Towards facilitating the Government's oversight of the activities carried out by the various stakeholders, the Compact provides for the establishment of a Joint Coordination and Monitoring Board to be co-chaired by the Government and UNAMA, with the support of a small secretariat provided by the Mission. |
Чтобы правительству было легче осуществлять надзор за деятельностью многочисленных заинтересованных сторон, в Соглашении предусмотрено учреждение Объединенного совета по координации и контролю, сопредседателями которого станут афганское правительство и МООНСА, причем обслуживание будет осуществлять небольшой секретариат, предоставленный Миссией. |
Increasing seat-belt usage At its forty-fifth session, the Working Party made further comments on the draft questionnaire prepared by the small group on increasing seat-belt usage (Spain, United Kingdom, United States and FIA Foundation, under the chairmanship of the United States). |
На своей сорок пятой сессии Рабочая группа сформулировала дальнейшие замечания относительно проекта вопросника по более широкому использованию ремней безопасности, подготовленного небольшой группой (Испания, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты Америки и Фонд ФИА - под председательством Соединенных Штатов Америки). |
He also mentioned to the Chairman of the small group that the ECMT Council of Ministers had in 1998 adopted recommendations concerning pedestrians which in 2000 had been incorporated into a publication on the safety of vulnerable users. |
Он также обратил внимание Председателя небольшой группы на то, что в 1998 году Совет министров ЕКМТ принял рекомендации, касающиеся пешеходов, которые в 2000 году были включены в публикацию, посвященную безопасности уязвимых пользователей дороги. |
Its output so far has been limited to a few programmes for a small percentage of the Professional staff in the short term; (k) Outside the Staff College, synergy at the common system and decentralized levels could be improved. |
До сих пор круг выпускаемых им специалистов ограничивается сотрудниками немногих программ, составляющими небольшой процент всех сотрудников категории специалистов на краткосрочных контрактах; к) возможности для повышения отдачи от взаимодействия на уровне общей системы или на децентрализованных уровнях не ограничиваются рамками Колледжа персонала. |
And in order to make it easier for the young hounds the hunt usually tried to confine the young fox to a small wood or cover so that it could not escape over the countryside. |
И для того, чтобы ее сделать проще для молодых собак, охотник обычно пытается загнать молодую лису в небольшой лесок или укрытие, чтобы она не смогла скрыться в сельской местности. |
Fortunately, that very same storm had also sunk a small cargo ship and the hungry sea monster had swallowed that, too. What? |
По счастью, в тот же шторм угодил небольшой торговый корабль, и он тоже был съеден голодным монстром из глубин. |
'I appointed myself as director, 'gathered together a small cast and crew, and set to work.' |
Я назначил себя режиссером, собрал небольшой актерский состав, съемочную команду и приступил к работе. |
They had to climb, get out, climb the small stairs then get to the big stairs, and come to the surface. |
Они должны были подняться, выйти, подняться по небольшой лестнице затем попасть в более высокую лестнице, в конце концов попадая на поверхность. |
In this regard, critical administrative support will be delivered from the United Nations Global Service Centre, which will also be the staging point for deployment and provision of administrative and logistics coordination, with only a relatively small mission support component deployed to Libya. |
В этой связи важнейшая административная поддержка будет оказываться Глобальным центром обслуживания Организации Объединенных Наций, который будет также служить исходным пунктом для развертывания и учебной подготовки и обеспечивать координацию административной поддержки и материально-технического обслуживания, при этом в Ливию будет направлен лишь сравнительно небольшой компонент поддержки Миссии. |
Often, extreme manifestations of hatred are the work of only a small group of people or are instigated by political opportunists, yet most people fail to react or to respond. |
Часто экстремистские проявления ненависти являются действием лишь небольшой группы людей или инспирированы политическими оппортунистами, и при этом большинство людей не реагируют или не отвечают на такие проявления. |
In the second sentence, after the word "Africa", add "middle-income countries, countries with economies in transition", and after the phrase "small economies" delete", as well as countries with economies in transition". |
Во втором предложении после слова «Африки» добавить слова «стран со средним уровнем дохода, стран с переходной экономикой» и исключить после слов «небольшой экономикой» слова «, а также стран с переходной экономикой». |
Geographical distribution therefore only applies to a small proportion of total posts (for example, only 11.28 per cent of all posts are subject to geographical distribution at the United Nations Secretariat), which is contrary to the intent and spirit of the United Nations Charter. |
Поэтому принцип географического распределения применяется к небольшой доле от всех должностей (например, под принцип географического распределения в Секретариате Организации Объединенных Наций подпадает лишь 11,28 процента всех должностей), что противоречит цели и духу Устава Организации Объединенных Наций. |
To ensure that the Mechanism remains a small and efficient institution, and given the staffing levels of the International Criminal Tribunal for Rwanda and the International Tribunal for the Former Yugoslavia, the Mechanism does not currently have its own administration. |
В целях обеспечения того, чтобы Механизм оставался небольшой и действенной структурой, а также с учетом численности персонала Международного уголовного трибунала по Руанде и Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии в настоящее время в Механизме своя собственная администрация отсутствует. |
