We would wish that international solidarity might be a genuine reality and that the relations among States might henceforth be based on a more just and more equitable economic and political order. |
Мы хотели бы пожелать, чтобы международная солидарность стала бы подлинной реальностью и чтобы отношения между государствами могли бы отныне основываться на более справедливом и равном экономическом и политическом порядке. |
Before proceeding further, may I, on behalf of the Government and the people of Thailand, convey profound sympathy to and express solidarity with the Government and the people of India following the massive destruction and loss of life that resulted from the devastating earthquake last week. |
Прежде чем я продолжу свое выступление, позвольте мне от имени правительства и народа Таиланда выразить глубокую симпатию и солидарность правительству и народу Индии в связи с массовыми разрушениями и гибелью людей в результате разрушительного землетрясения на прошлой неделе. |
There is no need to emphasize that the new international political landscape at the end of the century makes the interdependence of peoples and the solidarity of nations the irreplaceable and only means by which we can guarantee the economic and social development of our States. |
Нет необходимости обращать внимание на то, что в результате новой международной политической атмосферы, сложившейся в конце века, взаимозависимость между народами и солидарность государств приобретают необратимый характер и становятся единственным средством, благодаря которому можно гарантировать экономическое и социальное развитие наших государств. |
The duty of solidarity calls for dialogue and cooperation between the developed countries and the developing countries in order to ensure fairer remuneration for commodities and an easing of the debt burden and debt-servicing. |
Солидарность обязывает осуществлять диалог и сотрудничество между развитыми и развивающимися странами, с тем чтобы обеспечить более справедливые цены на сырьевые товары и облегчить бремя задолженности и обслуживания долга. |
We must express solidarity in the forms that such a humanitarian and understanding attitude requires, respecting the dignity of peoples and their freedom to make their own choices and determine their own destinies. |
Мы должны выразить солидарность в таких формах, какие продиктованы гуманитарными соображениями и пониманием положения, уважением к достоинству и свободе народов, которые должны суметь сделать выбор и определить свою судьбу. |
Unanimous adoption and the international community's support and solidarity would consolidate peace in Nicaragua, and its democratic process, and the United Nations community could be proud, always, of such a magnificent contribution. |
Единогласное принятие и поддержка и солидарность со стороны международного сообщества послужили бы упрочению мира и демократического процесса в Никарагуа, и члены Организации Объединенных Наций могли бы всегда гордиться таким великолепным вкладом. |
The special session, moreover, reaffirmed the view that because of the tragic nature of the problem, international solidarity and the concerted, collective and simultaneous action of the international community were required. |
Специальная сессия, кроме того, вновь подтвердила мнение о том, что в силу драматического характера проблемы, необходимы международная солидарность и согласованные коллективные и параллельные действия международного сообщества. |
We also maintain that the time has come for the developed countries to demonstrate true solidarity with the developing countries by giving them access to the economic decision-making process, and by helping them to develop their economies and improve their social standards. |
Мы также убеждены в том, что пришло время для развитых стран продемонстрировать подлинную солидарность с развивающимися странами, открыв для них доступ к процессу принятия экономических решений и помогая им развивать их экономику и повышать жизненный уровень их населения. |
It represents a strengthening of the solidarity and fraternity that unite these countries and will empower the economic and social development of its peoples, while affirming and disseminating the Portuguese language, which is the common heritage of over 200 million people scattered over every continent. |
Она олицетворяет солидарность и братство, которые объединяют эти страны и которые вдохнут жизнь в экономическое и социальное развитие их народов, при одновременном закреплении и распространении португальского языка, являющегося общим наследием более 200 миллионов человек, рассеянных по всем континентам. |
I wish to conclude by reiterating the solidarity of the Group of 77 and China and its firm commitment to the development of Africa and to the efforts aimed at accelerating the implementation of UN-NADAF. |
В заключение я хотел бы подтвердить солидарность Группы 77 и Китая с африканскими странами и усилиями, направленными на ускорение осуществления НАДАФ-ООН, а также их твердую приверженность процессу развития Африки. |
The presidential, legislative, regional and local elections to be held in Zaire in 1997 are an opportunity for the Belgian Government and the European Union to show their active solidarity within the framework of collective electoral assistance, which must be coordinated by the United Nations. |
Президентские выборы, выборы в законодательные органы, а также региональные и местные выборы в Заире, запланированные на 1997 год, предоставляют возможность правительству Бельгии и Европейскому союзу активно продемонстрировать свою солидарность в рамках коллективной помощи в проведении выборов, которая должна координироваться Организацией Объединенных Наций. |
The continued support and solidarity of the international community remain necessary, but they will to a great extent depend on the will and ability of the Central American Governments to respond to the needs and aspirations of their own peoples. |
Дальнейшие поддержка и солидарность международного сообщества по-прежнему необходимы, но они будут в значительной степени зависеть от желания и возможности центральноамериканских правительств откликаться на потребности и чаяния их собственных народов. |
