At the national level, organization at the local community level is essential in order to dispel uncertainty, overcome indifference and strengthen human solidarity based on reason. |
На национальном уровне необходима организация на уровне местных общин для того, чтобы покончить с неопределенностью, преодолеть безразличие и укрепить общечеловеческую солидарность на основе разума. |
The international community must henceforth demonstrate its unflinching determination and a new and genuine solidarity so that justice can be done, and so that human tragedies as immense as the one we have just experienced cannot be repeated. |
Международное сообщество должно отныне проявлять неослабную решимость и новую, подлинную солидарность в деле обеспечения правосудия, с тем чтобы колоссальные человеческие трагедии, подобные той, что мы только что пережили, больше не повторялись. |
It is undeniable that the United Nations has striven diligently through its numerous organs to address this phenomenon and has succeeded in creating an alliance and an international solidarity unprecedented in the history of the Organization. |
Совершенно очевидно, что Организация Объединенных Наций старательно стремилась с помощью своих многочисленных органов решить эту проблему и смогла сформировать альянс и мобилизовать международную солидарность, не имеющие прецедента в ее истории. |
The problems of human security - personal, food and economic security - could not be resolved without solidarity. |
Обязательным условием решения проблем безопасности человека, то есть личной безопасности, обеспеченности продуктами питания, экономического развития, является солидарность. |
This will truly promote the quick resolution of the acute humanitarian problems and support the recovery of Yugoslavia, as well as demonstrate the solidarity of the international community with the democratic transformations going on in that country. |
Это реально поможет скорейшему решению острых гуманитарных проблем и последующему восстановлению Югославии, продемонстрирует солидарность международного сообщества с демократическими преобразованиями в этой стране. |
It reinforced such values as patience, brotherhood, and solidarity, with which the entire culture was imbued and which were protected by a whole range of laws and measures that guaranteed fundamental rights to all Omani citizens without discrimination of any kind. |
Он укрепил такие ценности, как терпимость, братство и солидарность, которыми глубоко пропитана вся культура и которые защищаются целым рядом законов и мер, гарантирующих основные права всем оманцам без какой-либо дискриминации. |
The Committee wishes to refer to many countries where the cultural values cherish the solidarity within the family or in the community and it encourages States parties to examine these inspiring examples and possibilities with a view to providing children with the individual care solutions. |
Комитет хочет сослаться на пример многих стран, в культуре которых высоко ценится солидарность в рамках семьи или общины, и он настоятельно рекомендует государствам-участникам рассмотреть эти вдохновляющие примеры и возможности, с тем чтобы обеспечить детей индивидуальной заботой. |
I strongly hope that solidarity in this room will allow us to achieve a breakthrough in the work of the Conference on Disarmament, with a view to assuring security for all. |
И я твердо надеюсь, что солидарность в этом зале позволит нам добиться прорыва в работе Конференции по разоружению, дабы обеспечить безопасность для всех. |
It was necessary to fight for a more just and equitable world economic order and to establish true solidarity among peoples in order to turn words and dreams into reality. |
Для того чтобы воплотить слова и мечты в реальность, необходимо вести борьбу за более справедливый и равноправный мировой экономический порядок и обеспечить подлинную солидарность между людьми. |
In the course of our many international meetings, we have constantly said that the world needs more solidarity and that the wealthier countries must expand their financial efforts to contribute to the economic and social development of the neediest peoples. |
На наших многих международных форумах мы постоянно говорили о том, что миру необходима большая солидарность и что более богатые страны должны выделить свои финансовые ресурсы на содействие экономическому и социальному развитию нуждающихся народов. |
All civilized societies in the world felt their foundations and values of freedom, solidarity, and the respect and adherence to the basic principles of human coexistence were impacted by those acts. |
Все цивилизованные общества в мире ощутили, что эти акты поколебали их основные принципы и такие ценности, как свобода, солидарность, уважение и соблюдение основных норм человеческого сосуществования. |
My country firmly supports the points he emphasized, namely, the solidarity of the Caribbean Community with the international community; secondly, the nature of a global response; and, thirdly, CARICOM's pledge to support internationally agreed measures. |
