As laid down at constitutional level, democracy, humanity, solidarity, peace and justice as well as open-mindedness and tolerance are the fundamental values to which Austrian schools are committed. |
В соответствии с Конституцией основополагающими ценностями, на которых строится система школьного обучения в Австрии, являются демократия, гуманизм, солидарность, мир и справедливость, а также открытость и терпимость. |
The delegation of Mexico would also like to express its sympathy towards and solidarity with the Deputy Secretary-General of the Conference on Disarmament for his personal loss. |
Точно так же делегация Мексики хотела бы выразить сочувствие и солидарность заместителю Генерального секретаря Конференция по разоружению в связи с понесенной им личной утратой. |
Strengthen international solidarity by extending the scope of international cooperation and exchange. |
укреплять международную солидарность путем расширения международного сотрудничества и обмена. |
To generate support, a high-level event was convened in September 2012 entitled "Shared responsibility and global solidarity: leveraging the AIDS response for Africa's sustainable development". |
Для обеспечения поддержки в сентябре 2012 года было организовано мероприятие высокого уровня под названием «Общая ответственность и всемирная солидарность: активизация борьбы со СПИДом в интересах устойчивого развития Африки». |
As a regional democratic student organization, the NGO seeks to promote and develop solidarity with American and Caribbean students in their fight against fascism, imperialism, colonialism, neocolonialism and social injustice. |
Являясь региональной студенческой организацией, НПО стремится пропагандировать и развивать солидарность среди студентов стран Латинской Америки и Карибского бассейна в их борьбе против фашизма, империализма, колониализма, неоколониализма и социальной несправедливости. |
In 2000, world leaders set forth a shared vision for development based on the fundamental values of freedom, equality, solidarity, tolerance, respect for nature and shared responsibility, in the form of the Millennium Declaration adopted by the General Assembly. |
В 2000 году руководители государств изложили общую концепцию развития, основанную на таких фундаментальных ценностях, как свобода, равенство, солидарность, терпимость, уважение к природе и общая ответственность, в Декларации тысячелетия, которая была принята Генеральной Ассамблеей. |
The 2013 amendments to the Health Care and Health Insurance Act remedied certain imbalances in compulsory health insurance contributions, increasing the solidarity of insured persons. |
Поправки, внесенные в Закон об охране здоровья и медицинском страховании в 2013 году, позволили выправить некоторые перекосы в шкале взносов по линии обязательного медицинского страхования, укрепляя солидарность застрахованных лиц. |
Beyond the pragmatic advantages of joining forces, such cooperation also demonstrates that a commitment to human rights can create and strengthen solidarity across all religious, cultural and philosophical divides. |
Помимо очевидных практических выгод объединения усилий, такое сотрудничество также является демонстрацией того, что приверженность правам человека может формировать и укреплять солидарность между группами, разделенными по религиозным, культурным и философским принципам. |
It is a place for solidarity and sharing, where widows can at any time seek comfort and specialized information and advice on administrative formalities for widows. |
Здесь проявляют солидарность и обмениваются мнениями, здесь в любое время вдовы могут получить не только утешение, но также и информацию и советы в связи с проблемами, возникающими в их гражданском состоянии. |
When understood in its broadest sense, charity is the sentiment that - illuminating the soul of the executive, legislative and judicial branches of Government - shall lead the people to a regime in which solidarity is the basis of the economy. |
Будучи понимаема в своем наиболее широком смысле, благотворительность представляет собой отношение, которое - озаряя существо исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти - приведет людей к режиму, при котором основой экономики явится солидарность. |
Faith-based and secular civil society organizations should work together, including by creating common platforms, thereby demonstrating that a commitment to human rights can create solidarity across all religious, cultural and philosophical divides. |
Сформированным по признаку веры и светским организациям гражданского общества следует действовать совместно, в том числе создавать совместные платформы, демонстрируя тем самым, что приверженность правам человека может укреплять солидарность между всеми религиями, культурами и философиями. |
Those responsible in governments, religious communities, civil society organizations, media and other organizations should jointly and clearly speak out against incitement to hatred and publicly show solidarity with targeted groups. |
Ответственные лица в государственных органах, религиозных общинах, организациях гражданского общества, СМИ и других организациях должны совместно и недвусмысленно выступать против подстрекательства к ненависти и открыто демонстрировать солидарность с затрагиваемыми группами. |
All stakeholders that understood the challenges that Eritrea faced and had expressed their solidarity with the country could rest assured that its Government would not fail to advance human rights and achieve other important social and political goals. |