Mr. Konishi (Japan): I also should like to associate myself with the previous speakers in expressing my sincere sympathy and the sense of solidarity of my country to the people and the Government of Honduras, whose country was severely damaged by the recent hurricane. |
Г-н Кониси (Япония) (говорит по-английски): Я также хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и выразить свое искреннее сочувствие и солидарность моей страны с народом и правительством Гондураса, которому в результате недавнего урагана был нанесен серьезный ущерб. |
Today we still believe that international solidarity is decisive in facing food challenges and that it constitutes a fundamental goal of contemporary international relations that should not be disregarded in the search for economic liberalization. |
Сегодня мы по-прежнему считаем, что международная солидарность является решающим фактором при решении задач в области продовольствия и что это является основополагающей целью современных международных отношений, которые не должны отбрасываться в поисках экономической либерализации. |
What can we do to ensure that this solidarity accepts life as a primary, elementary and basic value, when we have lived for so long immersed in violence? |
Что же мы можем сделать для того, чтобы эта солидарность воспринимала жизнь как первичную, простейшую и основополагающую ценность, когда мы так долго жили погруженные в насилие? |
I cannot conclude my brief statement without congratulating and at the same time thanking all the other members of the Group of 23 who managed to maintain their solidarity and patiently overcome all the obstacles until they made their collective admission into the Conference a reality. |
Я не могу завершить свое краткое выступление, не поздравив и одновременно не поблагодарив всех других членов группы 23, которые сумели сохранить солидарность и терпеливо преодолеть все преграды на пути к реализации их коллективного приема в состав Конференции. |
The objectives agreed at the Summit showed that the international community was determined to intensify its struggle against poverty, exclusion and social disintegration, to create productive employment and to increase international solidarity. |
Согласованные на Встрече на высшем уровне задачи свидетельствуют о том, что международное сообщество полно решимости активизировать свою борьбу с нищетой, социальной изоляцией и социальной дезинтеграцией, обеспечить продуктивную занятость и укрепить международную солидарность. |
Furthermore, it placed emphasis on important principles and values such as responsibility and solidarity within and among nations and the idea of a new social contract, at the global level. |
Кроме этого, она особенно подчеркнула такие важные принципы и ценности, как ответственность и солидарность государств как на внутригосударственном, так и на международном уровнях, а также идею нового социального договора на глобальном уровне. |
As President Ernesto Samper stated to this body, the final objective should be the creation of a new citizen who is more productive in the economic field, participates more in the political field, and provides more solidarity in the social field. |
Как говорил наш президент Эрнесто Сампер, выступая в этом органе, конечной целью должно быть появление нового гражданина, который был бы более производительным в экономической области, более активным в политической жизни и проявлял бы большую солидарность в социальной сфере. |
The traditional users of arid lands succeeded in developing land-use systems that were sustainable and compatible with their environment because they were careful to renew the fertility of the soils, their land-use options were characterized by flexibility and solidarity, and their land occupation density was low. |
Лишь благодаря тому, что традиционные пользователи засушливых земель стремились поддержать плодородие почв, проявляли гибкость и солидарность при выборе вариантов своего расселения и жили на территориях с низкой плотностью населения, они сумели внедрить системы устойчивого землепользования, соответствующие условиям среды их обитания. |
I think that the same sort of solidarity and interaction are required in resolving the other problems facing mankind, including the problems related to ensuring security and bringing about disarmament. |
Думается, что такая же солидарность и взаимодействие нужны и в решении других проблем, с которыми сталкивается человечество, в том числе проблем, связанных с обеспечением безопасности и разоружения. |
j) Promote a culture of peace, dialogue among civilizations and tolerance and strengthen international solidarity and cooperation among peoples through education for all. |
j) пропагандировать культуру мира, диалога между цивилизациями и терпимости и укреплять международную солидарность и сотрудничество между народами с помощью образования для всех. |
The new Constitution of the Sudan comprises a bill of rights covering social justice and solidarity, public health, sports, the environment, children, youth, the family and women (arts. 11, 13, 14 and 15). |
Новая Конституция Судана содержит билль о правах, который охватывает такие вопросы, как социальная справедливость и солидарность, общественное здравоохранение, спорт, окружающая среда, дети, молодежь, семья и женщины (статьи 11, 13, 14 и 15). |
the defense and protection of the legal profession as well as solidarity with jurists who are persecuted because their activity in abiding by the principles herein set forth. |
защита представителей юридической профессии, а также солидарность с юристами, которые подвергаются преследованиям за их деятельность, осуществляемую на основе изложенных выше принципов. |
The promotion of human rights, the core of public administration, was proclaimed in article 2 of the 1999 Constitution, which enshrined the highest values of the Venezuelan legal system: justice, equality, solidarity, democracy, social responsibility and the pre-eminence of human rights. |
Поощрение прав человека, настоящий стержень государственного управления страной, провозглашено в статье 2 Конституции 1999 года, в которой закрепляются высшие ценности юридического порядка Венесуэлы, коими являются справедливость, равенство, солидарность, демократия, социальная ответственность и первоочередность прав человека. |