With regard to the implementation of article 4 of the Convention, he said that legislation specifically prohibiting racial discrimination was obligatory for all States parties, even in cases where the phenomenon was said to be unknown: such provisions had a preventive function. |
В отношении осуществления статьи 4 Конвенции он говорит, что законодательство, конкретно запрещающее расовую дискриминацию, обязательно для всех государств-участников - даже в случаях когда этот феномен, дескать, неведом: такие положения выполняют превентивную функцию. |
Nevertheless, it is worth emphasizing that the aforementioned law did not specifically aim at protecting women, although it seems to be a valuable instrument that should be better studied and analyzed with a view to its applicability to the problem in question. |
Тем не менее необходимо подчеркнуть, что вышеупомянутый закон не был направлен конкретно на защиту женщин, хотя представляется, что это ценный документ, который подлежит более тщательному изучению и анализу, имея в виду его применимость в рамках рассматриваемой проблемы. |
This is so because, in some States, copyright is conceptualized as comprising a bundle of rights and, unless the parties intended to encumber all those rights, they would need to describe the assets to be encumbered specifically in the security agreement. |
Это объясняется тем, что в некоторых государствах авторское право концептуально определено как совокупность прав, и если только стороны не намерены обременять все эти права, то им потребуется конкретно описать в соглашении об обеспечении активы, подлежащие обременению. |
There are no military courts or judges designated especially for children, no officers trained specifically for the interrogation of children, no probation officers and no social workers to accompany them. |
Не существует ни военных судов, ни судей, специально подготовленных для ведения таких дел, ни офицеров, конкретно обученных ведению допроса детей, ни сотрудников службы пробации или социальных работников для их сопровождения. |
In fact, it would not be an exaggeration to claim that almost all of the services offered by UNIDO are aimed specifically at strengthening the developmental role of the private sector in the Organization's client countries. |
В сущности, не будет преувеличением утверждать, что практически все предоставляемые ЮНИДО услуги конкретно направлены на повышение роли частного сектора в области развития в странах - клиентах Организации. |
Although there was no legislation specifically to cover workers falling outside the scope of the Employment Act, an employee who was aggrieved by unfair employment practices could obtain help from the Ministry of Manpower or seek redress through the civil courts. |
Хотя не существует никаких законов, конкретно охватывающих работников, не подпадающих под действие Закона о занятости, любой работник, сталкивающийся с несправедливой практикой принятия на работу, может обратиться за помощью в министерство труда или требовать сатисфакции через гражданские суды. |
It should be noted that the Economic and Social Council has specifically called for coordination among its bodies in order to create increased synergies as well as follow-up on Council decisions in this regard. |
Следует отметить, что Экономический и Социальный Совет конкретно призвал к сотрудничеству между своими органами, с тем чтобы повысить взаимодействие, а также выполнять решения Совета по этому вопросу10. |
The second series of questions was put by the Permanent Representative of Colombia, and I will answer those that were specifically addressed to me, on coordination with ECOWAS. |
Постоянный представитель Колумбии задал вторую серию вопросов, и я отвечу на те из них, которые обращены конкретно в мой адрес, а именно остановлюсь на координации действий с ЭКОВАС. |
(b) Recruitment of staff from other United Nations organizations on a temporary basis assigned specifically to the project; |
Ь) наем персонала из других организаций системы Организации Объединенных Наций на временной основе конкретно для выполнения проекта; |
(c) Recruitment externally of staff on a temporary basis and consultants who would be assigned specifically to the project; |
с) внешний наем сотрудников на временной основе и консультантов конкретно для выполнения данного проекта; |
Although these problems are not specifically related to or caused by the use of electronic records or messages, they are aggravated by the complexities of dematerialization. |
Хотя эти проблемы не связаны конкретно с использованием электронных записей или сообщений и не вызваны им, они усугубляются сложностями, относящимися к дематериализации ценностей. |
In general, and specifically for workers and employers, article 35 embodies the right to organize without prior permission, but in compliance with legal requirements in all instances. |
В общем плане, и конкретно для работников и работодателей, статья 35 Конституции закрепляет право на создание организации без предварительного разрешения, но при непременным соблюдением правовых норм. |
Broad statements of national positions were made in the stages leading up to the adoption of resolutions 1265 and 1296, and detailed accounts of conflict situations can be contributed when we address those items specifically. |
Пространные заявления с изложением позиций стран были сделаны на этапах, предшествующих принятию резолюций 1265 и 1296, а детальное обсуждение конфликтных ситуаций может принести пользу только тогда, когда мы конкретно занимаемся этими вопросами. |
