Cuba noted that Seychelles was a small country that had suffered from colonialism and had been faced with a number of limitations and challenges, including those in connection with globalization, climate change and piracy. |
Куба отметила, что Сейшельские Острова являются небольшой страной, которая пострадала от колониализма и которая сталкивается с многочисленными проблемами и трудностями, обусловленными, в частности, глобализацией, изменением климата и пиратством. |
Mr. Siah (Singapore) said that, as a small country with few resources, Singapore could not make substantial military or financial contributions to the Organization's peacekeeping operations. |
Г-н Сиа (Сингапур) говорит, что, будучи небольшой страной с ограниченными ресурсами, Сингапур не может предоставлять значительные воинские контингенты или финансовые средства для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The Transitional Federal Government in Somalia remains totally dependent on the support it receives from the African Union Mission in Somalia (AMISOM) even to defend a small area of Mogadishu. |
Переходное федеральное правительство Сомали по-прежнему целиком зависит от поддержки, которую оно получает от Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ), даже в том, что касается защиты небольшой территории Могадишо. |
Palau had adopted a detailed and comprehensive regime of legislation to combat money-laundering and the financing of terrorism, but, being a small developing country, it lacked the necessary capability and resources to ensure that violations of that legislation were systematically investigated and prosecuted. |
Палау ввела тщательно разработанную и всеобъемлющую законодательную систему для борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, но, будучи небольшой развивающейся страной, она не имеет необходимого потенциала и ресурсов для обеспечения бесперебойной работы системы расследования и судебного преследования за нарушение законодательства. |
Accordingly, it is proposed that a small capacity be established in the Office of the Under-Secretary-General to provide in-house support for requesting timely and appropriate legal advice from the Office of Legal Affairs on matters related to support for the field. |
Поэтому в Канцелярии заместителя Генерального секретаря предлагается создать небольшой штат для предоставления внутриведомственной поддержки, позволяющей обращаться к Управлению по правовым вопросам за своевременными и надлежащими правовыми консультациями по вопросам, связанным с поддержкой полевых операций. |
A small drafting committee selected by the Court itself prepares the draft judgment, and every single judge is engaged in the collegial process of polishing and refining the judgment, making sure that no legal points are missed. |
Небольшой редакционный комитет, избираемый самим Судом, готовит проект решения, и абсолютно все судьи участвуют в коллегиальном процессе доработки и доводки решения, чтобы ни один правовой момент не оказался упущенным. |
Ms. Ng Li San (Singapore) said that Singapore was a small nation with no natural resources; human capital was its only asset and women were an integral part of that capital. |
ЗЗ. Г-жа Нг Ли Сан (Сингапур) говорит, что Сингапур является небольшой страной, не имеющей природных ресурсов; человеческий капитал представляет собой ее единственный актив, и женщины являются неотъемлемой частью этого капитала. |
The power to detect any excess risks in miners nowadays is likely to be small, in part because the exposures are much smaller than in the early years of mining and in part because of improved monitoring and record-keeping. |
Возможность выявления сколь-нибудь избыточных рисков для здоровья горняков в настоящее время представляется небольшой, в частности вследствие значительного снижения доз облучения по сравнению с ранними годами разработки копей и благодаря улучшению контроля и учета. |
The Working Group asked the small group, with the support of the secretariat, to prepare content for the CD-ROM for examination by the Bureau before distribution to the members of the Working Group. |
Рабочая группа предложила этой небольшой группе подготовить при содействии секретариата содержательные материалы для компакт-диска, которые будут рассмотрены Президиумом до их распространения среди членов Рабочей группы. |
However, (a) many responses show this monitoring is not comprehensive; and (b) only a relatively small percentage is monitoring the outputs on a regular basis from metal processing facilities. |
Однако а) многие ответы показывают, что мониторинг не является всеобъемлющим; и Ь) лишь в относительно небольшой доле стран проводится регулярный мониторинг продукции металлоперерабатывающих предприятий. |
Enforcement: The small group was requested to rewrite paragraphs 1, 2, 4 and 5. As currently worded, some delegations found these paragraphs unclear or difficult to understand; |
"Контроль за соблюдением правил": небольшой группе было поручено пересмотреть формулировки пунктов 1, 2, 4 и 5, которые, по мнению ряда делегаций, в их нынешнем виде представляются недостаточно ясными или трудными для понимания. |
The order of certain paragraphs has been modified to take account of the latest modifications to the structure of R.E. made by the small group on the restructuring of R.E.. |
Последовательность некоторых пунктов была изменена, с тем чтобы учесть последние изменения в структуре СР., внесенные небольшой группой по изменению структуры СР.. |
A small political component would provide support and advice to the Special Representative of the Secretary-General in the performance of his or her tasks and would monitor and provide analysis on major political, security and administrative developments. |
