Given the region's strong capacity for policy analysis and also given small indicative planning figures, the role of UNDP has also been to provide seed money and to support Governments in managing loans from multilateral financial institutions. | Учитывая мощный потенциал региона в плане анализа политики, а также малый объем ориентировочных плановых заданий, ПРООН осуществляла также начальное инвестирование и оказывала правительствам помощь в рациональном использовании кредитов, полученных от многосторонних финансовых учреждений. |
Butlers today may also be situated within corporate settings, embassies, cruise ships, yachts, or within their own small "Rent-a-Butler" business or similar agency. | Дворецкие сегодня могут также работать на корпорации, посольства, круизные лайнеры, яхты или вести собственный малый бизнес «Rent-a-Butler», предоставляющий временных сотрудников. |
There are also online Texas hold'em poker games with maximum buy in limits, which generally are hundred times the small limit in the online Texas hold'em poker games with no limit and pot limits. | Также он-лайн Техас держат их игры покера с максимальной покупкой в пределах, которые вообще 100 времен малый предел в он-лайн Техас держит их игры покера без пределов предела и бака. |
The sensor in the optical float switch contains a small infrared light-emitting diode (LED) and a phototransistor light receiver to detect the presence of liquid. | Датчик оптического поплавкового переключателя содержит малый светодиод и фототранзисторный светоприемник, которые позволяют определять наличие жидкости. |
For 2006-2007 the Renaissance Capital Debt Products team has raised over $1 billion from foreign investors for small to medium size "new economy" Russian companies. | В 2006-2007 гг. команда Управления по работе с долговыми обязательствами привлекла свыше 1 миллиарда долларов США иностранных инвестиций в российский малый и средний бизнес «новой экономики». |
There was a small settlement builders of the future and Orenburgasbest. | Был небольшой посёлок строителей будущего комбината «Оренбургасбест». |
A small core Secretariat has been established at the temporary headquarters of the Authority. | Во временной штаб-квартире Органа создан небольшой, базовый секретариат. |
It is also actively promoting the development of a small launch vehicle in collaboration with ESA. | В сотрудничестве с ЕКА Италия активно участвует также в создании небольшой ракеты-носителя. |
While the capture of even these small percentages of tourism expenditures has positive pro-poor impacts and is preferable to no tourism at all, emphasis should be placed on reducing leakage so that benefits can be increased. | Хотя получение даже такой небольшой доли расходов туристов позитивно сказывается на положении бедных и лучше, чем отсутствие туризма вообще, необходимо уделять особое внимание сокращению утечки в целях увеличения положительных результатов. |
So if you tell me the size of some company, some small company, I could have predicted the size of Walmart. | Итак, если вы мне скажете размер компании, какой-то небольшой компании, я смог бы предсказать размер Walmart. |
Auntie, let me treat you to a small piece of roast beef. | Тётушка, позвольте предложить вам маленький кусочек ростбифа. |
Farewell, lovely lady and small, little man. | Прощайте, милая леди и... маленький... крохотный... человек. |
Look at this, Deniz is so small here. | Смотри, какой Дениз тут маленький. |
In fact too not small 10 square | На самом деле не такой уж маленький. |
Capable of transforming into a small mech that Soya pilots after being swallowed by him. | Способный превратиться в маленький мех, который пилоты Сои проглотили. |
It was also distributing small livestock to poor rural families and providing various forms of assistance to farmers living near the border with Mali. | Оно также раздает бедным семьям в сельской местности мелкий домашний скот и оказывает различную помощь фермерам, проживающим близ границы с Мали. |
Johannes Fagerholm 29, small farmer | оханнс 'агерхольм, 29 лет, мелкий фермер. |
I'm just a small time entrepeneur... | Я всего лишь мелкий бизнесмэн... |
The runt is as small as a bean sprout, so don't overlook him. | Совсем мелкий, так что пропустите его! |
The first way is that they're actually able to resolve small detail in the context of clutter, and though that means being able to read the fine print on a prescription rather than using magnifier glasses, you can actually do it with just your eyesight. | Во-первых, они могут увидеть маленькие детали в общем хаосе, и таким образом они могут прочитать мелкий шрифт на упаковке лекарства без лупы. |
If you have a chance to save your child, even a small one, you take it. | Если есть шанс спасти своего ребенка, даже и незначительный, его используют. |
Poland also shares a very small part of the Pisa with the Russian Federation. | К Польше относится и очень незначительный участок реки Писсы, которая протекает по территории Российской Федерации. |
However, owing to rising imports, the country anticipates running a small external current account deficit of approximately 1 per cent of its gross domestic product. | Вместе с тем, благодаря росту импорта, в стране ожидается незначительный внешнеторговый дефицит по текущим операциям в объеме около 1 процента валового внутреннего продукта. |
