Английский - русский
Перевод слова Small
Вариант перевода Небольшой

Примеры в контексте "Small - Небольшой"

Примеры: Small - Небольшой
The Working Party discussed a revised questionnaire for the ATP Handbook to collect information on the implementation of the ATP prepared by Spain and a small working group. Рабочая группа обсудила пересмотренный вопросник для справочника СПС, предназначенный для сбора информации об осуществлении СПС, который был подготовлен Испанией и небольшой рабочей группой.
The Assembly is familiar with the serious consequences of the use of weapons in large countries, and they are even more serious in a small country such as ours. Ассамблее известно о серьезных последствиях применения оружия в больших странах, и они еще серьезнее в такой небольшой стране, как наша.
When the programmes were limited to a small percentage of producers and producer groups, it was possible to provide those services and to obtain higher prices in specialty niche markets. Когда круг участников программ ограничивался небольшой долей производителей и групп производителей, существовала возможность оказывать эти услуги и добиваться более высоких цен на специализированных нишевых рынках.
The United Nations is duty-bound to play a role in ensuring that the benefits of globalization are enjoyed by all peoples rather than being limited to a small group. Организация Объединенных Наций обязана сыграть свою роль в обеспечении того, чтобы блага глобализации были доступны всем людям, а не ограничивались лишь небольшой группой.
A small trophy museum at the Lublin Riot Police Squad premises of items abandoned by fans had been destroyed on the instructions of the commanding officer although apprehended individuals were never taken to that unit. Небольшой музей таких предметов, брошенных болельщиками, организованный в расположении Люблянского подразделения специальной полиции по борьбе с беспорядками, был уничтожен по распоряжению его начальника, хотя никто из задержанных лиц в это подразделение полиции никогда не доставлялся.
The Government also attached high priority to training and recruitment programmes for the police who, owing to their lack of experience and comparatively small numbers, had been seriously overtaxed by the refugee crisis. Правительство также уделяет первостепенное внимание осуществлению программ профессиональной подготовки и приема на службу сотрудников полиции, которые из-за нехватки опыта и своей сравнительно небольшой численности испытывают большую перегрузку в связи с проблемой беженцев.
It has thus become more common to restrict to a small group of countries the debate on concepts that, without an appropriate framework, can lead to intervention and interference in the internal affairs of States. Так, обсуждения концепций, осуществление которых при отсутствии надлежащих рамок может привести к интервенции и вмешательству во внутренние дела государств, все чаще ограничиваются небольшой группой стран.
But micro-financiers may have no choice: given the small size of the loans, the costs of processing them and collecting payments are relatively large, driving up the break-even interest rate. Но, возможно, у микро-финансистов нет выбора: учитывая небольшой размер кредитов, расходы на их обработку и сбор платежей относительно велики, увеличивая рентабельные процентные ставки.
The aid that Ethiopia receives from its friends may be a small price to pay to keep Africa's second largest country from descending into chaos. Помощь, которую получает Эфиопия от своих друзей, может быть небольшой ценой, которую придется заплатить за то, чтобы помешать второй по величине стране в Африке погрузиться в хаос.
Now, however, it appears that the authorities wanted only a small, managed opening, on the assumption that they could control the outcome. Теперь, однако, создается впечатление, что власти хотели лишь небольшой, управляемой открытости, при условии, что они в состоянии контролировать результат.
Although it would continue its efforts to counter the declining trend in official development assistance, Norway had repeatedly stressed that such assistance could not depend on a small group of donors, while most countries were not contributing according to their capacity. Продолжая свои попытки затормозить тенденцию к сокращению официальной помощи в целях развития, Норвегия неоднократно указывала, что эта помощь не может зависеть от небольшой группы доноров, в то время как большинство стран не вносит средств пропорционально своим возможностям.
On the other hand, they wished to express their profound disappointment at the lack of progress to date in the negotiations for a protocol on biosafety, owing largely to the intransigence of a small group of countries. С другой сторон, АОСИС выражает сожаление по поводу отсутствия прогресса в переговорах, касающихся протокола о биобезопасности, главным образом в связи с непримиримой позицией небольшой группы стран.