My third point is that, from a regional perspective, the Secretary-General's other recommendations should be coherently and specifically implemented by all bilateral and multilateral actors, including civil society, non-governmental organizations and the private sector. |
Мое третье замечание заключается в том, что, с региональной точки зрения, другие рекомендации Генерального секретаря должны последовательно и конкретно выполняться всеми двусторонними и многосторонними действующими силами, включая гражданское общество, неправительственные организации и частный сектор. |
Mr. PILLAI noted that the State party's report referred specifically to the problem of stateless plantation workers and stated that it would be resolved with the enactment of the new Constitution. |
Г-н ПИЛЛАИ отмечает, что доклад государства-участника говорит конкретно о проблеме работников плантаций, не имеющих гражданства, и указывает, что она будет решена путем принятия новой Конституции. |
International humanitarian law is a set of rules, established by treaty or custom, that are specifically intended to solve humanitarian problems, such as those mentioned above, both in international and non-international armed conflicts. |
Международное гуманитарное право представляет собой свод правил, установленных на основе договоров или обычаев, которые конкретно призваны решать гуманитарные проблемы, подобные вышеупомянутым, в условиях вооруженных конфликтов как международного, так и немеждународного характера. |
In addition to the general prohibitions on slavery and forced labour, which are applicable to children as well as adults, the Supplementary Convention of 1956 specifically defines a servile status that is restricted to children alone. |
Помимо установления общих запрещений рабства и принудительного труда, которые применяются как к детям, так и к совершеннолетним, Дополнительная конвенция 1956 года конкретно определяет принудительное состояние, ограничивающееся только детьми. |
Currently, announcements are listed in chronological order of issuance, whereas potential candidates are generally interested in vacancies relating specifically to their areas of expertise and years of experience. |
В настоящее время объявления приводятся в хронологическом порядке по мере их обнародования, в то время как потенциальные кандидаты обычно заинтересованы в тех вакансиях, которые связаны конкретно с их областями деятельности и подходят им с точки зрения их опыта работы. |
The content of the General Comment on Equality underscores the issue of equal enjoyment of rights articulated in those General Comments and might refer to them specifically. |
В замечании общего порядка по вопросу о равенстве следует отразить необходимость равного пользования правами, сформулированными в этих замечаниях общего порядка, и возможно упомянуть о них конкретно. |
A number of proposals specifically relating to indigenous peoples and traditional forest-related knowledge will be addressed at the fourth session of the United Nations Forum on Forests and have therefore been omitted from this summary. |
Поскольку на четвертой сессии Форума Организации Объединенных Наций будет рассмотрен ряд предложений, конкретно касающихся коренных народов и традиционных знаний о лесах, эти аспекты в настоящем резюме не рассматриваются. |
It is unfortunate that the Chairperson chose to single out a few delegations specifically by name, which is contrary to standard practice in reports to the Commission on Human Rights and does not help to promote constructive dialogue. |
Вызывает сожаление, что Председатель решил поименно и конкретно назвать несколько делегаций, что противоречит обычной практике, принятой в докладах, представляемых Комиссии по правам человека, и не способствует проведению конструктивного диалога. |
Furthermore, the Committee welcomes the existence of a number of advisory bodies of the Government dealing with human rights and specifically the rights of national minorities, which work in cooperation with civil society. |
Кроме того, Комитет с удовлетворением принимает к сведению наличие целого ряда консультативных органов при правительстве, занимающихся вопросами прав человека и конкретно правами национальных меньшинств, которые работают в сотрудничестве с гражданским обществом. |
It is with that understanding that the Parties note, after reviewing the plan of action submitted by Belize, that Belize specifically commits itself: |
При этом понимании Стороны отмечают, после рассмотрения представленного Белизом плана действий, что Белиз конкретно берет на себя следующие обязательства: |
In paragraph 1 of resolution 57/228, the General Assembly specifically mandated me to negotiate to conclude an agreement which would be consistent with the provisions of that resolution. |
В пункте 1 резолюции 57/228 Генеральная Ассамблея конкретно уполномочила меня провести переговоры с целью заключения соглашения, которое соответствовало бы положениям этой резолюции. |
The importance of energy for sustainable development and the need for a set of indicators specifically relating to this has been a concern since the publication of the Brundtland Report, "Our Common Future" in 1987. |
Вопрос о важности энергии для устойчивого развития и необходимости выработки набора конкретно связанных с ней показателей находится в центре внимания после опубликования доклада Брундтланд "Наше общее будущее" в 1987 году. |