A small hatch was discovered in the basement leading to the alley on the west side of the structure. |
"Нашли небольшой люк из подвала на улицу, с западной стороны здания." |
About 10 years ago, Mr. Tronchetti Provera had ownership and control in a small company, which had ownership and control in a bigger company. |
Примерно 10 лет назад г-н Тронкетти Провера имел право собственности и контроль в небольшой компании, которая имела право собственности и контроль в большой компании. |
So if you tell me the size of some company, some small company, I could have predicted the size of Walmart. |
Итак, если вы мне скажете размер компании, какой-то небольшой компании, я смог бы предсказать размер Walmart. |
So why don't you just raid the place with this "small army" that you mentioned? |
так почему бы вам не наехать на это заведение упомянутой "небольшой армией". |
While the passengers held the youth, the driver drove the bus directly to the police station where it was discovered that a passenger had mistaken a cigarette lighter the youth was carrying as a small pistol. |
Пассажиры удерживали юношу, а водитель подъехал прямо к полицейскому участку, где было установлено, что один из пассажиров по ошибке принял принадлежащую юноше зажигалку за небольшой пистолет. |
This enables even a small group of students (from three to seven depending on the school profile) to have a class formed with teaching in the mother tongue or a curriculum in that language. |
Это позволяет даже небольшой группе учащихся (от трех до семи человек, в зависимости от профиля школы) сформировать класс, обучение в котором будет вестись на родном языке, или иметь учебную программу на этом языке. |
Each cluster comprises a small staff of specialists in related disciplines, who follow up on global developments and interests with specialized agencies and other multilateral and bilateral organizations, as well as with non-governmental organizations (NGOs). |
Каждое из этих подразделений имеет небольшой штат специалистов по смежным дисциплинам, которые следят за происходящими в мире событиями и изменениями совместно со специализированными учреждениями и другими многосторонними и двусторонними организациями, а также неправительственными организациями (НПО). |
Because of time pressures in short-term field offices and the geographical distance from the Electoral Assistance Division, the organization and conduct of major missions often depend largely on a small group of experts recruited to manage the electoral component. |
Вследствие нехватки времени, испытываемой создаваемыми на короткий срок полевыми отделениями, и географической удаленности от Отдела по оказанию помощи в проведении выборов организация и проведение основных миссий нередко в значительной мере зависят от работы небольшой группы экспертов, набираемых для управления компонентом выборов. |
The staff of the secretariat was supposed to be small at the outset and, in line with the defined tasks, was expected to grow gradually to approximately 10 Professionals. |
Предполагалось, что численность штатных сотрудников секретариата будет вначале небольшой и что в соответствии с поставленными задачами она постепенно вырастет до приблизительно 10 сотрудников категории специалистов. |
The administrator of Varosha will be assisted by a small complement of international and local staff as may be required for the efficient administration and security of UNTA in the fenced area of Varosha under such terms and conditions as the Secretary-General may determine. |
Администратору Вароши будет помогать небольшой штат сотрудников, набираемых на международной и местной основе, который может потребоваться для эффективного обеспечения администрации и безопасности ЮНТА в огороженном районе Вароши сообразно с такими условиями, которые будут определены Генеральным секретарем. |
Geared to the relatively small industrial sector and the newly emerging middle class, insurance was beyond the reach and largely outside the sphere of interest of the low-income classes associated with the agricultural sector and its related activities. |
Оно было ориентировано на относительно небольшой промышленный сектор и на зарождающийся средний класс и в этой связи было недоступно и выходило далеко за пределы сферы интересов классов с низким доходом, который ассоциируется с сельскохозяйственным сектором и смежными видами деятельности. |
It was noted that the draft established a proper balance between the current willingness of States to accept compulsory jurisdiction with respect to the crime of genocide, and the need to ensure that such "inherent" jurisdiction was limited to a small area of its subject-matter jurisdiction. |
Указывалось, что в проекте установлен надлежащий баланс между нынешней готовностью государств признать обязательную юрисдикцию в отношении преступления геноцида и необходимостью обеспечить, чтобы такая "имманентная" юрисдикция была ограничена небольшой областью его предметной юрисдикции. |
As stated by the Brazilian delegation last March, our preference is for a small, treaty-specific organization co-located with IAEA in Vienna which would make as much use as possible of IAEA installed capacity and available expertise. |
Как это отмечала бразильская делегация в марте этого года, мы отдаем предпочтение небольшой, специально ориентированной на цели договора Организации, которая была бы содислоцирована с МАГАТЭ в Вене и которая бы в максимально возможной степени использовала имеющийся инфраструктурный потенциал и опыт МАГАТЭ. |
Preferably, the future Organization should be separate but co-located with the IAEA, relatively small in size and personnel, requiring the minimum possible financial resources from contributing member States and enjoying, at the same time, a sound functional relationship with the Agency. |
