| Introductory paragraph (prepared by the small group on restructuring) | Вводный пункт (подготовлен небольшой группой по изменению структуры) |
| It was further agreed that a small expert group meeting would be held in Geneva to review the full version of the comparative review report. | Помимо этого, было принято решение провести в Женеве совещание небольшой группы экспертов для рассмотрения полного варианта доклада о результатах сравнительного обзора. |
| The budget approach basically permits building a strong but small base capacity consisting of well-trained staff who, to the extent feasible, are externally certified within their areas. | З. Бюджетный подход по существу позволяет создать надежный, но небольшой основной потенциал, состоящий из хорошо подготовленных сотрудников, которые, насколько это возможно, проходят внешнюю сертификацию в своих соответствующих областях. |
| However, only a small percentage of young people have access to comprehensive SRH and HIV information and services, highlighting the urgent need to scale up efforts. | Однако лишь небольшой процент молодежи имеет доступ к всеобъемлющей информации и услугам, касающимся СРЗ и ВИЧ, что подчеркивает настоятельную необходимость активизации усилий. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that as a small organization, UNFPA has provided technical and financial support for government led and managed projects in support of national development. | В ответ на соответствующий запрос Комитет был информирован о том, что ЮНФПА, будучи небольшой организацией, оказывает техническую и финансовую поддержку проектам по содействию национальному развитию, которые осуществляются при ведущей роли государства или под его руководством. |
| Bhutan's small private sector has contributed toward alleviating unemployment pressure; but is slow to generate sufficient jobs required to meet an expanding labour force. | Небольшой по объему частный сектор Бутана в известной мере способствует решению проблем в области безработицы, однако темпы создания рабочих мест в этом секторе недостаточны, чтобы удовлетворить потребности все увеличивающихся трудовых ресурсов. |
| Even though these regulations effectively cover very few workers, due to the small proportion of formal sector employment, they send a negative signal to potential investors. | Даже, несмотря на то, что из-за небольшой доли занятости в формальном секторе этот режим на деле распространяется на очень небольшое число трудящихся, он посылает негативный сигнал потенциальным инвесторам. |
| Even if the toll fees extorted at each of the checkpoints are relatively small, they add up to sizeable sums in their totality. | Даже если плата, взимаемая на каждом контрольно-пропускном пункте, является сравнительно небольшой, общий размер платежей складывается в существенную сумму. |
| This might include establishment of a small review panel of experts to examine de-listing requests and make a recommendation to the Security Council committee. | Это может включать в себя создание небольшой коллегии экспертов по пересмотру для рассмотрения просьб об исключении из перечней и вынесении рекомендации комитету Совета Безопасности. |
| The text has been revised by a small group of volunteers in order to make it acceptable to and applicable in all UNECE member countries. | Данный текст был пересмотрен небольшой группой добровольцев, с тем чтобы сделать его приемлемым и применять во всех странах - членах ЕЭК ООН. |
| The small percentage of applications decided outside 90 days are the result of specific character or security related issues concerning those cases and requiring further exploration. | По небольшой доле заявлений такого рода решения были вынесены по истечении 90-дневного срока, что объясняется особым характером заявителей и вопросами безопасности, связанными с этими случаями, а также необходимостью проведения дополнительной проверки. |
| Although the percentage of families that fail to comply with the school attendance requirement is relatively small, this is a problem that must be addressed. | Хотя доля семей, которые не соблюдают требование о посещении детьми школы, является сравнительно небольшой, эта проблема требует решения. |
| The percentage of Roma girls who complete elementary schooling is quite small, and most often they drop out of school at the age of 12. | Процентная доля девочек-рома, оканчивающих начальные школы, является весьма небольшой, и чаще всего они перестают учиться в возрасте 12 лет. |
| The Chair informed the session that alternatives for distributing non-earmarked funds among the eight centres supported by the trust fund had been considered by a small ad hoc group. | Председатель проинформировал участников сессии о том, что в рамках небольшой специальной группы были рассмотрены альтернативные варианты распределения нецелевых средств среди восьми центров, финансируемых из целевого фонда. |
| Assessment of concepts is characterized by the public's small interest in raising comments, public negotiations are often very general, and the concepts assessed are extensive. | Оценка концепций характеризуется небольшой заинтересованностью общественности в формулировании замечаний, публичные консультации нередко носят весьма общий характер и оцениваемые концепции являются обширными. |
| Aylesham is a small town in a former coal mining region which suffered decline after the mine closed in the 1980s. | Эйлшем - это небольшой город, расположенный в бывшем угледобывающем районе, деятельность в котором пошла на спад после закрытия шахты в 1980-е годы. |
| Mercury tilt switches are typically comprised of small tubes with electrical contacts at one end of the tube. | Ртутный переключатель, срабатывающий при наклоне, как правило, состоит из небольшой трубки с электрическими контактами на одном из концов трубки. |
| I reaffirm the commitment of my small and humble country to supporting any and all initiatives that seek to build a better world for future generations. | Я подтверждаю приверженность нашей небольшой и скромной страны поддержке всех инициатив, которые характеризуются стремлением обеспечить лучший мир будущим поколениям. |
| Lesotho, as a small economy, is highly vulnerable to external shocks and is therefore one of those adversely affected by the financial crisis. | Будучи небольшой страной, Лесото в высшей степени уязвимо перед внешними потрясениями и поэтому является одной из стран, серьезно пострадавших от экономического кризиса. |
| In 1815, when Napoleon was a prisoner on St. Helena, a small British naval garrison was stationed on Ascension. | В 1815 году, когда Наполеон был сослан на остров Св. Елены, на острове Вознесения разместился небольшой британский военно-морской гарнизон. |
| The initiative has been geared towards clearing villages and districts, bringing small salaries to deminers and cash to communities through local procurement of services and supplies. | Инициатива была направлена на разминирование деревень и округов и в то же время приносила небольшой доход в виде зарплаты саперам и наличные средства общинам благодаря местным закупкам услуг и предметов снабжения. |
| Countries had grouped into a set of concentric circles, with a small central group expecting to reach agreement and bring it to the broader group. | Страны сгруппировались по принципу концентрических кругов при наличии небольшой центральной группы, надеющейся достичь договоренности и представить ее более широкой группе. |
| A critical examination of the structures by which the Communion measures its unity reveals that women hold a small percentage of the available positions. | Критический анализ структур, при помощи которых церковь оценивает степень своего единства, показывает, что процентная доля женщин на должностях такого уровня является небольшой. |
| Provisional proposals suggest that a small proportion of the duty levied by the Government on exported diamonds may be used as "seed corn" funding for local initiatives. | Первоначальные предложения предусматривают возможность использования небольшой доли пошлин, взимаемых правительством с экспортеров алмазов, в качестве исходного капитала для финансирования местных инициатив. |
| This is perfectly consistent with the above-mentioned notion of extreme poverty defined as denial of freedom affecting a small fraction of the population. | Такой принцип вполне совместим с указанным выше определением понятия крайней нищеты как отказ в свободе небольшой группе населения. |