It further noted that there are a number of political parties in Tunisia, that there is freedom of the press, and that there is very encouraging work done by NGOs, that international solidarity has been promoted and work has been done to eradicate poverty. |
Далее он отметил, что в Тунисе имеется ряд политических партий, существует свобода печати, НПО проводят обнадеживающую работу, поддерживается международная солидарность и проводится работа по искоренению бедности. |
In a couple of weeks, at our meeting on financing for development in Doha, we will have a chance to show the world that we are, indeed, serious about making solidarity the guiding principle in our resolutions and in our actions. |
Через несколько недель мы соберемся в Дохе для обсуждения финансирования развития, и у нас будет возможность показать миру, что мы действительно серьезно настроены сделать солидарность руководящим принципом наших резолюций и наших конкретных дел. |
It is therefore imperative to achieve international solidarity in addressing the needs of the world's poor and most vulnerable, to put development issues at the top of the international agenda and to increase aid effectiveness. |
В связи с этим в усилиях по удовлетворению нужд беднейшего и наиболее уязвимого населения планеты необходимо опираться на международную солидарность, выдвигать задачи развития на первый план в международной повестке дня и повышать эффективность оказываемой им помощи. |
We express our solidarity with them and their plight, and we stand ready to deploy all possible efforts to alleviate their suffering and put an end to their tragedy. |
Мы выражаем свою солидарность с ним и сожалеем о его тяжкой участи и преисполнены готовности прилагать все возможные усилия с целью облегчить его страдания и положить конец его трагедии. |
Despite the diplomatic crisis, Ecuador had continued to show solidarity with the Colombian people and to accept many of them into Ecuador and not treat them simply as refugees, but as full citizens who could participate in the social, economic and cultural life of the country. |
Несмотря на дипломатический кризис, Эквадор по-прежнему проявляет солидарность с колумбийским народом и продолжает принимать большое число колумбийцев и предоставлять им не только права беженцев, но и права полноправных граждан, которые могут участвовать в социальной, экономической и культурной жизни страны. |
Algeria underlined Cuba's action for human rights, in particular the rights to development, food and peace, the promotion of cultural diversity, international cooperation and solidarity, and the right of peoples to self-determination. |
Алжир особо указал на деятельность Кубы в области прав человека, в частности в отношении прав на развитие, питание и мир, поощрение культурного многообразия, международное сотрудничество и солидарность и права народов на самоопределение. |
The growing intervention of many players in actions to restore social balance, including United Nations entities, non-governmental organizations, transnational companies, human rights defenders, trade unions and private individuals, are all more or less inspired by the right or duty of international solidarity. |
Всех многочисленных заинтересованных сторон, проявляющих все большую активность в вопросах восстановления социального баланса (учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации, транснациональные компании, правозащитники и отдельные лица), в той или иной мере вдохновляет международная солидарность и как право, и как долг. |
In the view of some respondents to the questionnaire, international solidarity is an indispensable component of the efforts of developing countries to realize the right to development and the promotion of the full enjoyment of economic, social and cultural rights by their people. |
По мнению некоторых респондентов, приславших ответы на вопросник, международная солидарность является неотъемлемым компонентом усилий развивающихся стран по реализации права на развитие и поощрению всестороннего осуществления экономических, социальных и культурных прав их народами. |
With that in mind, I cannot fail to stress at this general debate the solidarity of my people with the Government and people of Bolivia, who have been subject to unacceptable and ongoing attempts to destabilize the country. |
С учетом этого я не могу не подчеркнуть в ходе этих общих прений, что наш народ выражает солидарность с правительством и народом Боливии, которые являются постоянным объектом недопустимых попыток дестабилизировать эту страну. |
The level of social tolerance of trafficking and the low level of awareness of society's shared responsibility and the need for solidarity show that appropriate prevention, care and comprehensive protection are needed. |
Уровень толерантности в обществе и низкая степень осознания в обществе совместной ответственности и недостаточная гражданская солидарность свидетельствуют о необходимости проведения в жизнь комплексных стратегий по профилактике, оказанию помощи и защите. |
In the current state of the world, troubled by turbulence in all its forms, international solidarity is a supreme precondition to human dignity, which is the basis of all human rights, human security and survival for our common future. |
В условиях нынешнего неспокойного положения в мире, характеризующегося различными потрясениями во всех их формах, международная солидарность является главным предварительным условием для уважения человеческого достоинства, лежащего в основе всех прав человека, безопасности и дальнейшего существования людей в интересах построения нашего общего будущего. |
The work of the conference culminated in the adoption of a declaration calling for international solidarity to protect Africa and the Mediterranean region from the adverse effects of climate change, as well as a plan of action calling for the establishment of cooperation projects. |
Работа конференции увенчалась принятием декларации, содержащей призыв проявить международную солидарность в целях защиты Африки и Средиземноморского региона от пагубных последствий изменения климата, а также плана действий, призывающего к разработке и утверждению проектов в области сотрудничества. |
The fact that many of Switzerland's youth were on the whole well-off encouraged them to participate in the struggle for more solidarity, not only between generations but also between countries. |
