Acquaintance with a situation in regions and definition of areas in which most sharply there is a problem of unemployment and attraction of youth to small business. | Ознакомление с ситуацией в регионах и определение областей, в которых наиболее остро стоит проблема безработицы и привлечения молодежи в малый бизнес. |
Such a small percentage was explained by the fact that after the dissolution of the First Duma, 180 deputies signed the Vyborg Manifesto, for which they were deprived of voting rights and could not participate in the new elections. | Столь малый процент объяснялся тем, что после роспуска I Думы 180 депутатов подписали Выборгское воззвание, за что были лишены избирательных прав и не могли участвовать в новых выборах. |
On the other hand, too small a number would not reflect the range of expertise or the balance between Government and indigenous-nominated members of the same committee. | С другой стороны, слишком малый состав не позволит, вероятно, отразить весь набор экспертных знаний или баланс между членами комитета от правительств и коренных народов. |
The building has a big hall with 1841 seats and a small hall with 305 seats. | Строение включает в себя большой зал на 1841 место и малый зал - на 305. |
Initially, the project, called the Experimental 13-shi Small Transport, was designed with an all-metal airframe, but this was abandoned, restarting manufacture of the fuselage from metal and the wings from wood. | Изначально проект, получивший название Экспериментальный малый транспортный гидросамолет 13-Си (или L7P1), предусматривал цельнометаллический фюзеляж, но в дальнейшем от него отказались, начав изготовление фюзеляжа из металла, а крылья из дерева. |
We spent two years training a small tactical unit - | Мы два года тренировали небольшой тактический отряд, |
Another aspect of the "half full" interpretation is what made it possible to move a small step away from the dire situation that the Conference on Disarmament had been in: the readiness of member States to accept and commit to a new approach to their work. | Еще одним аспектом оптимистичного толкования «наполовину наполненного стакана» является то, что позволило сделать небольшой шаг в сторону улучшения той крайне неблагоприятной ситуации, в которой находилась Конференция по разоружению, а именно готовность государств-членов согласиться с новым подходом к их работе и принять его. |
It should be noted, however, that on the everyday level individual cases of infringements relating to nationality and language continue to occur, which can be attributed to the cultural backwardness of a certain, albeit very small, part of the population. | Следует отметить, однако, что на бытовом уровне все еще продолжают иметь место отдельные факты ущемления по национальному и языковому признаку, что объясняется низким уровнем культуры определенной, хотя и очень небольшой, части населения. |
Each portal is of a specific color which is designed to indicate the quality of the 'loot' which can be most commonly located there, although there is a small chance that loot of a higher quality will be found. | Каждый портал имеет определенный цвет, который предназначен для определения качества 'лута', который чаще всего выпадает в этом мире, хотя есть небольшой шанс, что выпадет лут более высокого качества. |
In Colombia and Ecuador, it is found in a narrow corridor bordered by the Pacific Ocean to the west and the Andes Mountains to the east and also in Colombia in a small area near the Caribbean Sea close to the Panama border. | В Колумбии и Эквадоре встречаются в узком коридоре, ограниченном Тихим океаном на западе и Андами на востоке (в Колумбии также на небольшой территории у Карибского моря рядом с панамской границей. |
As it often happens - our small world formed unintentionally. | Как это часто бывает, наш маленький мирок образовался непреднамеренно. |
Here's the thing about DNA... Whether you pick up a soda can, or a garden hose, you leave a small trace of yourself. | У ДНК есть особенность... чего бы вы ни касались, будь то банка лимонада или садовый шланг, вы оставляете за собой маленький след. |
It's a small town, doctor. | Доктор, это маленький город. |
You know, small town and all... | Понимаешь, город маленький. |
A small interstellar reconnaissance spaceship finds itself in the middle of a cosmic confrontation between the many and the few. | Маленький межзвездный разведывательный корабль не только попадает в плотное окружение астероидов, но также встречает там агрессивно настроенных жителей. |
They are generally running small businesses simply as a means of survival. | У них бизнес, как правило, мелкий и является просто средством выживания. |
We're just moments away from finding out who our big, or shall I say "small" winner is. | Через мгновение, мы узнаем, кто наш самый крупный, точнее будет сказать "мелкий", победитель. |
The people and Government of Jamaica have long recognized that small businesses, which incorporate small-scale enterprises, micro-enterprises and cooperatives, have the potential to create jobs, utilize local raw materials and involve large numbers of people in national decision-making and social and economic development. | Народом и правительством Ямайки давно признано, что мелкий бизнес, включающий в себя мелкие предприятия, микропредприятия и кооперативы, способен обеспечивать создание рабочих мест, использование местного сырья и подключение большого числа людей в национальный процесс принятия решений и социально-экономического развития. |
