The urban challenge dictates a much broader and ambitious approach, rather than the improvement of a small portion of the world's estimated slum dwellers provided for in the Millennium Declaration. |
Проблемы городов требуют принятия более широкого и целенаправленного подхода, а не просто мер по улучшению условий жизни, как это указано в Декларации тысячелетия, небольшой части жителей трущоб во всем мире. |
The more human society departs from justice and spirituality, the greater the insecurity it will face, so much so that a relatively small crisis - such as a natural disaster - can lead to various aberrations and inhumane behaviour. |
Чем дальше человеческое общество отходит от справедливости и духовности, тем с большей неопределенностью ему придется столкнуться, и тогда даже относительно небольшой кризис - скажем, стихийное бедствие, - может привести к различным аномалиям и жестокости. |
I come from Uruguay, a small South American country, whose main wealth is its vocation for peace, its drive for freedom and the democratic commitment that its people have been forging for generations. |
Я приехал из Уругвая, небольшой южноамериканской страны, главное богатство которой - стремление к миру, свободе и приверженность демократическим принципам, которые наш народ лелеял на протяжении жизни многих поколений. |
By endorsing the report from the Special Committee, the Committee had taken a first, small step to repair the damage, seek justice and prevent unacceptable behaviour in the future. |
Одобрив доклад Специального комитета, Комитет сделал первый небольшой шаг на пути к компенсации ущерба, обеспечению правосудия и предупреждению недопустимого поведения в будущем. |
The explosive device is reported to be small with a fuse and a digital timer that can be programmed 99 hours before it is to go off. |
Согласно информации такое взрывное устройство имеет небольшой размер, имеет взрыватель и электронный хронометр, который может быть запрограммирован на 99 часов. |
As a small country with limited resources, Singapore was aware of its obligations as a Member State and had always tried its best to honour its assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Осознавая свои обязанности в качестве государства-члена, Сингапур, будучи небольшой страной со скромными средствами, всегда делает все возможное для внесения взносов в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
The radical enlightenment, which first began in the Netherlands, a small country but one known for its tolerance and liberty of creative thought, offered new solutions to the turmoil and sectarian violence of the sixteenth and seventeenth centuries. |
Радикальная философия просвещения, зародившаяся в Нидерландах, небольшой стране, известной однако своей терпимостью и свободой творческого мышления, предложила новое решение проблем гражданских беспорядков и религиозного насилия шестнадцатого и семнадцатого веков. |
Mongolia appreciates the decision of the European Union to provide duty-free access to over 7,200 goods from small and vulnerable economies, including Mongolia, under the special Generalized System of Preferences Plus scheme. |
Монголия высоко оценивает решение Европейского союза о предоставлении разрешения на беспошлинную торговлю для 7200 наименований товаров из стран с небольшой и уязвимой экономикой, включая Монголию, по особой схеме Общей системы расширенных преференций. |
Two days ago - and it could even have been today - a famished boy sat on dusty ground in a small village in Niger, waiting for aid to come. |
Два дня назад, но могло это быть и сегодня, голодный мальчик сидел на земле, в пыли в небольшой деревне в Нигере в ожидании помощи. |
The fact that Chad joined the small circle of oil exporting countries two years ago, although it caused some euphoria in my country, has not attracted the expected financial resources. |
Тот факт, что два года назад Чад присоединился к небольшой группе стран-экспортеров нефти, хотя и вызвал в моей стране определенную эйфорию, но не принес ожидаемых финансовых средств. |
According to statistical data, only a small percentage of youth across the globe is able to find the necessary funding to start up their own businesses and to involve themselves and other young men and women in entrepreneurship. |
Согласно статистическим данным лишь небольшой процент молодых людей во всем мире способен найти необходимые средства для того, чтобы начать свой собственный бизнес или привлечь других молодых мужчин и женщин к предпринимательству. |
The fact that we have been able to cater for a population of 140 million living in a small land of only 147,000 square kilometres is an indicator of the resilience, vigour and entrepreneurship of our people as they confront unpredictable nature. |
То, что мы сумели обеспечить продуктами питания население численностью 140 миллионов человек, живущее на небольшой территории площадью всего лишь 147000 кв. км, является показателем устойчивости, энергии и предпринимательской способности нашего народа, который живет в непредсказуемых природных условиях. |
Finally, he supported the suggestion by Mr. Sicilianos to appoint a small group, in which he would be ready to participate, to prepare a draft reply. |
