We believe that it would be very helpful to hold an event on innovative mechanisms for development financing in preparation for the MDGs summit in September that will emphasize solidarity and complementarity. |
Мы считаем, что было бы очень полезно провести совещание по новаторским механизмам финансирования развития в ходе подготовки к саммиту по ЦРДТ в сентябре, которое подчеркнет солидарность и взаимодополняемость. |
I know what solidarity owes to the dedication of the United Nations, and what peace owes to its actions, commitment and determination. |
Я знаю, чем солидарность обязана самоотверженности Организации Объединенных Наций и чем мирное состояние обязано ее действиям, ее приверженности и решимости. |
Its vital components include: climate change; sustainable development; human, economic and social rights; international solidarity; and, of course, peace. |
В него входят важные компоненты, а именно: изменение климата, устойчивое развитие, права человека, экономические и социальные права, международная солидарность и, безусловно, мир. |
While relying on the concepts of competition and rivalry, sport also stands for human values such as respect, justice, universality, cooperation and solidarity. |
Хотя спорт основан на идеях соревнования и соперничества, он в равной степени символизирует такие человеческие ценности, как уважение, справедливость, универсальность, сотрудничество и солидарность. |
Last but not least, they are assisted in developing important core values - love, solidarity and compassion - that will help them as mothers. |
Наконец, что не менее важно, им помогают в формировании таких фундаментальных ценностей, как любовь, солидарность и сострадание, которые помогут им в материнстве. |
The social protection floor is based on solidarity - on the principle that society as a whole accepts the responsibility to provide basic levels of benefits and services to those in greatest need. |
Порог социальной защиты опирается на солидарность - на тот принцип, что общество в целом берет на себя ответственность за обеспечение основного уровня льгот и услуг тем, кто больше всего в них нуждается. |
They also help to build solidarity and a common regional position on key issues, which would allow for stronger and more coherent representation of regional perspectives at the global level. |
Они также помогают укреплять солидарность и вырабатывать общую региональную позицию по ключевым проблемам, что позволит более активно и последовательно представлять региональные точки зрения на глобальном уровне. |
The most significant activity was the seventeenth World Festival of Youth and Students, held in South Africa in December 2010, on the theme: "We will defeat imperialism, for a world of peace, solidarity and social transformation". |
Наиболее значительным событием стал семнадцатый Всемирный фестиваль молодежи и студентов, проходивший в Южной Африке в декабре 2010 года под лозунгом "За победу над империализмом, за мир во всем мире, солидарность и социальные изменения". |
Shared responsibility, solidarity and a commitment to fairness and social justice are vital policy assets of this region; hence, this area has always contributed to improving the health-care system. |
Общая ответственность, солидарность и приверженность добросовестности и социальной справедливости представляют собой основные политические активы данного региона, в силу чего он всегда вносил свой вклад в совершенствование системы здравоохранения. |
We are simply fulfilling a duty and honouring our debt of gratitude to the Caribbean peoples, which have always showed their firm and constant friendship and solidarity with Cuba. |
Мы просто выполняем свои обязанности и чтим долг благодарности народам Карибского региона, которые всегда демонстрировали свою твердую и неизменную дружбу и солидарность с Кубой. |
However, these partnerships must rely not only on market norms and behaviour, but also on discussion, if they are to achieve the desired outcome and forge a strong sense of trust and solidarity among those involved. |
Чтобы добиться желаемых результатов и обеспечить доверие и солидарность между своими участниками, такие партнерства должны делать ставку не только на законы рынка и рыночное поведение, но и на свободное обсуждение проблем. |
The Constitution of 1978 recognized and guaranteed the right to autonomy of the nationalities and regions that make up the Spanish nation, along with solidarity among them. |
Автономные сообщества и города со статутом автономии: Конституция 1978 года признает и гарантирует право на автономию национальностей и регионов, входящих в испанскую нацию, и солидарность между ними. |
Recall that dealing with the potential impacts of climate change requires international action and solidarity in the context of sustainable development, based on the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. |
Напоминаем, что для решения проблем, обусловленных возможными последствиями изменения климата, необходимо принимать меры и проявлять солидарность в международном масштабе в контексте устойчивого развития на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности и с учетом соответствующих возможностей. |
The country's international and regional partners continued to show solidarity with Guinea-Bissau during the reporting period. The twenty-sixth ministerial-level meeting of the ECOWAS Mediation and Security Council was held in Bissau on 19 March 2009. |
