An individual's awareness of his responsibility towards the future of his homeland implies solidarity and cooperation with all components of society, making it possible to remedy the problems of exclusion and marginalization in society. |
Понимание человеком его ответственности за будущее своей родины предполагает солидарность и сотрудничество на всех уровнях общества, что позволит урегулировать проблемы, связанные с социальной изоляцией и маргинализацией в обществе. |
A world of peace, of progress, of solidarity and of concord, such was the philosophy of the founding fathers of the United Nations. |
Создание мира, в котором будет царить мир, прогресс, солидарность и согласие - такова была цель отцов-основателей Организации Объединенных Наций. |
We therefore appeal to all countries that support peace and solidarity and to international organizations to accompany us in our efforts, on the basis of mutual beneficial interests and with strict respect for national sovereignty. |
Поэтому мы обращаемся ко всем странам, которые выступают за мир и солидарность, и к международным организациям с призывом поддержать нас в наших усилиях на основе взаимовыгодного сотрудничества и строгого соблюдения национального суверенитета». |
But, above all, I perceive solidarity as freedom, dignity and welfare of the individual which are brought into the focus of attention of all political action and global campaigns. |
Но прежде всего я понимаю солидарность как уделение первоочередного внимания в рамках любых политических шагов и международных кампаний обеспечению свободы, достоинства и благополучия человека. |
Such solidarity should, first of all, be demonstrated in the case of the foreign debt, which was assessed at about $220 billion in 1997. |
И такую солидарность следует продемонстрировать прежде всего в отношении внешней задолженности, которая в 1997 году по оценкам составила 220 млрд. долл. США. |
You expressed your solidarity with the most vulnerable among us, especially small island developing States and least developed countries, those that have contributed the least to what is happening, but are bearing the brunt of it. |
Вы выразили солидарность с наиболее уязвимыми из нас, особенно с малыми островными развивающимися государствами и наименее развитыми странами, теми, кто в наименьшей степени повинен в том, что происходит, но испытывает на себе главный удар. |
However, we feel that in order to achieve these goals we need to set up adequate regional and international mechanisms and programmes that will enable us to bring about positive interaction and reinforce solidarity and complementarity among societies. |
Однако мы считаем, что для достижения этих целей нам необходимо учредить адекватные региональные и международные механизмы и программы, которые позволят нам осуществлять позитивное взаимодействие, укреплять солидарность и обеспечивать взаимодополняемость между обществами. |
The main threat to the euro is precisely the eurozone's lack of a modicum of political unity - a Federation Lite that makes solidarity possible, and even automatic, when it is needed. |
Главная угроза для евро - это недостающая еврозоне драгоценная маленькая капелька политического единства - «Облегченная федерация», которая сделает солидарность возможной, и даже автоматической, когда это будет необходимо. |
The objective had been to obtain a first-hand impression of the situation on the ground, as well as to convey a message of solidarity to the asylum countries and thank them for their generosity in receiving such large numbers of refugees. |
Цель данной поездки заключалась в том, чтобы на месте изучить ситуацию, а также выразить солидарность странам, предоставившим убежище, и поблагодарить их за проявленную щедрость в приеме большого потока беженцев. |
International solidarity and burden sharing can also result from partnerships, as exemplified by the Humanitarian Evacuation Programme from The former Yugoslav Republic of Macedonia, cited as a recent and outstanding demonstration of this. |
Международная солидарность и разделение бремени могут опираться только на сотрудничество, что нашло свое подтверждение в ходе осуществления Гуманитарной программы эвакуации из бывшей югославской Республики Македонии, которая упоминалась в качестве последнего и убедительного свидетельства этого. |
France and other countries were willing to show solidarity, but Germany, traumatized twice in the twentieth century by runaway prices, was allergic to any buildup of inflationary pressures. |
Франция и другие страны были готовы показать солидарность, но Германия, которая дважды в двадцатом веке была травмирована быстро растущими ценами, испытывала неприязнь к любому усилению инфляционного давления. |
His delegation counted on the solidarity and good will of donor countries to provide the resources needed to strengthen the development activities of the United Nations. |
Его делегация рассчитывает на солидарность и добрую волю стран-доноров, которые могли бы выделить средства, необходимые для укрепления деятельности Организации Объединенных Наций в области развития. |
Unless social integration is addressed in its various manifestations (i.e., the need to heal conflict-torn societies, local autonomy and values, social and financial solidarity), social development will be eroded. |