The results of the meeting between President Rakhmonov and Mr. Nuri in Kabul and the fourth round of inter-Tajik negotiations at Almaty are a small but positive step towards national reconciliation and the restoration of peace in the country. | Результаты встречи между президентом Рахмоновым и г-ном Нури в Кабуле, а также четвертого раунда межтаджикских переговоров в Алматы представляют собой незначительный, однако позитивный шаг на пути к примирению и восстановлению мира в стране. |
In view of the size of the Seychelles EEZ, piracy has raised enormous pressure not only on the small but efficient national surveillance and patrol capacities but also the national legal, judicial, investigation and detention systems. | Учитывая размер ИЭЗ Сейшельских Островов, пиратство оказывает огромное давление не только на незначительный, но эффективный потенциал страны в области наблюдения и патрулирования, но и на национальные правовую, судебную, следственную и пенитенциарную системы. |
Despite its small size, his delegation would study the Committee's observations and provide as full a response as possible at the following meeting. | Несмотря на свой малочисленный состав, делегация Суринама внимательно изучит замечания Комитета и даст свои как можно более полные ответы на следующем заседании. |
As a small delegation trying to come to grips with the astonishing scope of the work of the United Nations, we know how strenuous and painful it can be to cover numerous parallel meetings of critical importance to us. | Имея малочисленный контингент сотрудников, наша делегация, которая пытается справиться с большим объемом работы Организации Объединенных Наций, знает, насколько сложно и трудно порой охватить многочисленные параллельные мероприятия, имеющие важнейшее значение для всех нас. |
The station was unstaffed and had a small shelter. | Город был плохо укреплен и имел малочисленный гарнизон. |
The staffing structure of the Unit had been small until the Security Council, by its resolution 1702, authorized the deployment of 16 Corrections Officers seconded from Member States in support of the Government of Haiti to address the shortcomings of the prison system. | Группа по исправительным учреждениям имела малочисленный штат до тех пор, пока Совет Безопасности в своей резолюции 1702 не постановил направить 16 откомандированных государствами-членами сотрудников исправительных учреждений для оказания правительству Гаити помощи в устранении недостатков в пенитенциарной системе. |
In 2008 the Bod, a small Finno-Ugric people, of which there is a large population in Leningrad province, was placed on the national inventory of small indigenous peoples of the Russian Federation. | В 2008 году в Единый перечень коренных малочисленных народов Российской Федерации внесен малочисленный финно-угорский народ - водь, представители которого компактно проживают на территории Ленинградской области. |
Examples of programmes where engineers from developing countries were trained on small satellite design, production and operations were numerous. | Существует множество примеров программ, когда инженеры развивающихся стран проходят обучение в области конструирования малоразмерных спутников, их производства и эксплуатации. |
During the poster session, a total of 27 posters, covering a wide range of technical topics related to the development of small satellites, were presented. | В ходе заседания, посвященного стендовым докладам, были представлены в общей сложности 27 стендов по различной технической тематике, связанной с разработкой малоразмерных спутников. |
The third presentation reviewed the evolution of small satellite programmes in a number of developing countries to determine what lessons could be derived for countries wishing to pursue such programmes. | В третьем докладе рассматривались этапы развития программ создания малоразмерных спутников в ряде развивающихся стран для определения полезных уроков, которые могут извлечь страны, стремящиеся реализовывать у себя такие программы. |
(a) "A small satellite constellation for disaster and environmental monitoring: a proposal for international cooperation on disaster mitigation and environmental management", by the representative of China; | а) "Группировка малоразмерных спутников для мониторинга стихийных бедствий и окру-жающей среды: предложение для налаживания меж-дународного сотрудничества в области смягчения последствий стихийных бедствий и рационального природопользования" (представитель Китая); |
(b) The Second United Nations Workshop on Payloads on Small Satellites; | Ь) второй Практикум Организации Объединенных Наций по полезным нагрузкам на малоразмерных спутниках; |
Relatively less emphasis should be placed on large-scale regional seminars, except where they can be run in conjunction with small group workshops. | Относительно меньшее внимание должно уделяться проведению крупномасштабных региональных семинаров, за исключением тех случаев, когда их можно совместить с рабочими совещаниями групп ограниченного состава. |
During the 69th session a small group was mandated to deal with the proposal, but the group has not met so far. | В ходе шестьдесят девятой сессии было поручено рассмотреть это предложение группе ограниченного состава, однако эта группа пока еще не заседала. |