Предпочтительно, чтобы будущая Организация являлась обособленной, но содислоцированной с МАГАТЭ, чтобы она была относительно небольшой по размерам и по численности персонала, чтобы она требовала от финансирующих государств-членов минимально возможного объема финансовых ресурсов и в то же время поддерживала с Агентством рациональные функциональные взаимоотношения. |
A male indigenous villager is entitled to apply for permission to erect for himself and his family, during his lifetime, a small house on his own agricultural land within his own village. |
Мужчины - жители местных деревень имеют право обратиться за получением разрешения построить в течение своей жизни небольшой дом на своей собственной земле в пределах своей деревни для себя и членов своей семьи. |
At the same time, Ravivi thought that Goldstein could not pass behind him in the relatively small plaza without his noticing, even if he (Ravivi) was moving from the wall of Sarah Hall to the wicket door. |
В то же время Равиви считает, что Гольдштейн не мог пройти за его спиной на этой относительно небольшой площади не будучи замеченным, даже если он (Равиви) направлялся от стены зала Сары к турникету на входе. |
The end result would be a small directorate of big countries, making critical decisions on questions that affect us all, but on which we would have no say. |
В конечном результате образовался бы небольшой директорат крупных стран, которые принимают значительные решения по вопросам, которые затрагивают всех нас, но по которым мы не можем высказаться. |
I would urge all delegations to think about the real interests of the international community and not try to play games with a document that issued from a summit meeting of a small group and substitute words from that final document for agreed international treaties. |
Я бы настоятельно рекомендовал всем делегациям подумать о действительных интересах международного сообщества, а не пытаться играть в игры с документом, который стал результатом встречи на высшем уровне представителей небольшой группы стран и который подменяет слова заключительного документа по поводу согласованных международных договоров. |
The Chief Military Observer and a small staff are based at UNOMIG headquarters in Sukhumi, while the remainder of the staff are at Pitsunda, with a current strength of 103 (21 military, 46 international and 36 local). |
Главный военный наблюдатель и его небольшой штаб располагаются в штаб-квартире МООННГ в Сухуми, а остальная часть персонала с нынешней численностью в 103 человека (21 военнослужащий, 46 международных и 36 местных служащих) размещена в Пицунде. |
Mr. KOROMA (Sierra Leone) said that his delegation took a particular interest in the work of the Special Committee, for as a small country Sierra Leone relied on the United Nations for its security and the protection of the human rights of its citizens. |
Г-н КОРОМА (Сьерра-Леоне) особо подчеркивает то большое значение, которое его делегация придает работе Специального комитета, поскольку Сьерра-Леоне, будучи небольшой по размерам страной, во всем опирается на Организацию Объединенных Наций для обеспечения безопасности и защиты прав человека своих граждан. |
In Mozambique, for example, a small trust fund utilized by my Special Representative made an enormous difference in helping the United Nations Operation in Mozambique bring its efforts to the successful conclusion that I reported last year. |
В Мозамбике, например, небольшой целевой фонд, находящийся в распоряжении моего Специального представителя, сослужил огромную службу в плане оказания Операции Организации Объединенных Наций в Мозамбике (ЮНОМОЗ) содействия в успешном завершении ее деятельности, о чем я докладывал в прошлом году. |
In the long run, the optimal trade arrangement for such a small economy is likely to be close to free trade, but free trade now implies locking in some negative aspects of the present situation. |
В долгосрочной перспективе оптимальным торговым режимом для такой небольшой страны, скорее всего, будет режим, близкий к свободной торговле, но в настоящее время режим свободной торговли привел бы лишь к укоренению некоторых негативных аспектов нынешней ситуации. |
Pointing to the probable future balance of the market, he stated that the margins between supply and demand would continue to be small and a shortage of iron ore might develop, despite the substantial expansions in production capabilities until 2005. |
Говоря о том, что в будущем будет, вероятно, достигнуто равновесие на рынке, он отметил, что разница между предложением и спросом будет оставаться небольшой и что, несмотря на значительное расширение производственных мощностей до 2005 года, может образоваться дефицит железной руды. |
Institutions, such as leasing companies, insurance firms, securities companies, pension funds and mutual funds, are fast-growing segments of the financial system in most countries, although their share of the market has remained relatively small. |
В большинстве стран происходит быстрое развитие таких учреждений финансового сектора, как лизинговые компании, страховые фирмы, инвестиционные банки, пенсионные фонды и взаимные фонды, хотя их доля на рынке остается относительно небольшой. |
In terms of the implementation of the poverty-reduction strategy, a small project in Sri Lanka was used to illustrate two conclusions: the importance of building partnerships and alliances with a variety of organizations, and the benefits of independent, non-governmental activities based on community initiatives. |
С точки зрения практического осуществления стратегии уменьшения масштабов нищеты в качестве иллюстрации двух следующих выводов был использован реализуемый в Шри-Ланке небольшой проект: важность обеспечения партнерства и союза с различными организациями и целесообразность проведения независимых, неправительственных мероприятий, в основе которых лежат общинные инициативы. |