Наконец, г-н Пиллаи поддерживает предложение г-на Сисилианоса о назначении небольшой группы для подготовки проекта доклада и говорит, что он был бы готов принять участие в ее работе. |
Among the factors that have been suggested as relevant is the small size of membership, although this factor together with all the pertinent factors would have to be considered globally. |
К числу факторов, называвшихся в качестве значимых, относится небольшой членский состав, хотя этот фактор в совокупности со всеми относящимися к делу факторами должен бы рассматриваться глобально. |
Since the conclusion of the claims-processing stage in June 2005, the Commission has focused its work, with a small secretariat, on payments of awards to claimants and a number of residual tasks. |
После завершения этапа обработки претензий в июне 2005 года Комиссия, включающая небольшой секретариат, сосредоточила свою работу на выплатах компенсаций заявителям и выполнении ряда нерешенных задач. |
Following review of the operations of this small team, ongoing requirements related to crisis management would be considered in the context of the proposed programme budget for the biennium 2008-2009. |
После того как будет изучен опыт работы этой небольшой группы, в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов будет рассмотрен вопрос о постоянных потребностях, связанных с кризисным регулированием. |
The position of the regular budget at the end of 2006 is still uncertain and the final outcome will depend on action to be taken in the next few weeks by a fairly small group of countries. |
Положение с регулярным бюджетом по состоянию на конец 2006 года все еще остается неопределенным, и окончательный итог будет зависеть от действий, которые предстоит принять в течение следующих нескольких недель весьма небольшой группе стран. |
One of the main tasks of the executive director would be to work with a small team of existing United Nations staff to develop the details of the new gender architecture. |
Одна из основных задач Исполнительного директора заключается в том, чтобы совместно с небольшой группой имеющегося персонала Организации Объединенных Наций приступить к разработке деталей новой гендерной архитектуры. |
The Group, which will be supported by a small secretariat unit, will act as a repository of rule of law materials, expert rosters, web resources and best practices, in close cooperation with the relevant lead entities. |
Данная группа, которую будет обслуживать небольшой секретариат, будет накапливать материалы по верховенству права, списки экспертов, ресурсы Интернета и передовую практику в тесном сотрудничестве с соответствующими ведущими подразделениями. |
Its consequence is that decision-making based on a small group of composite indicators, no matter how desirable, would not be viable for a long while. |
Отсюда следует, что, как бы нам ни хотелось, принятие решений на основе небольшой группы сводных показателей - это дело далекого будущего. |
Additionally, ESCWA helped a small cluster of dyeing and washing firms in the area of Casablanca (Morocco) to jointly finance and operate a wastewater treatment facility, thereby reducing costs and improving their environmental performance. |
В Марокко Комиссия оказала помощь небольшой группе фирм, занимающихся окраской и промывкой тканей в районе Касабланки (Марокко), в организации совместного финансирования и эксплуатации установки по очистке сточных вод, что позволило снизить расходы и улучшить экологические показатели . |
The report noted, however, that as a small and open economy with limited diversification, Bermuda was vulnerable to external factors such as global economic downturns and changes in tax and regulatory environments. |
В то же время в докладе отмечалось, что со своей небольшой и открытой экономикой с ограниченной диверсификацией Бермудские острова подвержены воздействию таких внешних факторов, как мировые экономические спады и изменения в налоговой области и в нормативно-правовой базе. |
The small size of the sample and its non-random nature are limitations of the meta-evaluation, and therefore the findings cannot be projected to the universe of all evaluation reports produced by programmes in the Secretariat. |
Недостатками метаоценки являются небольшой размер выборки и ее неслучайный характер, и поэтому сделанные выводы нельзя распространять на все доклады об оценках, подготовленные в рамках программ в Секретариате. |
We really need to read - or, at least, to see - those records in order to find out whether they provide evidence supporting the claim that the Conference has taken a small step forward by leaving behind the almost total passivity of recent years. |
Нам действительно необходимо читать или, по крайней мере, видеть эти отчеты, с тем чтобы выяснить, содержат ли они доказательства в поддержку утверждения о том, что Конференция сделала небольшой шаг вперед, преодолев почти полную пассивность последних лет. |
Andorra, which has long been a country of origin for migrants, can testify to the changes that this phenomenon makes to all the different aspects of the life of a small country. |
Андорра, которая уже давно является страной происхождения с точки зрения миграции, может наглядно продемонстрировать, каким образом это явление оказывает влияние на все многочисленные аспекты жизни небольшой страны. |