Моя страна полностью поддерживает те положения, которым он уделил особое внимание: во-первых, солидарность Карибского содружества с международным сообществом; во-вторых, характер глобальных ответных мер; и в-третьих, готовность КАРИКОМ поддержать международные согласованные меры. |
The sober but determined attitude of the American people has inspired respect and solidarity, and has helped to forge a global sentiment that the time has come to deal decisively with terrorism. |
Эти попытки провалились. Трезвое и решительное отношение американского народа вызвало уважение и солидарность и способствовало выработке всеобщей решимости, что пришла пора решительно расправиться с терроризмом. |
At that memorable gathering, the United Nations heard words that gave humanity hope for a new and just model of international relations in the new century: freedom, equality, solidarity, tolerance and mutual responsibility. |
На том памятном собрании Объединенные Нации слышали слова, которые дали человечеству надежду на построение новой и справедливой модели международных отношений в новом столетии: свобода, равенство, солидарность, терпимость и взаимная ответственность. |
They say that a society has a business sector that by and large fits into its behaviour the society's readiness to make human solidarity part of their set of values. |
Они говорят о том, что то или иное общество имеет предпринимательский сектор, который в целом учитывает в своем поведении готовность членов этого общества сделать людскую солидарность частью набора своих ценностей. |
(c) Increased exchange of experience, including best practices, on population-related issues, including ageing, intergenerational solidarity and gender concerns |
с) Активизация обмена опытом, в том числе по вопросам, касающимся наиболее эффективной практики и народонаселения, включая старение, солидарность между поколениями и гендерную проблематику |
However, it is clear that, for countries with limited means, such as mine, international solidarity is required in order for them to be able to participate in this common struggle. |
Однако совершенно очевидно, что странам, имеющим ограниченные средства, в том числе нашей, понадобится международная солидарность для того, чтобы мы могли принять участие в этой общей борьбе. |
In our view, the Decade for a Culture of Peace should thus reflect a collective commitment by all of us earnestly to uphold the values of freedom, solidarity and, last but not least, tolerance. |
На наш взгляд, Десятилетие культуры мира должно, таким образом, отражать наше коллективное обязательство добросовестно содействовать утверждению таких ценностей, как мир, солидарность и, наконец, такого не менее важного принципа, как терпимость. |
The sluggish growth in the world economy might explain this in part, but it is also apparent that the political solidarity and commitment to international development cooperation is still far below desired levels to meet the objectives of Goal 8 of the programme. |
Очень медленный рост мировой экономики частично объясняет это, но также ясно, что политическая солидарность и приверженность сотрудничеству в области социально-экономического развития по-прежнему намного ниже уровня, который необходим для выполнения требований Цели 8 программы. |
They are the heroes of real life, citizens who believe in solidarity as a driving force in the search for durable solutions for the plagues that haunt humanity. |
Они герои из реальной жизни, граждане, которые верят в солидарность как в движущую силу в процессе поиска надежных решений в борьбе с бедствиями, угрожающими человечеству. |
Global problems today are of such a scale and complexity that they can be solved only through collective action founded on the values of solidarity, universality and multilateralism as embodied by the United Nations. |
Сегодня проблемы глобального характера столь сложны и масштабны, что могут быть решены лишь совместными усилиями с опорой на такие ценности, как солидарность, универсальность и многосторонности, отстаиваемые Организацией Объединенных Наций. |
Here and now, I should like to thank all those who have demonstrated their unfailing solidarity towards a people in need, the people of Guinea-Bissau. |
Здесь и сейчас я хотел бы поблагодарить всех, кто продемонстрировал эту неизменную солидарность в отношении народа, оказавшегося в беде - народа Гвинеи-Бисау. |
In time, the importance of the state, the law and the individual increases, while that of the religion and moral solidarity decreases. |
Со временем важность государства, закона и индивида повышается, а религия и моральная солидарность отходят на задний план. |
In that effort, the traditional solidarity and support of the Government and the people of Cuba will not be wanting. |
Правительство и народ Кубы, как и всегда, будут готовы продемонстрировать свою солидарность и оказать поддержку этим усилиям. |
I assure them that they will not lack the support and solidarity of Côte d'Ivoire in their just struggle against the true perpetrators and sponsors of these cowardly attacks. |
Я заверяю их в том, что Кот-д'Ивуар всецело поддержит их и проявит солидарность в их справедливой борьбе против истинных виновников этих трусливых актов и тех, кто их направлял. |