| Yet only a small percentage knows that they are infected, and a majority of young people is ignorant about how HIV is transmitted. | Однако лишь небольшой части из них известно, что они инфицированы, а большинство молодых людей не знают о том, каким образом передается ВИЧ. |
| Slovenia is a small country in terms of population - in mid-year 2002 there were 1,995,718 inhabitants. | С точки зрения численности населения Словения является небольшой страной, в которой к середине 2002 года проживали 1995718 человек. |
| In the light of this recommendation, in March 1999 the secretariat convened a small group of internationally recognized scientific experts to try to identify critical issues suitable for international collaboration. | В свете этой рекомендации Секретариат устроил в марте 1999 года совещание небольшой группы международно признанных научных экспертов, посвятив его выявлению важнейших вопросов, подходящих для международного сотрудничества. |
| No model of development that benefits only a few countries or a small group of people is acceptable or sustainable. | Ни одна модель развития, подходящая лишь для нескольких стран или для небольшой группы народов, не является приемлемой для всех или устойчивой. |
| Only a small percentage of the land is exposed without snow or ice cover for a certain period of time in the year. | Лишь небольшая доля суши освобождается от снежного и ледяного покрова на небольшой период времени в течение года. |
| United Nations peacekeeping today relies on only a small group of presently 13 Member States that provide this vital asset to missions. | В настоящее время миротворческие силы Организации Объединенных Наций зависят от небольшой группы государств-членов (сейчас это 13 государств), которые предоставляют миссиям этот важный ресурс. |
| This amount is rounded up to a flat lump sum of $750 to include a small consideration for terminal expenses. | Эта сумма округлена до фиксированной паушальной суммы в размере 750 долл. США с учетом небольшой суммы на покрытие терминальных расходов. |
| Bearing in mind the nature of the Montenegrin economy as a small and open system, we have not been able to remain immune to the turbulent global developments. | Учитывая специфику экономики Черногории как небольшой и открытой системы, мы оказались не застрахованы от глобальных потрясений. |
| In addition, it could consider creating a regional infrastructure development fund to deploy a small part of the region's foreign exchange reserves for infrastructure financing. | В дополнение можно было бы подумать над созданием регионального фонда инфраструктурного развития для выделения небольшой части резервов региона в иностранной валюте для осуществления инвестиций в инфраструктуру. |
| This represents a small improvement from 2004 (27 percent), although the proportion has been fairly stable since the 2001 local body election. | Это небольшой рост по сравнению с 2004 годом (27 процентов), хотя эта доля остается довольно стабильной со времени выборов в местные органы власти, состоявшихся в 2001 году. |
| Last month, the Swiss Government organized a very interesting and useful seminar on irreversibility in nuclear disarmament at a small, tranquil village on the outskirts of Montreux. | В прошлом месяце правительство Швейцарии организовало в небольшой, тихой деревушке в окрестностях Монтрё очень интересный и полезный семинар по необратимости в рамках ядерного разоружения. |
| In some provinces that have hard passing roads or a relatively small population with a big territory, access to health centers is limited. | В некоторых провинциях с труднопроходимыми дорогами или относительно небольшой численностью населения на большой территории доступ к медицинским пунктам ограничен. |
| In addition, it has a small staff and works with a slim budget, which makes attendance at meetings very difficult. | Кроме того, у организации небольшой штат и скромный бюджет, что чрезвычайно затрудняет посещение заседаний. |
| The larger problem facing prosecutors, however, was capacity, since the island State's small prosecution staff was overburdened by the growing number of piracy cases. | Однако более серьезной проблемой, с которой сталкиваются прокуроры, является их потенциал, поскольку небольшой по численности штат прокурорских работников в этом островном государстве крайне перегружен в связи с растущим количеством дел, связанных с пиратством. |
| For planning purposes, a minimum package of technical and advisory services is envisaged, together with related operating costs, and a small amount of essential programme funding for each level of need. | Для целей планирования предусматривается минимальный пакет технических и консультативных услуг вместе с сопутствующими оперативными расходами и небольшой объем финансирования важнейших программ для каждого уровня потребностей. |
| Agreeing on the importance of cost recovery, she cautioned about the challenges, particularly in a small organization where each staff member was multitasking. | Согласившись с важностью возмещения расходов, она предупредила о связанных с этим трудностях, особенно в небольшой организации, где каждый сотрудник выполняет целый ряд функций. |
| In order to assess the state of the art on disclosure control methods for census data in Europe, a small survey was launched in May 2008. | Для анализа современных методов предотвращения идентификации на основе данных переписей в Европе в мае 2008 года был проведен небольшой опрос. |
| Conversely, a small (covering a few hectares) but potentially risky activity could raise concerns in several neighbouring Parties with different opinions, thus complicating the transboundary EIA procedure. | И наоборот, небольшой (занимающий площадь всего лишь в несколько гектаров), но потенциально рискованный проект может вызвать озабоченность в нескольких соседних Сторонах, имеющих различные точки зрения, что, таким образом, осложнит процедуру трансграничной ОВОС. |
| Nevertheless, there is clearly variation in the economic analysis applied among even so small a sample as the respondents to the UNCTAD questionnaire. | Тем не менее различия в проводимом экономическом анализе существуют даже в такой небольшой выборке респондентов, которая принимала участие в опросе ЮНКТАД. |
| There has been some progress in expanding forest cover in low forest cover countries, albeit very small. | Наметился определенный прогресс, хотя и очень небольшой, в направлении расширения масштабов лесного покрова в малолесистых странах. |
| So the European Convention on the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms has been materialized in this small integral part of the state of Bosnia and Herzegovina. | Тем самым были осуществлены положения Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод в этой небольшой составной части государства Босния и Герцеговина. |
| On average the stones currently recovered by these miners are very small in size, requiring 8 to 10 stones to achieve one carat in weight. | В настоящее время камни, добываемые этими старателями, имеют в среднем очень небольшой размер, и для того, чтобы набрать один карат веса, требуется 8 - 10 камней. |
| In 2010 UNCTAD contributed to activities addressing the needs of structurally weak, vulnerable and small economies including: | В 2010 году ЮНКТАД внесла вклад в проведение мероприятий, посвященных потребностям сторон со слабой в структурном отношении, уязвимой и небольшой экономикой, включая: |
| The government owes its survival to the small African Union peace support operation, AMISOM, rather than to its own troops. | В плане выживания правительство зависит не от своих собственных войск, а от небольшой Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ), которая оказывает поддержку достижению мира. |
| 2.2.3.12 It should be taken into account that small and medium-sized enterprises whose operations present little or no risk need significantly more limited emergency plans. | 2.2.3.12 Следует учитывать, что малые и средние предприятия, деятельность которых не представляет риска или представляет небольшой риск, нуждаются в значительно более ограниченных планах действий в чрезвычайных ситуациях. |