The index grows with the user base, so a small user base would result in a small index and therefore inaccurate results. | Индекс растет с базой пользователей, так что небольшое число пользователей приведет в мелкий индекс и, следовательно, к неточности в результатах. |
Since deminers have to investigate each signal, they waste a lot of time on small metal fragments. | Так что расчетам по ручному разминированию, чтобы обеспечить во всех районах 100-процентный уровень разминирования, приходится устанавливать металлоискатели на самую чувствительную шкалу; и поэтому металлоискатели реагируют на каждый мелкий кусок металла. |
If you have a chance to save your child, even a small one, you take it. | Если есть шанс спасти своего ребенка, даже и незначительный, его используют. |
While recognizing that the CSF had generated insufficient donor interest, his delegation urged UNIDO to devise alternative modalities that were particularly suited to such sectors as small and medium enterprises, biofuels and other forms of renewable energy, the environment and the clean development mechanism. | Признавая, что РСУ вызвали у доноров лишь незначительный интерес, его делегация настоятельно призывает ЮНИДО разработать альтернативные методики, наиболее приемлемые в таких секторах, как малые и средние предприятия, различные виды биотоплива и другие формы возобновляемой энергии, охрана окружающей среды и механизм экологически чистого развития. |
Only a very small percentage of smaller refrigerated vehicles that are not as wide as two pallets on the inside and which have an interior height that is not capable of accommodating a double height pallet load, are the exception here. | В данном случае исключение составляет только крайне незначительный процент меньших по размеру охлаждаемых транспортных средств, внутренняя ширина которых меньше ширины двух поддонов и внутренняя высота которых не позволяет грузить два поддона. |
The small percentage of education in emergencies evaluations is not worrisome as the uncounted multisectoral humanitarian evaluations normally include education. | Незначительный процентный показатель оценок, связанных с чрезвычайными ситуациями, не вызывает обеспокоенности, поскольку не вошедшие в это число многосекторальные оценки гуманитарной деятельности обычно включают аспекты образования. |
Data relating to board members of the 20 largest publicly listed companies shows that there is a small participation of women in such roles and that improvement is slow and inexpressive. | Данные по членам советов директоров 20 крупнейших зарегистрированных на бирже компаний показывают, что доля женщин на этих должностях невелика, а прогресс в этом отношении медленный и незначительный. |
Shortly after not long fights, a small force of Sultan Barak was defeated as well. | Вскоре после не продолжительных схваток потерпел поражение малочисленный отряд султана Барака. |
ISAF is a relatively small multinational force (6,500 troops) based in Kabul, created to support domestic security. | МССБ имеет относительно малочисленный многонациональный контингент (6500 человек), базирующийся в Кабуле, который был создан для поддержки национальных сил безопасности. |
The family, originally small in number, grew considerably, which led to divisions of material wealth but enhanced political influence, due to having the support of more people in the Sejms, in the Senate, or at the royal court. | Род, первоначально малочисленный, значительно разросся, что способствовало разделению имеющегося состояния, но позволило начать политическую деятельность, благодаря поддержке многочисленных лиц на сеймах, в сенате или при королевском дворе. |
This forced the small core staff to spend a great deal of time in preparing and processing reports for the Board, leaving little time for actual research and training activities. | И без такого малочисленный основной персонал Института был вынужден тратить значительную часть времени на подготовку и обработку докладов для Совета, что ограничивало его возможности по осуществлению реальной деятельности в области научных исследований и профессиональной подготовки. |
This is seen particularly in CEE/CIS, where the regional office works in a set of middle-income countries with country offices that generally have small budgets and limited M&E staffing. | Это особенно ощутимо в регионе ЦВЕ/СНГ, где региональное отделение работает с отделениями в ряде стран со средним уровнем дохода, которые, как правило, имеют небольшие бюджеты и малочисленный персонал по контролю и оценке. |
The first presentation was about the development of small satellite programmes. | Первый доклад был посвящен развитию программ создания малоразмерных спутников. |
Space science activities are obviously valuable, and most space-faring nations have begun their involvement in this field with small scientific satellites. | Большое значение деятельности, связанной с космической наукой, является очевидным, и большинство космических стран свою деятельность в этой области начинали с малоразмерных научных спутников. |
While such large platforms exist and will continue to exist, there has recently been a growing interest in returning to the use of small satellites, which can be launched within a few years after programme initiation. | Хотя такие крупные платформы существуют и продолжат свое существование в будущем, в последнее время растет интерес к тому, чтобы вернуться к использованию малоразмерных спутников, запуск которых может быть осуществлен в течение нескольких лет после начала осуществления соответствующей программы. |