Небольшой политический компонент будет оказывать поддержку и предоставлять консультации Специальному представителю Генерального секретаря в процессе осуществления его задач и будет следить за основными событиями в политической области, области безопасности и в административной сфере и готовить анализ по этим вопросам. |
Nevertheless, the insurance market is limited in SIDS because of their small populations and geographical size, relative isolation, high risk of extreme weather events, limited economic assets in many countries, and limited private sector interest in insurance, particularly in the Pacific region. |
В то же время рынок страхования в МОРГОС имеет ограниченные масштабы ввиду небольшой численности населения, географических размеров, относительной изоляции, высокого риска экстремальных погодных условий, ограниченного объема экономических активов во многих странах и ограниченной заинтересованности частного сектора в страховании, в частности в Тихоокеанском регионе. |
Ms. Patten noted that only a small percentage of women were working in the formal labour market and that women were suffering from discrimination in terms of recruitment, promotion and wages in both the public and private sectors, while assuming a disproportionate share of family responsibilities. |
Г-жа Паттен отмечает, что в формальном рынке труда участвует лишь небольшой процент женщин и что женщины сталкиваются с дискриминацией при приеме на работу, продвижении по службе и оплате труда как в государственном, так и в частном секторах, выполняя при этом львиную долю семейных обязанностей. |
In another worrying development, the Central African Republic accused the Sudan of supporting rebels in the country after a small group called the Union of Rallied Forces captured the town of Birao, near the border with Chad and the Sudan. |
Еще одним тревожным событием является обвинение Центральноафриканской Республикой Судана в поддержке повстанцев в стране, которое последовало после задержания небольшой группы, которая называет себя «Союз объединенных сил», в городе Бирао у границы с Чадом и Суданом. |
She herself, the Attorney General and the Minister of Justice had recently formed a small committee for the purpose of closely scrutinizing article 16 of the Convention and seeing how family law aligned with or contradicted it. |
Генеральный прокурор, министр юстиции и оратор недавно создали небольшой комитет, с тем чтобы тщательно изучить статью 16 Конвенции и установить, какие положения закона о семье соответствуют данной статье и какие положения ей противоречат. |
Prior to reform, Ghana's small electricity sector consisted primarily of two State enterprises, the Volta River Authority (VRA) and the Electricity Corporation of Ghana (ECG). |
До реформы небольшой электроэнергетический сектор Ганы состоял главным образом из двух государственных предприятий - Управления бассейна реки Вольта (УРВ) и Электроэнергетической корпорации Ганы (ЭКГ). |
Modalities: The draft guidance document was revised by a small group of experts specialized in the various document sections, including the experts who had prepared the original document. |
Методика: проект документа, содержащего руководящие указания, был пересмотрен небольшой группой экспертов по различным разделам этого документа, включая экспертов, подготовивших первоначальный документ. |
Only three to four OHRM monitoring missions to offices away from Headquarters take place per year, and those missions are performed by a small team of OHRM staff assembled on an ad hoc basis. |
В год УЛР направляет лишь три-четыре миссии по контролю в отделения за пределами Центральных учреждений, и эти миссии проводятся небольшой группой сотрудников Управления, собираемой для каждого конкретного случая. |
With a small percentage of world military spending we could give drinking water to all of humanity, equip all homes with electricity, achieve universal literacy, and eradicate all preventable diseases. |
За счет лишь небольшой части мировых военных расходов мы могли бы обеспечить питьевой водой все человечество, провести электричество во все дома, обеспечить всеобщую грамотность и искоренить все поддающиеся профилактике болезни. |
To strengthen the collective effort, the initiative would benefit from the advice and guidance of the "Friends of StAR", a small group composed of influential, experienced individuals from developed and developing countries. |
В целях наращивания коллективных усилий в рамках инициативы будут учитываться предложения и рекомендации "Друзей СТАР" - небольшой группы влиятельных и компетентных лиц из развитых и развивающихся стран. |
However, large amounts of aid continue to go to countries with relatively small numbers of poor citizens, which reduces the impact of such aid on the attainment of the internationally agreed development goals. |
Однако большой объем помощи по-прежнему предоставляется странам с относительно небольшой численностью малообеспеченного населения, что ведет к сокращению влияния помощи на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
(b) The recurrence of observations concerns only a very small biased sample within the risk universe and is not representative of the entire UNFPA population; |
Ь) повторяемость выводов касается лишь весьма небольшой доли однобокой выборки в системе рисков и не является репрезентативной для ЮНФПА в целом; |
The NPT should not merely serve the interests of the permanent members of the Security Council or a small group of countries; a well-functioning and effective NPT serves all of us. |
ДНЯО не должен отвечать только интересам постоянных членов Совета Безопасности или небольшой группы стран; хорошо функционирующий и эффективный ДНЯО служит на благо всех нас. |