Any formula for Security Council reform that addresses the interests of only a few, in total disregard for the wishes of small and medium-sized countries, can hardly be expected to produce legitimate reform. | Любая формула реформирования Совета Безопасности, которая учитывает интересы лишь ограниченного круга государств, при полном пренебрежении пожеланий малых и средних стран, едва ли приведут к легитимной реформе. |
The secretariat reproduces below the proposal of the small group set up at the thirtieth session of the Working Party, concerning the possible content of the questionnaire. GE.-20013 | Секретариат приводит ниже предложение группы ограниченного состава, учрежденной на тридцатой сессии Рабочей группы, касающееся возможного содержания вопросника. |
For example, in 2010, more than 280 UNDP projects financed by the Global Environment Facility (not including the Small Grants Programme) monitored and reported on progress made against a limited number of poverty-environment indicators. | Так, например, в 2010 году в рамках более 280 проектов ПРООН, финансировавшихся по линии Глобального экологического фонда (за исключением Программы субсидирования малых проектов), отслеживался прогресс и представлялась соответствующая отчетная документация на основе ограниченного числа показателей, касающихся нищеты и охраны окружающей среды. |
I was just thinking, it's such a small world. | Я просто подумал, мир так тесен. |
It's a... small world. | Мир... так тесен. |
Small world, I guess. | Мир тесен, я полагаю. |
Small world, Dr.Jones. | Мир тесен, д-р Джонс. |
The small world network model is directly applicable to affinity group theory represented in sociological arguments by William Finnegan. | Модель графа «Мир тесен» напрямую применима к теории аффинных групп, представленной в социологических аргументах Уильямом Финнеганом. |
Lewis had been working closely with British arms manufacturer the Birmingham Small Arms Company Limited (BSA) in an effort to overcome some of the production difficulties of the weapon. | В Великобритании Льюис тесно сотрудничал с компанией Birmingham Small Arms (BSA) с целью преодолеть некоторые трудности, возникшие при производстве данного оружия. |
Office XP Small Business Edition removes the Small Business Customer Manager during an upgrade from Office 2000; the feature is not removed during an upgrade to the Professional edition. | Office XP Small Business Edition удаляет менеджера клиентов Small Business во время обновления с Office 2000; Эта функция не удаляется во время обновления до версии Professional. |
The magazine was launched in 1962 as Small Car and Mini Owner incorporating Sporting Driver. | Автомобильное издание «Саг» было основано в 1962 году и называлось тогда Small Car and Mini Owner incorporating Sporting Driver. |
Aladdin, Jasmine, Carpet, Abu and Genie make cameo appearances in the Hong Kong Disneyland version of It's a Small World. | Жасмин, вместе с Аладдином, Джинни, Абу и ковром-самолётом имеет небольшую роль в аттракционе Small World (Диснейленд в Гонконге). |
Their story became the subject of bestselling author John Grisham's first nonfiction book, The Innocent Man: Murder and Injustice in a Small Town, and the adapted Netflix docu-series of the same name. | Их история стала предметом первого документального романа Джона Гришэма «Невиновный» (The Innocent Man: Murder and Injustice in a Small Town). |
That's why one needs a small fortune. | Для этого нужно лишь немного удачи. |
I've been asked to do a small reading before the signing. | Меня попросили немного почитать перед раздачей автографов. |
Expansion of the narratives would be marginally affected by limited explanation of the relatively small resources under the regular budget. | Размеры описательной части лишь немного изменятся за счет ограниченных разъяснений в отношении относительно небольших по объему ресурсов из регулярного бюджета. |
I know it is a small amount, but maybe if the world Governments do not fund your work, individuals will." | США. Я знаю, что это немного, но, возможно, если правительства стран мира не финансируют вашу работу, то это будут делать отдельные лица». |
However, in all remand prisons visited, the outdoor exercise facilities available for detainees held under restrictions were rather small, without any equipment and of an oppressive nature. | Однако во всех посещенных следственных тюрьмах имелось довольно немного возможностей для того, чтобы заключенные, содержащиеся в условиях ограничений, занимались физическими упражнениями на свежем воздухе, соответствующее оборудование отсутствовало, и это положение угнетающим образом действовало на заключенных. |
Poor thing has to wear a dress that's a couple of sizes too small. | Элис... Бедняжка, ей приходится носить платье на два размера меньше. |
They might soon be beyond the reach of small countries, which would become increasingly scarce in the Council. | Вскоре это может оказаться за пределами возможностей малых стран, которых в Совете будет становиться все меньше и меньше. |
And this is because in small groups there are fewer ideas, there are fewer innovations. | Это потому, что в маленьких сообществах меньше идей, меньше новаторства. |
Within domestic demand, the contribution from household consumption was the dominant positive force with much smaller contributions from government consumption and gross fixed investment and with a small decrement from changes in stockbuilding. | Что касается внутреннего спроса, то здесь доминирующую роль сыграло потребление домашними хозяйствами, при этом доля правительственного потребления и валовых инвестиций в основные фонды была значительно меньше; также имело место незначительное сокращение в результате изменения объема накопленных запасов. |