The Symposium consisted of sessions on the following themes: utility of small satellites for capacity-building; establishing a small satellite programme: policy, planning and implementation; launch opportunities for small satellites and regulatory issues; and a hands-on activity on mission design. | Программой работы симпозиума предусматривалось проведение сессий по следующим темам: создание потенциала с помощью малых спутников; создание программы использования малых спутников: политика, планирование и осуществление; возможности для запуска малоразмерных спутников и вопросы правового регулирования; и практический опыт проектирования космических аппаратов. |
The first presentation included a review of the user requirements underlying the African resource management constellation of small satellites, which was described as fulfilling the need for regular high-resolution data on Africa for resource management applications. | В первом докладе был сделан обзор потребностей пользователей, обусловленных концепцией рационального использования природных ресурсов Африки с помощью группировки малоразмерных спутников. |
Another suggested that given the small amount of time left for discussion during the current meeting, the matter could be discussed intersessionally. | Другой представитель предложил с учетом ограниченного времени, оставшегося для обсуждения в рамках нынешнего совещания, рассмотреть этот вопрос в межсессионный период. |
The London small working group was of the opinion that this very broad definition resembled the definition of "tank-container" and should therefore not be included. | По мнению Лондонской рабочей группы ограниченного состава, это весьма широкое определение схоже с определением контейнера-цистерны и поэтому его не следует включать. |
However, in doing business small farmers, many of whom are women, often face obstacles related to land tenure, poor infrastructure and limited access to productive resources. | В то же время, в своей хозяйственной деятельности мелкие сельхозпроизводители, многие из которых являются женщинами, нередко сталкиваются с проблемами землепользования, слаборазвитой инфраструктуры и ограниченного доступа к производственным ресурсам. |
This may necessitate keeping the number of staff at risk small and ensuring for each staff member that the work that he or she can accomplish outweighs the risks involved. | Это может потребовать использования ограниченного числа сотрудников, которые будут подвергаться опасности, а также обеспечения того, чтобы работа, которую может выполнить каждый сотрудник или сотрудница, превышала по своей значимости степень связанного с этим риска. |
Meeting those parties was a major logistical and time-consuming undertaking, especially in view of the limited time of the Panel's mandate, its small size and the complex nature of the issues involving a number of the parties. | Проведение встреч с представителями этих сторон являлось сложным организационным мероприятием, требовавшим больших затрат времени, особенно с учетом ограниченного периода действия мандата Группы, небольшого числа ее членов и сложного характера вопросов, касающихся ряда сторон. |
This small world model has proven an extremely effective protest organization tactic against police action. | Такая модель графа «Мир тесен» доказала чрезвычайно эффективную тактику организации протеста против действия полиции. |
The world is quite a small place, right? | Мир и правда удивительно тесен, да? |
Isn't that a small world? | Как тесен мир, правда? |
Small town inside the beltway. | Как тесен мир в пределах окружной дороги. |
Small world, Dr.Jones. | Мир тесен, д-р Джонс. |
Link and husband Gavin Grant manage Small Beer Press, based in Northampton, Massachusetts. | Вместе с муже Гэвином Грантом она руководит издательством «Small Beer Press», основанным в Нортгемптоне, штат Массачусетс. |
In Australia, during January 2014, Melbourne tech startup Small World Social collaborated with the Australian Breastfeeding Association to create the first hands-free breastfeeding Google Glass application for new mothers. | В Австралии, в январе 2014 года, Мельбурнский технологический стартап Small World Social сотрудничал с Австралийской ассоциацией грудного вскармливания, чтобы создать первое бесплатное приложение для Google Glass, которое бы могли использовать молодые мамы. |
It is a small satellite galaxy of our galaxy, the Milky Way. | Малое Магелланово Облако (англ. Small Magellanic Cloud) - галактика, спутник Млечного Пути. |
Small size Passenger vehicles, commonly called "5 number" vehicles in reference to their license-plate prefix. | Small size vehicles, часто называемые «5 number» по числу знаков в префиксе номерного знака. |
Mattel also marketed two other dolls, patterned after Buffy: one in the size of its "Tutti" line of dolls and another in its talking "Small Talk" line, which featured eight different phrases (using Jones' voice). | Mattel также выпустили на рынок другие куклы, раскрашенные как Баффи: одна кукла такого же размера, названная «Тутти», а другая названная «Small Talk», говорящая 8 фраз, озвученных голосом Джонс. |
The corals are doing better here. Lots of small fish. | Кораллы здесь преуспевают немного больше. Множество мелкой рыбы. |
Only a relatively small part of the work of the Basel Committee on Banking Supervision is related to the issue of corruption. | Проблеме коррупции уделяется относительно немного внимания в работе Базельского комитета по банковскому контролю. |
In a year during which the countries of the region had difficulty gaining access to external financing, most of them registered very small increases or nominal decreases in their external liabilities. | В этот год, характеризовавшийся для стран региона трудностями в плане получения доступа к финансовым средствам из внешних источников, объем внешних обязательств большинства из них увеличился очень незначительно или немного снизился. |
