not necessarily targeted specifically at sustainable forest management, for example, some mechanisms only fund activities that contribute to broader objectives, such as the Millennium Development Goals. |
Сложный диапазон существующих международных финансовых механизмов может и не преследовать конкретно цель неистощимого лесопользования; например, некоторые такие механизмы финансируют лишь деятельность, которая способствует реализации более широких задач, как-то цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
A human rights national competitive recruitment examination was held in February 2008, for which the Office of Human Resources Management specifically invited participation from eligible Member States in the regions underrepresented in OHCHR. |
В феврале 2008 года были проведены национальные конкурсные экзамены по правам человека, в связи с которыми Управление людских ресурсов конкретно пригласило к участию кандидатов из имеющих на то право государств-членов из регионов, недопредставленных в УВКПЧ. |
In an attempt to broaden support for his mandate, the independent expert will actively engage in dialogue with all stakeholders - Governments, international organizations and civil society - a task which is specifically spelled out in the mandate. |
В рамках своих усилий по активизации оказания поддержки своему мандату независимый эксперт будет активно участвовать в диалоге со всеми заинтересованными сторонами - правительствами, международными организациями и гражданским обществом, - что является одной из задач, конкретно предусмотренных в мандате. |
International humanitarian law contains only one provision specifically addressing the issue of mercenaries, namely article 47 of the first additional protocol of 1977 to the Geneva Conventions of 1949. |
Международное гуманитарное право содержит только одно нормативное положение, конкретно касающееся вопроса о наемниках, а именно - статью 47 первого дополнительного протокола 1977 года к Женевским конвенциям 1949 года. |
The meeting specifically addressed gaps and strategies for witness protection programmes, in particular those that are crucial for high-level investigations and trials involving serious human rights violations and international crimes. |
На этой встрече конкретно рассматривались имеющиеся пробелы и стратегии в отношении программ защиты свидетелей, в частности тех свидетелей, которые крайне важны для расследований и судебных процессов высокого уровня, касающихся серьезных нарушений прав человека и преступлений международного характера. |
In June 2008, UNIDIR and the Government of France co-hosted a seminar on "Conventional arms control and disarmament: new avenues", which specifically highlighted regional aspects of conventional issues. |
В июне 2008 года ЮНИДИР и правительство Франции совместно провели семинар на тему «Контроль над обычными вооружениями и разоружение: новые направления работы», который конкретно высветил региональные аспекты вопросов, касающихся обычных вооружений. |
I would like specifically to mention his leadership in facing the worldwide crisis unleashed by skyrocketing food prices, with its traumatic consequences for billions of people around the world. |
Я хотел бы конкретно отметить его руководство в преодолении всемирного кризиса, вызванного стремительно растущими ценами на продукты питания, что имеет травматические последствия для миллиардов людей во всем мире. |
There was interest in the economic partnership agreements between countries from the African, Caribbean and Pacific Group of States and the European Union, although that topic was not specifically discussed in the report. |
Был проявлен интерес к соглашениям об экономическом партнерстве между странами, входящими в Группу государств Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона, и Европейским союзом, хотя эта тема конкретно не рассматривается в докладе. |
Within the European Union, a large number of research projects in this field are carried out under the authority of the European Commission, some of which have addressed specifically the interrelationship between freight transport logistics and intermodality. |
Под руководством Европейской комиссии в рамках Европейского союза осуществляются многочисленные исследовательские проекты в этой области, некоторыми из которых конкретно затрагиваются проблемы взаимосвязи между логистикой грузовых перевозок и интермодальностью. |
Even if they were not referred to specifically by the petitioner, they are part of the claim which constituted the gist of his report to the police. |
Даже если заявитель конкретно не упомянул эти фразы, они составляют часть предмета претензии, основной смысл которой содержится в его жалобе, представленной полиции. |
Ms. Sobekwa (South Africa) said that she supported the proposals made by the representatives of China and the United States because the draft convention specifically dealt with transport law. |
Г-жа Собеква (Южная Африка) говорит, что поддерживает предложения, сделанные представителями Китая и Соединенных Штатов, поскольку проект конвенции конкретно касается транспортного права. |
During December 2005 the Government of Saudi Arabia provided, among other dual-use equipment, a quantity of military uniforms to TFG in Somalia, specifically to Hussein M. Aideed, Deputy Prime Minister and Minister of Interior. |
В декабре 2005 года правительство Саудовской Аравии поставило ФПП в Сомали, а конкретно Хусейну М. Айдиду, заместителю премьер-министра и министру внутренних дел, среди прочих материальных средств двойного назначения партию военного обмундирования. |
The measures used for solving the problems (social inclusion, reduction of poverty, labour market training, measures to support cooperation among women and women's networks) are specifically described under other topics. |
Меры, используемые для разрешения проблем (социальная интеграция, сокращение масштабов бедности, подготовка кадров для рынка труда, меры, направленные на поддержку сотрудничества между женщинами и женскими сетями), более конкретно описаны в других разделах. |
They require coordination and collaboration with the Unit's internal Department of Political Affairs partners, specifically with desk officers assigned to the same geographic region in which the Territory is located, and such coordination generally works well. |
Они требуют координации и сотрудничества с внутренними партнерами Группы в Департаменте по политическим вопросам, а конкретно - с сотрудниками-распорядителями, занимающимися тем же географическим регионом, к которому относится соответствующая территория, и обычно такая координация дает хорошие результаты. |
The content of the investigation learning programme curriculum is consistent with the recent updates in the Investigation Manual, as well as the standard operating procedures which specifically address technical and procedural matters related to investigations. |
Содержание учебного плана программы соответствует недавним уточнениям Руководства по проведению расследований, а также типовому порядку действий, в котором конкретно регулируются вопросы технического и процедурного характера, связанные с расследованиями. |
The rights of older people were specifically singled out for promotion, including their right to social protection and for full protection under national law. |
Права пожилых людей были конкретно выделены для целей поощрения, включая их право на социальную защиту и на полную защиту в соответствии и национальным законодательством. |
In 2008, CRC noted Djiboutian law does not specifically provide for the separation of children from their parents, as a last resort, in cases of abuse or neglect. |
В 2008 году КПР отметил, что в законодательстве Джибути конкретно не предусматривается возможность разлучения детей с их родителями в качестве крайней меры в случае надругательств или отсутствия заботы. |
The code refers to understanding the public interest, protecting human life and environment, and improving human health and well-being, but does not specifically mention biosecurity, prevention of misuse, or biological weapons concerns. |
Кодекс касается понимания публичного интереса, защиты человеческой жизни и окружающей среды и улучшения человеческого здоровья и благополучия, но не упоминает конкретно озабоченностей в отношении биозащищенности, предотвращения ненадлежащего использования или биологического оружия. |
Some country offices indicate that indigenous people are mentioned specifically in the common country assessment or United Nations Development Assistance Framework of several countries, including Bolivia, Brazil, Guatemala, Panama and Peru. |
Некоторые страновые отделения отмечают, что коренные народы конкретно упоминаются в общих страновых оценках или рамочных программах Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития ряда стран, включая Боливию, Бразилию, Гватемалу, Панаму и Перу. |
(b) The need to address issues related to indigenous peoples specifically and in a differentiated, culturally appropriate manner; |
Ь) вопросы, связанные с коренными народами необходимо рассматривать конкретно и на дифференцированной и учитывающей культурные особенности основе; |