В течение отчетного периода международные и региональные партнеры Гвинеи-Бисау продолжали демонстрировать свою солидарность с ней. 19 марта 2009 года в Бисау состоялось двадцать шестое министерское совещание Совета по посредничеству и безопасности ЭКОВАС. |
The solidarity within and among families in a community can facilitate social integration and result in the stability and continuity necessary for social and economic development. |
Внутрисемейная солидарность и солидарность между семьями в общинах может способствовать социальной интеграции и стать залогом стабильности и преемственности, являющихся необходимым условием социально-экономического развития. |
Although Somalis from a wide variety of clans have been recruited in this way, there is little doubt that recruiters are taking advantage of kinship in order to identify prospective recruits, win their trust and exploit community solidarity to escape the attention of the authorities. |
Хотя вербовка сомалийцев из разных кланов осуществляется вышеуказанным способом, не приходится сомневаться в том, что вербовщики используют родственные связи для выявления перспективных сторонников и завоевания у них доверия и эксплуатируют общинную солидарность, чтобы избежать внимания со стороны властей. |
To demonstrate its solidarity with the international community in combating terrorism, Madagascar has ratified 12 of the 13 conventions on this subject and has signed the thirteenth: |
Чтобы продемонстрировать свою солидарность с международным сообществом в борьбе с терроризмом, Мадагаскар ратифицировал 12 из 13 конвенций по этому вопросу и подписал 13ю: |
Allow me also to join previous speakers in conveying our most sincere sympathy, condolences and solidarity to the Government and the people of Haiti, especially the families who suffered most. |
Я хотел бы присоединиться к выступившим ранее ораторам и выразить наши самые искренние сочувствие, соболезнования и солидарность правительству и народу Гаити, особенно семьям, которые больше всего пострадали. |
I would like to take this opportunity to thank the United States, the European Union, Spain, Japan, Cuba and Taiwan, among others, for their solidarity. |
Пользуясь возможностью, я хотел бы выразить признательность, в частности, Соединенным Штатам, Европейскому союзу, Испании, Японии, Кубе и Тайваню за их солидарность. |
In conclusion, I would like to extend our profound gratitude to all the Member States that have shown their solidarity by sponsoring the annual draft resolution over the past 11 years. |
В заключение я хотел бы выразить глубокую признательность всем государствам-членам, которые на протяжении последних 11 лет демонстрируют свою солидарность, присоединяясь к числу авторов этого ежегодно представляемого проекта резолюции. |
Despite the solidarity shown by the international community in quickly responding to disasters, the challenges facing international humanitarian efforts remain considerable and numerous and require still more effort, resources and international cooperation. |
Несмотря на солидарность, проявляемую международным сообществом в деле оперативного реагирования на стихийные бедствия, проблемы, с которыми сталкиваются международные гуманитарные усилия, остаются значительными и многочисленными и требуют дальнейшего наращивания сил, ресурсов и международного сотрудничества. |
The work of the United Nations in disaster response underscores a fundamental truth. Each and every national has an obligation to stand in solidarity with others when they face the tragedy of disasters. |
Деятельность Организации Объединенных Наций в области реагирования на стихийные бедствия подчеркивает основополагающую истину: каждый человек обязан проявлять солидарность с другими людьми, оказавшимися перед лицом трагических стихийных бедствий. |
The meeting focused on the theme "Intergenerational solidarity: concept, rights and responsibilities" and gathered representatives from 32 countries, as well as Members of the European Parliament from various political groups. |
На эту встречу, посвященную теме «Солидарность поколений: понятие, права и обязанности», собрались представители 32 стран, а также депутаты Европейского парламента от различных политических объединений. |
Social protection and social security: issues covered include contributory and non-contributory pensions, incentives for older persons to stay in the labour market, policies geared towards caregivers, intergenerational solidarity and provisions addressing disability in old age. |
Социальная защита и социальное обеспечение: были охвачены такие вопросы, как накопительные и ненакопительные пенсии; стимулирование людей пожилого возраста оставаться на рынке труда; стратегии в отношении лиц, обеспечивающих уход; солидарность между поколениями и положения, касающиеся инвалидности в пожилом возрасте. |
While solidarity in terms of receiving refugees was important, it was pointed out that there was also a need for financial support for host communities as well as for improving the living conditions and security in countries of origin to permit sustainable voluntary repatriation. |
Хотя солидарность в деле приема беженцев имеет большое значение, было отмечено, что также существует необходимость оказания финансовой поддержки принимающим общинам в дополнение к улучшению условий жизни и безопасности в странах происхождения, с тем чтобы обеспечить устойчивое добровольное возвращение. |