He suggested that it would be important for representatives of the Scientific Assessment Panel and the Technology and Economic Assessment Panel to participate in the small group that was addressing the issue of feedstocks. |
С его точки зрения, представителям Группы по научной оценке и Группы по техническому обзору и экономической оценке было бы важно принять участие в работе небольшой группы, которая рассматривает вопрос исходного сырья. |
The joint meeting of the bureaux agreed on the establishment of a small group to help to prepare for the high-level segment comprising members of the bureaux of the three conventions and representing regional groups: |
В ходе совместного совещания бюро было принято решение о создании небольшой группы для оказания содействия в подготовке этапа заседания высокого уровня в составе членов бюро трех конвенций и представителей региональных групп: |
Yet despite the small size of FDI flows to least developed countries, the trends in and the relative importance of those flows signal that such countries are becoming more attractive investment destinations. |
Несмотря на небольшой объем потоков ПИИ в наименее развитые страны, тенденции в связи с этими потоками и их относительное значение указывают на то, что наименее развитые страны становятся более привлекательными конечными пунктами инвестиций. |
In this connection, the Committee notes that an analysis of to-date and anticipated expenditures would have been useful in justifying that only a small amount of resources had been proposed for accommodation from existing staffing and resources. |
В этой связи Комитет отмечает, что анализ нынешних и предполагаемых расходов был бы полезен для обоснования того факта, что лишь небольшой объем ресурсов был предложен для покрытия за счет существующих людских и финансовых ресурсов. |
The Arms and Ammunition Management Steering Committee of the Federal Government of Somalia should consider establishing a small joint verification team, composed of Somali and international verification experts, to physically verify arms and ammunition provided to the Government and the systems of control for their management. |
Руководящему комитету федерального правительства Сомали по управлению запасами оружия и боеприпасов следует рассмотреть возможность создания небольшой объединенной группы по проверке, состоящей из сомалийских и международных экспертов в этой области, для физической проверки предоставляемых правительству вооружений и боеприпасов и систем контроля за управлением их запасами. |
To welcome with appreciation the contribution by Canada in chairing the small intersessional working group, and express its appreciation to the lead countries and lead organizations for their contributions to the tasks under this subject matter; |
а) с удовлетворением приветствовать вклад Канады в руководство небольшой межсессионной рабочей группой и выразить свою признательность ведущим странам и организациям за их вклад в решение задач по этому вопросу; |
The Conference of the Parties further invited parties to submit suggestions on revising the reporting format to the Secretariat by 30 September 2013, and requested the Secretariat to support the small intersessional working group. |
З. Конференция Сторон далее предложила Сторонам до 30 сентября 2013 года представить предложения по пересмотру формата отчетности в секретариат и просила секретариат предоставить поддержку небольшой межсессионной рабочей группе. |
Invites parties and others to provide comments in relation to used equipment that should normally not be considered waste to the consideration by the small intersessional working group in developing the work pursuant to paragraph 5 of the present decision; |
предлагает Сторонам и другим субъектам представить в секретариат к... свои замечания в отношении использованного оборудования, которое в обычных условиях не должно считаться отходами, для рассмотрения небольшой межсессионной рабочей группой при проведении работы во исполнение пункта 5 настоящего решения; |
A small amount has been allocated to provide for increased server capacity as required to respond to the demands of paperless meetings and to enable the Secretariat to replace equipment as required. |
Предусмотрено выделение небольшой суммы средств для обеспечения большей мощности сервера с учетом на потребности в проведении безбумажных совещаний и необходимости обеспечения возможностей, позволяющих секретариату по мере необходимости производить замену оборудования. |
The involvement of members and observers of the Persistent Organic Pollutants Review Committee in the work of the small intersessional working group on persistent organic pollutant waste guidelines had been welcomed by the Conference of the Parties to the Basel Convention. |
Участие членов и наблюдателей Комитета по рассмотрению стойких органических загрязнителей в работе небольшой межсессионной рабочей группы по руководящим принципам, касающимся отходов стойких органических загрязнителей, приветствовалось Конференцией Сторон Базельской конвенции. |
NaCC's library is small and mainly contains publications on competition policy and law produced by organizations such as UNCTAD, the Organization for Economic Cooperation and Development, the International Competition Network and the European Commission. |
Библиотека НКК является небольшой и содержит главным образом публикации по вопросам законодательства и политики в области конкуренции таких организаций, как ЮНКТАД, Организация экономического сотрудничества и развития, Международная сеть по вопросам конкуренции и Европейская комиссия. |
This coordination model is similar to the United Nations country team coordination mechanism, through which independent United Nations agencies work together, convened by a resident coordinator and supported through a small coordination hub. |
Такая модель координации аналогична механизму координации страновой группы Организации Объединенных Наций, на основе которого осуществляют совместную деятельность независимые учреждения Организации Объединенных Наций, проводятся встречи, организуемые координатором-резидентом, и оказывается поддержка через небольшой центр координации. |