It has provided guidance to the Fund throughout its 25 years of operations and has watched with considerable admiration as the Fund evolved from a small trust fund into the dynamic organization that it is today. |
Он обеспечивал руководство деятельностью Фонда в течение 25 лет и наблюдал с восхищением, как Фонд превращался из небольшой доверительной собственности в динамичную организацию, коей он сегодня является. |
The unit will be staffed by a small group of persons who will coordinate the tasks relating to the protection and assistance functions of the unit. |
В рамках этого отделения будет предусмотрен небольшой штат сотрудников, которые будут заниматься координацией задач и вопросов, касающихся защиты свидетелей, и будут оказывать соответствующую помощь. |
This exercise must not be viewed as an opportunity to consolidate regimes that only restrict the transfer of science and technology now in the hands of a single country or a small group of countries. |
Подобное мероприятие не должно рассматриваться как возможность для укрепления тех режимов, которые лишь ограничивают передачу научно-технических знаний, находящихся в настоящее время в руках одной страны или небольшой группы стран. |
Mr. MANAKARATNE (Sri Lanka) observed that the small size of the remaining Non-Self-Governing Territories and their limited population and resources should in no way diminish the importance the Committee attached to their decolonization. |
Г-н МАНАКАРАТНЕ (Шри-Ланка) замечает, что небольшой размер оставшихся несамоуправляющихся территорий, малая численность их населения и ограниченность ресурсов не должны ни в коей мере умалять значения, придаваемого Комитетом их деколонизации. |
The fact that it was funded largely by voluntary contributions from a small group of donors made it difficult to predict the exact level of income in the medium term. |
Тот факт, что она финансируется в основном за счет добровольных пожертвований небольшой группы доноров, затрудняет точные предсказания в отношении средств в среднесрочном плане. |
It would work extensively with electronic means and would be supported by a small secretariat, along the lines of the secretariats of CCAQ and CCPOQ. |
В своей работе он будет широко применять электронные средства, а обслуживать его будет небольшой секретариат, подобный секретариатам ККАВ и ККПОВ. |
Indeed, the estimates of output growth for 1994 that are shown in table A. are limited to a small sample of countries for which the data situation is considered somewhat more solidly grounded. |
Действительно, приводимые в таблице А. оценки показателей прироста производства на 1994 год ограничены небольшой выборкой стран, данные по которым, как считается, заслуживают хоть какого-то доверия. |
The small town of Pljevlja (with a population of 45,000) is located in the part of the Republic of Montenegro bordering on the war-torn areas of Bosnia-Herzegovina. |
Небольшой город Плевля (с населением в 45000 человек) расположен в Республике Черногории на границе с охваченными войной районами Боснии-Герцеговины. |
The meeting aims to provide a forum in which a small group of specialists from countries most active in this area can exchange experiences and clarify the underlying concepts in the SNA. |
Целью совещания является обеспечение для небольшой группы специалистов из стран, наиболее активных в данной области, форума для обмена мнениями и выяснения основополагающих концепций СНС. |
While the amount proposed is small, it represents a tangible additionality of support to the smaller agencies that would not be available to them under the current arrangements. |
Хотя предлагаемая сумма и является небольшой, она существенно дополняет объем выделяемых небольшим учреждениям ресурсов, которые не получают эти дополнительные средства в соответствии с нынешними процедурами. |
But I want a small slice of all the trade on the canal and a modest percentage of all the tolls. |
Но я хочу владеть небольшой частью торговли через канал и скромный процент от всех сборов. |
That's why you'll each be taking a small psychological exam to spot any little clouds on the horizon as you sail the student seas of Lawndale High. |
Вот почему вы обе пройдете небольшой психологический тест, чтобы обнаружить любое облачко на горизонте, прежде чем выпустить вас в море учеников Лондейлской школы. |
True, it was a small piece, but he carried it with him wherever he went. |
Правда это был небольшой кусок Но он всегда носил его с собой |
Agent Walker told me that there's a chance... a small chance that I could help you. |
Агент Уокер сказала мне, что есть шанс - небольшой шанс, что я могу тебе помочь. |
When you sit in a room with a small group of people making decisions, what do you get? |
Когда вы сидите в комнате с небольшой группой людей, принимающих решения, что вы получаете? |
This has resulted in several thousand additional families losing their homes, shelter and jobs, with only a small proportion of the affected population receiving humanitarian aid or being granted the right to land ownership. |
Это привело к тому, что своих домов, крова над головой и работы лишились еще несколько тысяч семей, причем лишь небольшой доле пострадавшего населения была оказана гуманитарная помощь или было предоставлено право землевладения. |
WFP has developed a contingency plan which incorporates the possibility of increasing the number of planes from the current two (one Antonov and one small plane) to eight within a period of four weeks. |
МПП разработала запасной план, который предусматривает возможность увеличения числа используемых самолетов с двух (один "АН" и один небольшой самолет) до восьми в течение четырех недель. |
After the shelling, they send small groups of soldiers to each house, who heavily shoot on everything at random, including the furniture, the electrical appliances, and so on... |
После обстрела они направляют в каждый дом по небольшой группе солдат, которые старательно расстреливают все подряд, включая мебель, электрические бытовые приборы и т.п. |
In El Salvador, in 1980, a civil war began that would take more than 75,000 lives and represent an investment of US$ 4,500 million in this small country. |
В Сальвадоре в 1980 году началась гражданская война, которая унесла более 75000 жизней и поглотила 4,5 млрд. долл. США - огромную для такой небольшой страны сумму. |
Moreover, because the arrangements for equitable cost sharing among donor countries fix the proportion contributed by each to multilateral replenishments, a large country that wishes to make a relatively small contribution may be able to restrict the size of the total increase. |
Кроме того, так как договоренности о равном распределении расходов между странами-донорами определяют долю каждой страны, вносимую в ходе многостороннего пополнения, крупная страна-донор, которая пожелает внести относительно небольшой взнос, может оказаться в состоянии ограничить размеры общего увеличения. |
In the light of the continued presence of these forces, foreign investment in Latvia, which is necessary for the development of our small country, has been discouraged. |
Из-за продолжающегося присутствия этих сил в Латвию не поступают иностранные инвестиции, которые необходимы для развития нашей небольшой страны. |
As a small developing country, Bolivia views all this with hope, and as a commitment that we will be able to sell our products to the developing countries rather than only sending them people. |
Являясь небольшой развивающейся страной, Боливия смотрит на все это с надеждой и рассматривает это как обязательство, что мы сможем продавать свою продукцию развивающимся странам, а не только посылать своих людей. |
Social development could not be assured if a majority of the world's population was engaged in servicing the wasteful lifestyles of a small minority. |
Социального развития нельзя достичь в условиях, когда большинство людей мира обслуживает ориентированный на нерациональное потребление ресурсов стиль жизни небольшой части населения. |
Every step towards progress, even if taken in a small country or with regard to improved relations between two States, diminishes the possibility of global conflict, and vice versa. |
Каждый шаг вперед, даже если он делается небольшой страной или же только в отношениях между двумя странами, делает возможным снижение опасности развязывания глобального конфликта и наоборот. |
We intend for our country to become a model of effective partnership with other nations, and with this body, demonstrating the application of new, clean technologies in order to accommodate sustainable development within a small, pristine environment. |
Мы намерены превратить нашу страну в образец эффективного партнерства с другими странами и с этой Организацией, демонстрируя применение новых чистых технологий в интересах обеспечения устойчивого развития в условиях небольшой страны с чистой окружающей средой. |