Если проблемы социальной интеграции не будут решаться во всех их проявлениях (например, раздираемые конфликтами общества; местная автономия и ценности; социальная и финансовая солидарность), социальное развитие будет подорвано. |
The Government of Colombia continues to be committed to seeking a political solution to a conflict that has lasted for more than 40 years, and requests the solidarity and persistence of the international community to achieve it. |
Правительство Колумбии заявляет о своей неизменной приверженности цели политического урегулирования конфликта, который продолжается уже более 40 лет, и обращается с просьбой к международному сообществу проявить солидарность и настойчивость для достижения этой цели. |
Some delegations stressed that the United Nations system of collective security was based on a duty of solidarity and mutual aid enshrined in Article 50 of the Charter. |
Некоторые делегации подчеркнули, что в основе системы коллективной безопасности Организации Объединенных Наций лежит обязанность проявлять солидарность и обеспечивать взаимопомощь, воплощенная в статье 50 Устава. |
For example, forced solidarity will oblige any hard-working farmer in Benin who has accumulated some wealth over the years to share the fruit of his labor with his enlarged family, including distant relatives. |
Например, принудительная солидарность обяжет любого трудолюбивого фермера в Бенине, который за несколько лет скопил кое-какое состояние, поделить плоды своего труда с его растущей семьей, включая дальних родственников. |
Still, on the whole, just as citizens of democratic states tolerate the government that won the last election, they usually accept economic solidarity as a part of nationhood. |
Тем не менее, в целом, так же как граждане демократических государств лояльны к правительствам, которые победили на последних выборах, они обычно принимают экономическую солидарность в рамках государственности. |
Instead of showing solidarity, they moralize, as though all of the problems in Mediterranean Europe were the result of native laziness or its citizens' corrupt nature. |
Вместо того чтобы проявить солидарность они морализируют, что все проблемы в европейской части Средиземноморья были результатом врожденной лени или испорченности их граждан. |
The international community had the responsibility of ensuring that future generations inherited a world of peace, security and solidarity - most importantly, a world without fear. |
Международное сообщество несет ответственность за обеспечение того, чтобы будущие поколения унаследовали мир в мире, безопасность и солидарность и что еще более важно - мир без страха. |
Its reform - or, rather, its re-invention - implies redefining what solidarity means, within both the member states and the EU as a whole. |
Ее реформа - или скорее ее изобретение заново - подразумевает определение заново того, что означает солидарность как внутри стран - членов, так и внутри ЕС в целом. |
In these circumstances, the citizens of the Republic of Macedonia have demonstrated great humaneness towards the refugees, tolerance and solidarity, but also restraint in the conditions of enormous social, political and economic pressure they were exposed to and whose consequences could have been more dramatic. |
В этих обстоятельствах граждане Республики Македонии демонстрируют большой гуманизм по отношению к беженцам, терпимость и солидарность, а также сдержанность в условиях огромного социального, политического и экономического давления, которому они подверглись и последствия которого могли бы быть еще более серьезными. |
That is why we wish to appeal once again from this lofty rostrum to the solidarity of Member States of our Organization and to ask them to provide us with assistance and cooperation. |
Поэтому мы хотели бы с этой высокой трибуны вновь обратиться с призывом к государствам - членам нашей Организации проявить солидарность, предоставить нам помощь и сотрудничать с нами. |
In this regard, I wish to express our deepest gratitude to friendly countries and international financial organizations and institutions for their strong response to our appeal for international solidarity. |
В этой связи я хотел бы выразить нашу самую искреннюю признательность дружественным странам и международным финансовым организациям и институтам за их щедрый ответ на наш призыв проявить международную солидарность. |
It is necessary for solidarity and cooperation to prevail so that mortality can decline, life expectancy rise and the population age with dignity in the developing countries. |
Необходимо проявить солидарность и наладить сотрудничество, с тем чтобы добиться снижения смертности, повысить уровень предполагаемой продолжительности жизни и обеспечить достойную старость для населения развивающихся стран. |
In order to cope with this issue, the Japanese Parliament enacted in 1995 the Basic Law on Measures for an Ageing Society, which provides for necessary measures to be taken, with independence and solidarity as guiding principles. |
Для решения этой задачи японский парламент в 1995 году принял Основной закон о мерах в условиях стареющего общества, предусматривающий принятие необходимых мер, руководящими принципами которых являются независимость и солидарность. |