Тот факт, что многие из представителей швейцарской молодежи в целом хорошо обеспечены, способствует их участию в борьбе за большую солидарность не только между поколениями, но и между странами. |
Also encourages Member States to overcome obstacles to the implementation of the Madrid Plan of Action by devising strategies that take into account the entirety of the human life course and foster intergenerational solidarity in order to increase the likelihood of greater success in the years ahead; |
побуждает далее государства-члены преодолевать препятствия к осуществлению Мадридского плана действий посредством разработки стратегий, которые рассчитаны на всю протяженность жизненного пути человека и формируют межпоколенческую солидарность, чтобы повысить вероятность более высоких достижений в предстоящие годы; |
Mr. Sammis (United States of America): The United States stands in solidarity with the people of Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama. |
Г-н Саммис (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Соединенные Штаты выражают солидарность с народами Белиза, Коста-Рики, Сальвадора, Гватемалы, Гондураса, Никарагуа и Панамы. |
(c) In the context of today's interdependent world where circumstances are often beyond the control of individual States, the recognition of extraterritorial obligations of States is implicit in the right to international solidarity. |
с) в условиях нынешнего взаимозависимого мира, в котором зачастую обстоятельства не могут контролироваться отдельными государствами, признание экстратерриториальных обязательств государств имеет имплицитное значение в праве на международную солидарность; |
Fundamentally, the right to international solidarity goes beyond the concept and the practice of international cooperation and assistance, as in the case of official development aid, charity or humanitarian assistance. |
По сути, право на международную солидарность выходит за рамки концепции и практики международного сотрудничества и помощи, как в случае официальной помощи в целях развития, благотворительности или гуманитарной помощи. |
In this regard, the Independent expert stresses that a right to international solidarity reaches beyond the economic sphere to the humanitarian, environmental and other fields where the North/South distinctions have become less clear-cut; |
В этой связи Независимый эксперт подчеркивает, что право на международную солидарность выходит за рамки экономической сферы и простирается на гуманитарную, экологическую и прочие области, в которых различия между Севером и Югом стали менее четкими; |
(b) The draft declaration will invoke the legal sources of a right to international solidarity that have been pointed out repeatedly in the past, and document the details of international law and international human rights law on which the right is founded. |
Ь) в проекте декларации будут приведены ссылки на юридические источники права на международную солидарность, которые неоднократно указывались в прошлом, и содержаться сведения о международном праве и международном праве прав человека, на которых основано это право. |
On the sidelines of the CELAC-EU summit, the Summit of the Peoples of Latin America, the Caribbean and Europe was held in Santiago de Chile from 25 to 27 January 2013 on the theme "For social justice, international solidarity and sovereignty of the peoples". |
Параллельно со встречей на высшем уровне СЛАКБ-ЕС с 25 по 27 января 2013 года в Сантьяго-де-Чили был проведен Саммит народов Латинской Америки, Карибского бассейна и Европы на тему "За социальную справедливость, международную солидарность и суверенитет народов". |
Action-oriented recommendations of the 2012 Forum relate to the theme of people-centred development and globalization including democratic governance, participation and social movements, financing for development, the global partnership for development, sustainable development and solidarity. |
Практические рекомендации Форума 2012 года связаны с ориентированным на человека развитием и глобализацией, включая демократические принципы управления, участие и общественные движения, финансирование развития, глобальное партнерство в интересах развития, устойчивое развитие и солидарность. |
111.6 Strengthen the solidarity of all parties in Mali, smoothly complete political transition and restore national unity and territorial integrity so that the Malian people could earnestly enjoy all human rights (China); |
111.6 укрепить солидарность всех сторон в Мали, плавно завершить политический переходный процесс и восстановить национальное единство и территориальную целостность, с тем чтобы народ Мали мог в полном объеме пользоваться всеми правами человека (Китай); |
Since 2000, regional mechanisms for union, integration, dialogue and political cooperation in Latin America and the Caribbean have sought to include the social and political dimensions of mutual respect, solidarity and human rights in the union and integration agenda. |
С 2000 года и по настоящее время механизмы объединения, интеграции, диалога и согласования региональной политики в Латинской Америке и регионе Карибском бассейне проявляют интерес к включению в повестку дня объединения и интеграции таких аспектов, как социальная сфера, политика, уважение и солидарность и права человека. |
The mission of the organization is based on seven values: justice and equity; sobriety and sustainable lifestyles; solidarity and social equality; non-violence; freedom and mutual respect; democracy and consensus; and cooperation and sustainability. |
Миссия организации базируется на следующих семи ценностях: справедливость и равенство; трезвость и устойчивый образ жизни; солидарность и социальная справедливость; ненасилие; свобода и взаимное уважение; демократия и консенсус; а также взаимодействие и устойчивость. |
The Ministerial meeting was held at a time when the world was expressing its deep solidarity with the families of the abducted schoolgirls and the people of Nigeria and calling for the abducted schoolgirls to be brought back to their families. |
Совещание министров проходило в то время, когда весь мир выражал свою глубокую солидарность с семьями похищенных школьниц и народом Нигерии и призывал вернуть похищенных школьниц назад их семьям. |