What is needed is firm resolve and the sincere will to contribute to peace between countries that must impart a sense of solidarity to their borders. |
Необходимо крепить решимость и искреннее желание содействовать миру между странами, что породит чувство общности их границ. |
That could be achieved only through united action and solidarity, since human history had brought the world to a situation in which the interdependence of peoples and territories was such that no problem could be considered in isolation. |
Это возможно только в случае совместных усилий и общности задач, поскольку в настоящий момент истории человечества мир оказался в таком положении, когда в силу взаимозависимости народов и территорий ни одна проблема не поддается решению в изоляции от других. |
The ageing of the population as a result of a low birth rate or longer life expectancy or both had a considerable economic and social impact, especially on the labour force, pension systems, intergenerational solidarity, health services and public services in general. |
Старение населения в результате низких показателей рождаемости или повышения продолжительности жизни, или в результате действия обоих этих факторов имеет заметные экономические и социальные последствия, в частности для рынка труда, условий выхода на пенсию, общности интересов поколений, служб здравоохранения и государственных служб в целом. |
It is crucial to establish local non-political organizations dedicated to the promotion of joint projects based on the solidarity of existential interests of ordinary people and on the organized participation of citizens in the implementation of such projects. |
Крайне важно создавать местные неполитические организации для продвижения совместных проектов исходя из общности жизненных интересов простых людей и на основе организованного участия граждан в осуществлении таких проектов. |
Indeed, the values of solidarity had given way to those of individual "merit," judged by the size of one's paycheck. |
Действительно, ценности общности уступили дорогу ценностям индивидуальных «заслуг», о которых судили по размеру достатка. |
Indeed, the utter lack of a sense of solidarity among so many people - horrifyingly evident in the US health-care debate - is now undermining the very basis of what a modern democratic society is. |
В самом деле, явная нехватка чувства общности среди такого количества людей - ужасающая и неопровержимая в дискуссиях о здравоохранении США - сейчас подмывает саму основу современного демократического общества. |
In order to support them and encourage them in leading the way to integration based on solidarity, we need to first support their families, where young people first learn about the dignity of the human person and social integration. |
Для их поддержки и побуждения к тому, чтобы они взяли на себя ведущую роль в продвижении по пути к достижению интеграции на основе общности целей, мы должны сначала поддержать их семьи, где молодые люди впервые узнают о достоинстве человеческой личности и социальной интеграции. |
New global governance was needed, based on equity, sovereign equality, interdependence, common interest, cooperation and solidarity among all States. |
Необходима новая система глобального управления, основанная на справедливости, суверенном равенстве, взаимозависимости, общности интересов, сотрудничестве и солидарности между всеми государствами. |
It is in the family where a person first experiences solidarity and a model for social integration. |
Именно в семье человек впервые обретает чувство общности и видит пример социальной интеграции. |
The human person can reach full development only in a spirit of community and solidarity with others. |
Человек может достичь полного развития только в атмосфере духа общности и солидарности с другими людьми. |
But much more is needed to ensure that peace becomes solidarity, sharing, brotherhood and love. |
Однако нужно нечто большее для обеспечения того, чтобы мир стал воплощением солидарности, общности, братства и всеобщей любви. |
Democratic values, the human spirit, human solidarity and the appropriate realization of human development are central to achieving these objectives. |
Демократические ценности, дух общности, человеческая солидарность и надлежащее развитие человека - главное в достижении этих целей. |
Traditional ties of community and solidarity can be undermined. |
Она может подорвать традиционные узы общности и солидарности. |
Thus, there is a need to harness the forces of globalization by fostering a deep sense of communality, international cooperation and human solidarity. |
Поэтому в целях обуздания сил глобализации необходимо поощрять укрепление духа общности, международного сотрудничества и человеческой солидарности. |
Achieving the MDGs and the right to development would call for a more enlightened approach based on a sense of community and international solidarity. |
Реализация ЦРДТ и права на развитие потребует применения более просвещенного подхода, основанного на общности и международной солидарности. |
People act on their values and beliefs, and on their sense of community and solidarity. |
Люди действуют согласно своим ценностям и убеждениям, исходя из чувства общности и солидарности. |
In our opinion, global solidarity should be the central value in and the key tool for achieving a new sense of community and realizing our common interests. |
По нашему мнению, всемирная солидарность должна быть главным смыслом и ключевым средством формирования нового ощущения общности и осуществления наших общих интересов. |
This endeavour is rooted in history, tradition, solidarity and, above all, an awareness of the common destiny of our Central American homeland. |
Проект этот имеет исторические корни традиций, солидарности и прежде всего осознанности общности судеб наших центрально-американских стран. |
This Lusophone Community is characterized by solidarity and tolerance, based upon shared sentiments and perceptions rooted in a melding of cultures that expresses the experience of our respective peoples. |
Это Сообщество характеризуется солидарностью и терпимостью и основано на общих чувствах и воззрениях, которые коренятся в общности культур, отражающих опыт наших народов. |
The State and its subdivisions should make appropriate use of town planning to foster interaction between the various ethnic and denominational groups and to create a degree of solidarity and interests in common. |
Государству и его местным органам надлежит путем использования адекватного городского планирования обеспечивать поощрение взаимоотношений между различными этническими и конфессиональными группами, а также возникновение между ними солидарности и общности интересов. |
While the outlook for developing countries was less promising than it had been the previous year, some encouragement could be derived from the growing sense of solidarity and community of interests evident among all nations. |
Хотя перспективы развития развивающихся стран не столь многообещающие, как в предыдущем году, некоторую надежду внушает растущее во всех странах чувство солидарности и общности интересов. |
Reiterating our attachment to the French-speaking community based on use of the French language and respect for our different cultures, and in order to reaffirm our solidarity, |
ПОДТВЕРЖДАЯ нашу приверженность франкоязычной общности, основанной на использовании французского языка и уважении разнообразия наших культур, а также вновь заявляя о своей солидарности, |
Cooperation within the framework of the Cooperation Council is based in particular on the solidarity stemming from the common history, culture, identity and language of Turkic-speaking peoples. |
Сотрудничество в рамках Совета сотрудничества основывается, в частности, на солидарности, вытекающей из исторически сложившихся связей, общности языка, культуры и традиций тюркоязычных народов. |
In a world increasingly divided over issues of culture and religion, the Department must take the lead in conducting a cohesive, inclusive communications campaign that stressed commonality, not differences, and should highlight ways for people to find solidarity through cultural exchanges. |
В мире, где постоянно увеличивается раскол в вопросах культуры и религии, Департамент должен играть лидирующую роль в проведении всеобъемлющей и всеохватывающей коммуникационной кампании, акцентирующей внимание на общности интересов, а не на разногласиях, и указывать людям пути к укреплению солидарности на основе культурного обмена. |
On the other hand, globalization has contributed to a stronger sense of interdependence and global community, commitment to shared universal values, and solidarity among peoples across the world, and increased awareness of global disparities. |
С другой стороны, глобализация способствует усилению чувства взаимозависимости и глобальной общности, приверженности общим универсальным ценностям, а также солидарности между народами всего мира и возросшему пониманию глобальных диспропорций. |