Because this is a little small. | Потому что этот немного мелковат. |
We are on our way thither to rejoin the company having left for a short time... to make a small profit from our own exhibitions. | Мы собираемся присоединиться к труппе, которую покинули на короткое время... чтобы заработать немного денег на своих собственных представлениях. |
If Richie Valens' plane had been just a little bit small, | Если бы самолет Ричи Валенса был хотя бы немного меньше, |
The author claims that the running time is much less than the worst case and thus it's possible to solve some problems when k is small (say k < 5). | Автор утверждает, что время работы много меньше времени худшего случая и существует возможность решить некоторые задачи в случае малых к (скажем, к < 5). |
So, that implies that gramme for gramme, large animals use less energy than small animals. | Выходит, в этом отношении крупные организмы используют меньше энергии, чем маленькие. |
Following the first month of the current year the share of the small class cars accounted for 32,6% of the new cars sold (80); SUV - 26,9% (66); compact-class- 13,9% (34... | Этот показатель в 1,8 раза меньше, чем за январь 2008 г. (42,97%) и на 4,47 пункта меньше, чем за январь 2009 г. |
And a small fieldmouse lives even less. | Полевки и того меньше. |
The stimulus package focused on infrastructure development, small and medium-sized businesses, tax breaks for new investments, and low-income households. | Пакет стимулирующих мер был направлен на развитие инфраструктуры, малого и среднего бизнеса, налоговые льготы предусматривались для новых инвестиций и домохозяйств с низким уровнем доходов. |
It seeks to provide greater economic opportunities for low-income groups by supporting funding for small loans and microcredit loans, especially to families supported by women. | Планируется расширить экономические возможности для групп с низким доходом путем предоставления им небольших займов и микрокредитов, в особенности семьям, возглавляемым женщинами. |
Low-income groups are also more reliant on informal-sector small businesses, which are less likely than larger ones to recover from these economic shocks. | Кроме того, группы населения с низким доходом в большей степени опираются на поддержку малых предприятий неформального сектора, потенциал которых с точки зрения преодоления последствий экономических потрясений ниже, чем у более крупных предприятий. |
In the commercial sector: While there may be very few women in the industrial sector, women are present in strong numbers in the commercial sector, particularly in small enterprises. | В то время как уровень представленности женщин в промышленном секторе является низким, они значительно более широко представлены в сфере торговли, особенно в категории малых предприятий. |
All-Ukrainian voluntary association comprised of independent highly professional organizations from all regions of Ukraine specializing on consulting, training and research services for small and medium business. | ООО Гектор предлагает по низким ценам со склада в Москве хозяйственные товары. При покупке товара на определенную сумму предоставляются скидки. |
The Committee expresses its concern about the small percentage of women in high-level posts in all activities, namely political, legislative, trade union and educational. | Комитет выразил обеспокоенность в связи с низкой долей женщин на руководящих должностях во всех сферах, в частности, в политической, парламентской, профсоюзной и образовательной. |
They allow national agricultural research systems to specialize in certain fields and have proved to be particularly beneficial for small countries that lack a critical mass in agricultural research and development. | Эти сети помогают осуществлять специализацию конкретных национальных систем по сельскохозяйственным исследованиям в определенных областях и оказались особенно полезными для небольших стран с низкой критической массой сельскохозяйственных НИОКР. |
Their share of foreign-direct-investment inflows to developing countries remained not only very small but declined from an annual average of 2.2 per cent during 1986-1990 to 0.9 per cent in 1991 and 0.6 per cent in 1992. | Их доля в притоке прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны оставалась не только очень низкой, но и сократилась со среднегодового уровня в 2,2 процента в 1986-1990 годах до 0,9 процента в 1991 году и 0,6 процента в 1992 году. |
It is thus impractical for staff to live in Switzerland and legally make anything but occasional purchases in France of small quantities of food or items of little value. | Таким образом, сотрудники, проживающие в Швейцарии, практически могут, не нарушая законов, совершать лишь эпизодические покупки во Франции, приобретая ограниченное количество продуктов питания или же товары низкой стоимости. |
The Director of the Investment Management Service informed the Board that there had been no changes in the non-discretionary advisory arrangements of the Investment Management Service but that the contract of one discretionary small capitalization account manager had been terminated owing to persistent under-performance of the portfolio. | Директор Службы управления инвестициями информировала Правление о том, что никаких изменений в порядке привлечения Службой управления инвестициями услуг не обладающих дискреционными полномочиями консультантов не произошло, однако контракт с одним из управляющих дискреционным счетом с низкой капитализацией был расторгнут из-за устойчиво низких показателей доходности этого портфеля. |