Все заинтересованные стороны, которые понимают стоящие перед Эритреей проблемы и выразили солидарность со страной, могут быть уверены, что правительство не нарушит своих обязательств по защите прав человека и решению других важных социально-политических задач. |
The Group of Friends reaffirms its solidarity with and commitment to the people and the Government of Haiti in their pursuit of stability, reconstruction, recovery, socio-economic development and democratic consolidation. |
Группа друзей вновь подтверждает свою солидарность с народом и правительством Гаити и свою приверженность их стремлению к стабильности, восстановлению, реконструкции, социально-экономическому развитию и укреплению демократии. |
Upon their arrival, the Prime Minister announced that the delegation had come to Bissau to express Timor-Leste's solidarity with the people of Guinea-Bissau and provide support to the country. |
По прибытии премьер-министр заявил, что делегация приехала в Бисау, чтобы выразить солидарность Тимора-Лешти с народом Гвинеи-Бисау и предоставить поддержку стране. |
For that reason, the United Nations, so as to encourage international solidarity among its members, made available a variety of mechanisms to support requesting States. |
И по этой причине Организация Объединенных Наций, чтобы поощрять международную солидарность среди своих членов, создала множество механизмов для поддержки государств, которые об этом просят. |
For several decades, a major feature of the Pacific islands subregion was the solidarity among countries on fisheries issues, which had been viewed as a global good practice in regional cooperation. |
В течение последних десятилетий одной из основных черт Тихоокеанского субрегиона была солидарность стран по вопросам, связанным с рыбным промыслом, что считалось примером мирового передового опыта в области регионального сотрудничества. |
As the youth population in some member States of the subregion is declining rapidly, which may result in "population onus", intergenerational solidarity is becoming increasingly important in paving a path towards sustainable development. |
Так как доля молодого населения в некоторых государства субрегиона стремительно сокращается, что может привести к значительному повышению демографической нагрузки, все большее значение с точки зрения перехода к устойчивому развитию приобретает солидарность между поколениями. |
To this end, funding from the European Refugee Fund, set up in the field of the framework programme on solidarity and management of migration flows, is used. |
Для выполнения этой задачи используется финансирование по линии Европейского фонда беженцев, который был создан в контексте реализации Рамочной программы "Солидарность и управление миграционными потоками". |
As a consequence, her work on a preliminary text of the draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity, as requested by the Council in its resolution 21/10, was still in progress at the time of the interactive dialogue. |
Вследствие этого на момент проведения интерактивного диалога работа над предварительным текстом проекта декларации о праве народов и отдельных лиц на международную солидарность в соответствии с резолюцией 21/10 Совета еще не была завершена. |
One of the conclusions of the working paper was that international solidarity as an instrument for the attainment of human rights was a fact of international life that needed new development. |
Одним из выводов рабочего документа было то, что международная солидарность как инструмент обеспечения прав человека является фактом международной жизни, который нуждается в дальнейшем развитии. |
The current Independent Expert has the honour of submitting for the consideration of the Human Rights Council the proposed draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity, contained in the annex to the present report. |
Действующий Независимый эксперт имеет честь представить на рассмотрение Совета по правам человека предлагаемый проект декларации о праве народов и отдельных лица на международную солидарность, представленный в приложении к настоящему докладу. |
Although this work was still very new, in 2007 the Government set itself the objective of allocating 0.7 per cent of its gross national income to public development assistance, with the aim of joining the group of countries that demonstrate the highest levels of solidarity. |
Несмотря на то, что начало сотрудничеству было положено лишь недавно, правительство Княжества поставило себе в 2007 году цель выделять в предстоящие годы на официальную помощь в целях развития (ОПР) 0,7% своего ВНД для того, чтобы войти в круг стран, проявляющих наибольшую солидарность. |
No country had done more than the Dominican Republic to demonstrate its solidarity with, and support for, nationals of Haiti, particularly since the disastrous earthquake of 2010 in that country. |
Ни одна страна не сделала больше, чем Доминиканская Республика, чтобы продемонстрировать солидарность с гражданами Гаити и оказать им поддержку, в частности после катастрофического землетрясения 2010 года в этой стране. |
That was evidenced by the fact that the Dominican Republic had shown unprecedented solidarity with the Haitian people after the 2010 earthquake by admitting those suffering from cholera into its hospitals and contributing financially to the rehabilitation efforts. |
И доказательством этого является тот факт, что Доминиканская Республика проявила беспрецедентную солидарность с гаитянами во время землетрясения 2010 года, приняв больных холерой на лечение в свои больницы и оказав финансовую поддержку усилиям по восстановлению страны. |