Mr. Sayed stressed that, in the Frente POLISARIO'S view, the list of voters should be based on the 1974 census, with a small margin of increase to allow for population growth. |
Г-н Саид подчеркнул, что, по мнению Фронта ПОЛИСАРИО, список участников голосования должен основываться на переписи 1974 года с небольшой разницей в сторону увеличения с учетом роста численности населения. |
The refusal of a very small group of countries to allow the change in the entry-into-force article left us with no choice but to express our dissent and to withhold consensus in the Conference on Disarmament. |
Отказ очень небольшой группы стран позволить внести изменение в статью о вступлении договора в силу не оставил нам иного выбора, кроме как выразить свое несогласие и отказаться от присоединения к консенсусу на Конференции по разоружению. |
As regards outside screening (of a policy nature), this should be done periodically, possibly by a small group of independent persons. |
Что касается проверки (характера политики) с привлечением специалистов со стороны, то она должна проводиться на периодической основе, возможно небольшой группой независимых специалистов. |
The members of the Security Council took note of the observations and recommendations contained in your report, including the four-month extension of the presence of the small group of United Nations officials currently in Tajikistan. |
Члены Совета Безопасности приняли к сведению замечания и рекомендации, содержащиеся в Вашем докладе, в том числе рекомендацию продлить на четыре месяца присутствие небольшой группы должностных лиц Организации Объединенных Наций, находящихся в настоящее время в Таджикистане. |
Rather, it is a small step that attempts to make the most of the evolving world situation and the emerging mutuality or interests arising from our common ascription to the basic principles on which this Organization was founded. |
Это скорее небольшой шаг в попытке в максимальной степени воспользоваться изменениями в мировой обстановке и формированием общности интересов, вытекающей из нашей общей приверженности основным принципам, на которых была создана эта Организация. |
It is important, therefore, that the second Consultative Group meeting, planned for September 1995, evoke more substantial financial support by the international community, especially bilateral donors, to this small country, which is most seriously affected by the sanctions. |
В этой связи крайне важно, чтобы второе заседание Группы, запланированное на сентябрь 1995 года, обеспечило более существенную финансовую поддержку этой небольшой страны, наиболее серьезно пострадавшей от санкций, международным сообществом и особенно двусторонними донорами. |
A second option would be to send a small group of senior experts during the last phase of an electoral process in order to review, observe and assess the logistic arrangements and procedures for polling and counting. |
Вторым вариантом может быть направление в страну в ходе последнего этапа избирательного процесса небольшой группы старших экспертов в целях проведения обзора, наблюдения и оценки материально-технической подготовки и процедур для выборов и подсчета голосов. |
e/ If a medium or small conference has a significant non-governmental organization component, there would be need to assign a non-governmental organization liaison officer. |
ё/ Если в средней или небольшой конференции участвует значительное число неправительственных организаций, возникает необходимость направления сотрудника по связям с неправительственными организациями. |
Some considered that, in view of its relatively small size and the fact that essentially all its staff worked in Washington, the World Bank did not present a significant challenge to the common system on the international labour market. |
Некоторые считали, что с учетом относительно небольшой численности сотрудников во Всемирном банке и того факта, что в основном весь его персонал работает в Вашингтоне, он не представляет значительную конкуренцию для общей системы на международном рынке труда. |
For this type of assistance, the United Nations establishes a small secretariat in the requesting country in order to coordinate and provide logistical support for international elections observers sponsored by Member States, intergovernmental and NGOs. |
В рамках этого вида помощи Организация Объединенных Наций создает в запрашивающей стране небольшой секретариат в целях координации деятельности международных наблюдателей за проведением выборов, действующих под эгидой государств-членов, межправительственных и неправительственных организаций, и оказания им материально-технической поддержки. |
In 1993, for example, as Malawi prepared for a June referendum, the United Nations established a small electoral assistance secretariat at the end of March. |
Например, в 1993 году, когда Малави готовилась к проведению июньского референдума, Организация Объединенных Наций учредила в конце марта небольшой секретариат по оказанию помощи в проведении выборов. |
Given the small size of the Finnish population (4 million) living in only 450 local communities, it was explained that an ombudsman at the municipal level was not considered necessary. |
Было отмечено, что ввиду небольшой численности населения Финляндии (4 миллиона), проживающего всего лишь в 450 местных общинах, создание должности омбудсмена на муниципальном уровне представляется нецелесообразным. |
