| One time, Sandra said she wanted to marry me... so she could live in a small 2 bedroom apartment. | Однажды, Сандра сказала, что хочет выйти замуж за меня... чтобы она могла жить в небольшой двухкомнатной квартире. |
| It's probably a small place, where everyone knows everyone. | Наверно, это небольшой городок, где все друг друга знают. |
| I don't know... a short flight, if not a small tour, above the city... | Ну, коротких, может тур небольшой над городом. |
| But as you can see, I'm playing a small role, too. | Но как вы видите, я ещё и занят в небольшой роли. |
| I left you a small present in the wedding hall | Я оставил тебе небольшой подарок в свадебном зале. |
| But let's wait for the final results,... as the margins are still quite small. | Но давайте подождем окончательных результатов, так как разрыв все еще небольшой. |
| We make a small incision... And then pull the skin tightly, stretching the skin over a drum. | Сделаем небольшой надрез и подтянем кожу, словно натянем её на барабан. |
| We may only be an advanced breed of monkey Living on a small planet, | Мы можем быть всего лишь продвинутой породой обезьяны, живущей на небольшой планете. |
| To produce quality statistics in a small economy, the number of units included in the sample should be almost the same as in a large economy. | Для подготовки качественной статистики в небольшой стране количество включаемых в выборку единиц должно быть практически таким же, как и в крупном государстве. |
| Even the claimed economic recovery in the developed countries would take a long while to register in small economies such as that of the United Republic of Tanzania. | Даже в том случае, если в развитых странах начнется восстановление экономики, то пройдет немало времени, прежде чем это почувствуют такие страны с небольшой экономикой, как Объединенная Республика Танзания. |
| There remains only a small amount of work to be completed by the Trial Chamber in order to begin to hand over judicial functions to the Residual Mechanism. | Чтобы начать передачу судебных функций Остаточному механизму, Судебной камере осталось завершить лишь небольшой объем работы. |
| In view of the wishes expressed by the majority of countries, the small group had been given the mandate of preparing a proposal for the next session. | С учетом пожелания, выраженного большинством стран, небольшой группе был предоставлен мандат на подготовку предложения к следующей сессии. |
| The Chairman of the small group said that in view of these comments the questionnaire would be simplified and then sent to the secretariat for circulation to member States. | Председатель небольшой группы указал, что с учетом этих замечаний вопросник будет упрощен и затем передан в секретариат для распространения среди государств-членов. |
| Based on the outcome of the consultations, the Secretary-General decided to establish a small secretariat in Geneva to assist in the convening of the Forum. | На основе результатов консультаций Генеральный секретарь решил создать в Женеве небольшой секретариат с целью оказания помощи в созыве Форума. |
| UNOGBIS and UNDP are finalizing preparations to establish a small technical team to support efforts of the Government and the armed forces to plan and implement military reform. | ЮНОГБИС и ПРООН завершают проведение мероприятий по подготовке к созданию небольшой технической группы, которая оказывала бы правительству и вооруженным силам содействие в их усилиях по планированию и проведению военной реформы. |
| But the minute they begin to see that, really, the difference between UNAMID and AMIS is very small, there will be a problem. | Но как только они увидят, что в реальности разница между ЮНАМИД и МАСС является небольшой, то возникнут проблемы. |
| We have therefore conducted a small survey of such mechanisms in those public sector institutions we consider essential to ensuring progress under CEDAW. | В этой связи мы проводим небольшой обзор механизмов, имеющихся в тех учреждениях государственного сектора, которые, по нашему мнению, играют ведущую роль в обеспечении осуществления КЛДЖ. |
| However, in many developing countries the current effective tax base is too small to generate adequate public revenues, and the institutional capacities for tax collection and redistribution policies are often weak. | Вместе с тем во многих развивающихся странах существующая реальная налоговая база является слишком небольшой, чтобы обеспечить достаточные государственные доходы, а институциональные возможности для сбора налогов и политика перераспределения ресурсов часто являются слабыми. |
| Meeting with the Home Office to explore approaches to race relations legislation in a small jurisdiction. | проведено совещание с министерством внутренних дел для изучения подходов к законодательству о расовых отношениях в рамках небольшой административной единицы; |
| Consider these small groups you've broken into as little think tanks. | Представьте, что каждая ваша маленькая группа - это небольшой мозговой центр. |
| Confidentiality is a priority throughout the system, and is of the utmost importance in a small community like Malta. | Конфиденциальность является главным условием всей этой системы и имеет важное значение в такой небольшой стране, какой является Мальта. |
| Fortunately, emerging market economies are not only consumers and users of ICT but also participants, albeit to a very small extent, in its creation and production. | К счастью, страны с зарождающейся рыночной экономикой не только являются потребителями и пользователями ИКТ, но и участвуют также, хотя и в весьма небольшой степени, в их разработке и производстве. |
| When the text was reviewed, the small group was requested to make the following improvements: | В процессе рассмотрения этого текста небольшой группе было предложено его усовершенствовать следующим образом: |
| In considering the sub-item, the Group heard a report from the chair of the small contact group on the contact group's deliberations. | При рассмотрении этого подпункта Группа заслушала доклад председателя небольшой контактной группы о ее работе. |
| Agrees that, with regard to destruction or irreversible transformation methods, the following should be further considered by the small inter-sessional working group: | постановляет, что в отношении методов уничтожения или необратимого преобразования небольшой межсессионной рабочей группе следует дополнительно проанализировать следующие элементы: |