In this small Caribbean country, which is fighting to regain its title of "the pearl of the Antilles", population pressures make it difficult to meet basic needs and have a considerable effect on the quality of the environment. В этой небольшой карибской стране, которая пытается вернуть себе название "жемчужины Антильских островов", демографические проблемы затрудняют удовлетворение основных потребностей и оказывают значительное воздействие на качество окружающей среды.
However, resettlement in the region or beyond will be advocated for a small caseload who would have protection problems upon return, and for whom integration is not a viable option. Однако переселение в пределах и за пределы данного региона будет проводиться только в отношении небольшой группы беженцев, которые могут столкнуться с проблемами безопасности по возвращении на родину и для которых интеграция не является реальным решением.
In late 1998, the Inspector General began a review of the Headquarters' structure with a small team that included colleagues from other units as well as from field offices. В конце 1998 года Генеральный инспектор приступил к рассмотрению структуры Центральных учреждений, располагая небольшой группой сотрудников из других подразделений и периферийных отделений.
Taking into account the fact that each draft resolution, in spite of its defects, is either a small or an important step towards general and complete disarmament, we think that all such draft resolutions deserve a considerate approach instead of antagonistic positions from delegations. Учитывая то, что каждый проект резолюции, несмотря на его недостатки, представляет собой либо небольшой, либо значительный шаг в направлении всеобщего и полного разоружения, мы считаем, что все эти проекты резолюций заслуживают взвешенного подхода, а не враждебных позиций со стороны делегаций.
Likewise, the report contained a small section dealing with official development assistance (ODA) in which it was noted that ODA resources had declined, but the reasons for that decline were not given. В докладе также содержится небольшой раздел, посвященный финансовым ресурсам на цели развития, в котором говорится о сокращении объема этих ресурсов, но не объясняются причины сокращения.
Access to literacy and to jobs in the government sector and modern professions was limited to a small section of the population usually belonging to the high castes. Доступ к образованию, работе в правительственном секторе, а также современным профессиям был открыт лишь для небольшой части населения, обычно принадлежащей к высоким кастам.
But, in the real world, many countries, particularly but not limited to small, open economies, simply find it impractical or undesirable to permit their currency to float. Но в реальном мире многие страны, в частности с небольшой, открытой экономикой, но и не только они, просто находят невозможным или нежелательным поддерживать плавающий курс своей валюты.
The point at issue was not the merits of the death penalty but the right of a small group of countries from one continent to impose their views on the rest of the world. Речь идет не о сути смертной казни, а о праве небольшой группы стран одного континента навязывать свое мнение остальным странам мира.
Despite its small size, my country is home to many internationally-recognized sporting associations and federations, which make an important contribution to disseminating the true Olympic spirit, especially among Monaco's young people. Несмотря на свой небольшой размер, наша страна является местом пребывания многих международно признанных спортивных ассоциаций и федераций, которые вносят важный вклад в пропаганду подлинно олимпийского духа, в частности среди монакской молодежи.
At first, Merkel had a hard time getting the Bundestag - and even the parties in her government - to approve the initial "small" rescue package for the euro, promising that Germany would not have to pay any more than that. Сначала Меркель пришлось долго уговаривать парламент (и даже партии своего правительства) одобрить первоначальный «небольшой» пакет спасения евро: она обещала, что Германии ничего более платить не придется.
Our country, although small in size, has a pacifist tradition that it would hope to channel into and combine with the basic principles that should guide the Security Council. Наша страна, хотя и является небольшой по территории, придерживается миролюбивых традиций, которые она надеется направить в русло основополагающих принципов, лежащих в основе работы Совета Безопасности.
Although significant progress has been made in this respect with the establishment in 1997 of a small liquidation team at United Nations Headquarters, a number of outstanding issues remain to be finalized. Хотя с созданием в 1997 году в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций небольшой группы по вопросам ликвидации в этом отношении был достигнут существенный прогресс, остается ряд вопросов, ожидающих окончательного решения.
Committing the political will, and a small fraction of the world's financial resources, to biodiversity conservation - and the scientific research that underpins it - would bring indispensable long-term benefits, including a healthy planet for our children. Направление политической воли и небольшой части мировых финансовых ресурсов на сохранение биоразнообразия - и в научные исследования, которые лежат в основе этого - принесет обязательную долгосрочную выгоду, включая здоровую планету для наших детей.