The decision to prevent the Federal Republic of Yugoslavia from participating in the work of the Assembly, taken under the pressure of a small group of countries, is contrary to the basic principles on which the International Seabed Authority was established and organized. |
Решение не допустить Союзную Республику Югославию к участию в работе Ассамблеи, принятое под давлением небольшой группы стран, идет вразрез с основными принципами, на которых был учрежден и организован Международный орган по морскому дну. |
Today many countries have the technology that would enable them to turn a fist-sized chunk of plutonium into a bomb as small as a suitcase. |
Сейчас многие страны располагают технологией, которая могла бы позволить им превратить плутоний размером с кулак в бомбу размером в небольшой чемодан. |
Only a small portion of the report is truly devoted to development and yet, despite this, elements regarding humanitarian assistance and human rights are added to it. |
Лишь небольшой фрагмент доклада действительно посвящен проблеме развития, и все же, несмотря на это, в нем нашли отражение элементы, относящиеся к гуманитарной помощи и правам человека. |
Their small size, limited resources, geographical dispersion and isolation from markets place them at a grave disadvantage economically and prevent the realization of any benefits of economies of scale. |
Их небольшой размер, ограниченные ресурсы, географическая разобщенность и отрыв от рынков экономически ставит их в весьма невыгодное положение и препятствует получению какой-либо пользы от своей экономики. |
In our view, a functional link between the two could best be secured through an arrangement whereby a small CTBT organization is co-located with IAEA in Vienna. |
На наш взгляд, функциональные контакты между этими двумя органами могут быть наилучшим образом обеспечены посредством договоренности, предусматривающей размещение небольшой организации по ДВЗИ, как и МАГАТЭ, в Вене. |
OPANAL has a General Conference, open to all States parties, a Council, which undertakes the routine decision-making and supervises the verification system of the Treaty, and a small secretariat. |
ОПАНАЛ имеет Генеральную конференцию, открытую для всех государств-участников, Совет, который принимает текущие решения и надзирает за системой проверки Договора, и небольшой секретариат. |
Change must be desired not only by a small group of feminist intellectuals but by women at all levels of society. |
Стремление к изменениям должно исходить не только от небольшой группы сторонников движения за права женщин, но и от женщин всех слоев общества. |
Although their overall share remains small, their significance as investors as well as employers for home as well as host countries is likely to grow. |
Хотя общая доля этих компаний остается небольшой, их значимость как инвесторов и нанимателей на внутреннем рынке, а также в принимающих странах, как представляется, будет расти. |
The most permanent and systematic forum for a wide dialogue among all the organizations concerned is to be found in the Collaborative Council for Water Supply and Sanitation, which meets every two years and has a small secretariat based at WHO headquarters. |
Наиболее постоянным и систематическим форумом проведения широкого диалога между всеми соответствующими организациями является Совет по сотрудничеству в области водоснабжения и санитарии, который заседает раз в два года и у которого имеется небольшой секретариат, находящийся в штаб-квартире ВОЗ. |
In this connection, I should like to assure the Assembly that the entire nation, except for some small circles of warmongers, is eager for peace and considers the military confrontations and weapons unnecessary, destructive and pointless. |
В этой связи я хотел бы заверить Ассамблею в том, что вся нация за исключением небольшой воинственно настроенной группы людей стремится к миру и считает ненужными, разрушительными и бесцельными военную конфронтацию и оружие. |
Regardless of the fact that Slovakia is a small central European country, we strive to maintain and further develop good relations and cooperation with the countries of Asia, Africa, Latin America and the Pacific region. |
Независимо от того, что Словакия является небольшой центральноевропейской страной, мы стремимся поддерживать и далее развивать добрососедские отношения и сотрудничество со странами Азии, Африки, Латинской Америки и Тихоокеанского региона. |
Beginning in 1991, new licensing policies that encourage joint ventures between local companies and foreign partners were introduced and there were signs that a small but encouraging locally based industry was developing. |
Начиная с 1991 года в соответствии с новыми стратегиями в области рыболовства стимулируется создание совместных предприятий с участием местных компаний и иностранных партнеров, и появились признаки развития небольшой, но перспективной местной отрасли. |
This is indeed a historic event for us, marking another milestone for our small organization as it tries to expand its role in representing the joint interests of its 15 members in the international arena. |
Для нас это событие действительно является историческим, поскольку оно знаменует собой еще одну важную веху в истории нашей небольшой организации, предпринимающей усилия по расширению своей роли в обеспечении защиты общих интересов ее 15 членов на международной арене. |