They were distinct principles, however, and the right to international solidarity went beyond the concept and practice of international cooperation and assistance. |
В то же время это четко различимые принципы, а право на международную солидарность выходит за рамки понятия и практики международного сотрудничества и помощи. |
The significance of the contribution of the right to international solidarity to the body of international human rights law could not be understated. |
З. Значение дополнения права на международную солидарность к тексту международных норм в области прав человека нельзя недооценить. |
The preliminary text had been designed not as an abstract set of normative principles, but as a practical and operational framework for the implementation of the right to international solidarity. |
Предварительный текст был составлен не как абстрактный набор нормативных принципов, а как практические и оперативные рамки для осуществления права на международную солидарность. |
Improving food production was important, but it was also necessary to change social structures to show greater solidarity with the poor and hungry. |
Увеличение объемов производства продовольствия имеет важное значение, но также необходимо изменить социальные структуры, с тем чтобы продемонстрировать большую солидарность с теми, кто живет в нищете и страдает от голода. |
The Government also provided support for low-income and young families and encouraged intergenerational solidarity, since stable societies depended on the strength of the traditional family. |
Правительство также предоставляет помощь малоимущим и молодым семьям, а также поощряет солидарность поколений, поскольку стабильность общества зависит от прочности традиционной семьи. |
Income security in old age, raising public awareness of the benefits of active ageing, and intergenerational solidarity had occupied the policy agenda in most Member States. |
Гарантии дохода в пожилом возрасте, содействие распространению информации среди общественности о преимуществах активного долголетия и солидарность поколений входят в политическую повестку дня большинства государств-членов. |
It also requires reviewing every five years the progress made in implementing MIPAA/RIS commitments in ten key areas including health and well-being, employment, social participation and intergenerational solidarity. |
Он также предусматривает необходимость проведения раз в пять лет обзора прогресса, достигнутого в деле соблюдения обязательств, закрепленных в ММПДПС/РСО, в десяти ключевых областях, включая здоровье и благополучие, занятость, участие в жизни общества и солидарность между поколениями. |
Further solidarity with staff-at-large (and vice-versa) by sharing their conditions of service while representing them. |
укреплять солидарность со всеми сотрудниками (и наоборот), разделяя их условия труда и одновременно представляя их интересы. |
In the Declaration, Member States affirmed six fundamental principles essential to international relations, including freedom, equality, solidarity, tolerance, respect for nature and shared responsibility. |
В Декларации государства-члены закрепили шесть основополагающих принципов, имеющих важнейшее значение для международных отношений, включая свободу, равенство, солидарность, терпимость, уважение к природе и общую ответственность. |
The civic education programme was conceived with the goal of spreading the democratic values of solidarity, tolerance, equality, justice and full respect for human rights. |
Данная программа разрабатывалась с целью утверждения таких демократических ценностей, как солидарность, толерантность, равенство, справедливость и полное соблюдение прав человека. |
These challenges and opportunities have highlighted the need for continued and strengthened solidarity among developing countries, and the need to further enhance and strengthen the Group. |
Эти проблемы и возможности наглядно демонстрируют необходимость неизменно крепить солидарность развивающихся стран и продолжать расширять и укреплять Группу. |
That aim is pursued by such means as education, dissemination and promotion of community attitudes and values fostering respect, solidarity and the common good. |
В этих целях будут осуществляться задачи в области образования, пропаганды и поощрения общения таких общинных ценностей, как взаимоуважение, солидарность и общие блага. |
Examples include respect for national sovereignty, ownership and independence; non-interference in domestic affairs; alignment with national priorities; and unity, solidarity and equality among partners. |
В частности, используются такие принципы, как уважение национального суверенитета, ответственность и независимость; невмешательство во внутренние дела; учет национальных приоритетов; единство, солидарность и равенство между партнерами. |
Through this simple act of listening and solidarity, the international human rights movement has recognized how gender-based discrimination against women and girls operates and how it leads to gender-based violence. |
Предприняв столь несложные шаги, а именно выслушав и проявив солидарность, международное правозащитное движение установило, каким образом действует гендерная дискриминация в отношении женщин и девочек и как она ведет к гендерному насилию. |
Mr. Moreno (Cuba) thanked the members of the Committee for the solidarity and understanding that they had shown towards Cuba. |
Г-н Морено (Куба) благодарит членов Комитета, выразивших солидарность и понимание в отношении Кубы. |
The fundamental principles of a renewed partnership include solidarity and non-interference, common but differentiated responsibilities and capabilities, and the right to development and greater distributive justice. |
Основополагающие принципы нового партнерства включают солидарность и невмешательство, общие, но дифференцированные ответственность и возможности, а также право на развитие и более справедливое распределение. |
Non-State actors shall abide by their ethical responsibilities and codes of conduct and shall respect the right of peoples and individuals to international solidarity. |
З. Негосударственные субъекты соблюдают свои этические обязательства и кодексы поведения и уважают право народов и отдельных лиц на международную солидарность. |
The right to international solidarity shall impose on States particular negative obligations, required by applicable international human rights instruments, including: |
Право на международную солидарность налагает на государства особые негативные обязательства, требуемые согласно применимым международным договорам о правах человека, включая: |
The Dominican Republic had been the first country to provide solidarity and financial support to its neighbour Haiti in the aftermath of the devastating earthquake of January 2010. |
Доминиканская Республика стала первой страной, продемонстрировавшей солидарность и оказавшей финансовую помощь соседней Гаити после разрушительного землетрясения в январе 2010 года. |
The Human Rights Council should cooperate and show solidarity with all States, without imposing measures that could not lead to an adequate solution. |
Совету по правам человека следует сотрудничать и проявлять солидарность со всеми государствами без навязывания мер, которые не могут вести к надлежащему решению проблем. |
Don't you feel like a hypocrite, asking intellectuals to show solidarity with the working class? |
Ты не чувствуешь себя лицемером, когда просишь интеллигенцию проявить солидарность с рабочим классом? |
It's not charity, it's our show of solidarity. |
Ведь это никакая не милостыня, это такая наша солидарность. |
Sister solidarity, can you dig it? |
Сестринская солидарность, разве не прелесть? |
The Authority expresses solidarity with the Government and people of Cabo Verde following the volcanic eruption on Fogo Island, which occurred on 23 November 2014. |
Руководящий орган выражает солидарность с правительством и народом Кабо-Верде в связи с извержением вулкана на острове Фогу 23 ноября 2014 года. |
President Colom expressed his warmest appreciation to the Heads of State and Government for their support and solidarity they have offered at those difficult times. |
Президент Колом выразил свою искреннюю признательность главам государств и правительств за ту поддержку и солидарность, которую они продемонстрировали в трудное для него время. |