What came next was making the rest of the satellite as small and as simple as possible, basically a flying telescope with four walls and a set of electronics smaller than a phone book that used less power than a 100 watt lightbulb. | Следом началось изготовление остальных частей спутника, настолько маленьких и простых, насколько это возможно, в общем-то, летающего телескопа с четырьмя стенками и набором электроники, меньшей, чем записная книжка, использовавший меньше энергии, чем 100-ваттная лампочка. |
Such accelerated transitions will likely be easier in small and resource-rich or affluent economies than in large and resource-poor or low-income countries. | Такой ускоренный переход, вероятно, легче будет осуществить небольшим по размеру, но изобилующим ресурсами или богатым странам, чем большим по территории и бедным ресурсами странам с низким уровнем дохода. |
An amount of 850 million CFA francs has been earmarked to improve the access to micro-credit of small, low-income entrepreneurs. | Сумма в размере 850 млн. франков КФА была целенаправленно выделена на увеличение доступа к микрокредитованию малых предприятий и предприятий с низким доходом. |
In the short term, priority focus should be on strengthening social protection systems in low-income countries and on reactivating dormant local production capacity by promoting small and medium-sized agricultural businesses in order to avoid a drastic increase in the number of people living in extreme poverty. | В краткосрочной перспективе, чтобы избежать резкого увеличения числа лиц, живущих в крайней нищете, главное внимание следует уделять укреплению систем социальной защиты в странах с низким уровнем дохода и загрузке неиспользуемых местных производственных мощностей путем создания малых и средних сельскохозяйственных предприятий. |
(a) Promote the increased outreach of the financial services that selected credit unions offer to low income households and small and micro-business enterprises in rural and other poverty stricken areas | а) содействие все большему охвату финансовыми услугами, которые предлагают отдельные кредитные союзы, семей с низким доходом, а также небольших и микропредприятий в сельской местности и других районах, страдающих от нищеты; |
In 1995, In the lower income developing countries, construction accounted for 2-3 percent of GDP (but much higher for some small countries where major projects are underway; for example, in Lesotho, it represented 24.9 percent). | В 1995 году в развивающихся странах с низким уровнем доходов на этот сектор приходилось 2%3% ВВП (однако в отдельных небольших странах, где выполняются крупные проекты, этот показатель был гораздо выше: например, в Лесото он равнялся 24,9%). |
Well, there is something in Broca's area, but it's small, low intensity. | Ну, есть что-то в обонятельном поле Брока, но маленькое, низкой интенсивности. |
Another problem was that the small sizes of the economy and the market in many African countries posed challenges to the private sector, owing to the small scale in relation to costs. | Еще одной проблемой являются небольшие размеры экономического сектора и рынка во многих африканских странах, что создает определенные трудности для частного сектора в связи с низкой емкостью рынка по сравнению с затратами. |
A satellite health network has been proposed for western Africa by a non-profit agency in the United States, Volunteers in Technology Assistance, using a constellation of small LEO communication satellites to link regional medical centres with village clinics and mobile health teams. | Некоммерческая организация Соединенных Штатов Америки Добровольцы по оказанию технической помощи разработала для Западной Африки спутниковую сеть здравоохранения, предусматривающую использование нескольких взаимодействующих малоразмерных комму-никационных спутников на низкой околоземной орбите (НОО) для установления связи региональных медицинских центров с деревенскими медицинскими пунктами и мобильными группами по оказанию медицинской помощи. |
(b) Demographic patterns (with a relatively small working age population contributing taxes and supporting large proportions of young or elderly people) and the condition of national economies were major factors in impelling public service reform. | Ь) к числу важных факторов, обусловливающих необходимость проведения реформы гражданской службы, относятся структура народонаселения (характеризующаяся сравнительно низкой численностью населения трудоспособного возраста, которое за счет уплачиваемых им налогов обеспечивает средства к существованию значительной доли населения - детей и престарелых) и экономическое положение в стране. |
LEO was selected to enable small low-power and low-cost ground terminals to be used and to ensure that the delays experienced by end-users are essentially equivalent to domestic transport systems. | Использование НОО обусловлено стремлением задействовать небольшие недорогостоящие наземные терминалы низкой мощности и обеспечить для конечных пользователей по существу такое же запаздывание, как и в случае применения внутренних систем передачи. |